В послании апостола Павла к Тимофею сказано так:
Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения (1 Тим 2:8 )
В Синодальном переводе греческое слово διαλογισμοῦ переведено русским словом "сомнение", хотя имеются и другие значения:
Номер Стронга: 1261
1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение;
2. сомнение, спор.
Правильно ли выбран русский эквивалент для перевода греческого слова διαλογισμοῦ ?
Вопрос возник в связи с тем, что речь идёт явно о постоянной молитве, которая происходит во всяком месте, где бы ни находился человек. К такой непрестанной молитве во всякое время призывается и в других местах Библии:
Еф. 6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом...
1 Фес. 5:17 Непрестанно молитесь.
Логично предположить, что если при такой непрестанной молитве во всякое время будет идти ещё и размышление о содержании молитвы, то условие непрестанности молитвы не будет выполнено, т.к. человек не может непрестанно размышлять только о небесном, ему время от времени нужно возвращаться мыслью на землю, чтобы думать о решении вопросов, связанных с удовлетворением элементарных физических потребностей.
Поэтому, целесообразнее в этом случае говорить о непрестанной молитве без размышления о содержании молитвы, и, следовательно, взять из возможных эквивалентов перевода слова διαλογισμοῦ одно из его основных значений: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение.
То есть, более точный перевод будет таким:
Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и рассуждения (1 Тим 2:8 )
Если рассуждения, размышления, мыслей и т.п. при молитве не будет, то тогда выполнение условия непрестанности молитвы во всякое время вполне выполнимо.
Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения (1 Тим 2:8 )
В Синодальном переводе греческое слово διαλογισμοῦ переведено русским словом "сомнение", хотя имеются и другие значения:
Номер Стронга: 1261
1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение;
2. сомнение, спор.
Правильно ли выбран русский эквивалент для перевода греческого слова διαλογισμοῦ ?
Вопрос возник в связи с тем, что речь идёт явно о постоянной молитве, которая происходит во всяком месте, где бы ни находился человек. К такой непрестанной молитве во всякое время призывается и в других местах Библии:
Еф. 6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом...
1 Фес. 5:17 Непрестанно молитесь.
Логично предположить, что если при такой непрестанной молитве во всякое время будет идти ещё и размышление о содержании молитвы, то условие непрестанности молитвы не будет выполнено, т.к. человек не может непрестанно размышлять только о небесном, ему время от времени нужно возвращаться мыслью на землю, чтобы думать о решении вопросов, связанных с удовлетворением элементарных физических потребностей.
Поэтому, целесообразнее в этом случае говорить о непрестанной молитве без размышления о содержании молитвы, и, следовательно, взять из возможных эквивалентов перевода слова διαλογισμοῦ одно из его основных значений: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение.
То есть, более точный перевод будет таким:
Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и рассуждения (1 Тим 2:8 )
Если рассуждения, размышления, мыслей и т.п. при молитве не будет, то тогда выполнение условия непрестанности молитвы во всякое время вполне выполнимо.
Комментарий