Русская Библия

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Ekam
    Участник

    • 06 May 2009
    • 49

    #1

    Русская Библия

    Дорогие братия и сестры! Xотел бы разобраться с вашей помощью о Библейском переводы, а именно:
    Всякий раз, когда, например, в Церкви слышу молитву Отче наш, то слышу там присутствие слов "xлеб наш насущный дай нам на сей день"...
    Берусь читать Слово Божие и вижу "Синодальный перевод", вроде все, как положено; а написано, например, От Луки 11:3 "xлеб наш насущный подавай нам на каждый день"...
    Между дай и подай разницы-то как бы и нет; но, вот, между словами Сей и Каждый разница в пропасть, ибо говорил нам Иисус о том, чтобы мы принимали и жили каждый день, как последний; т.е. жили праведно в молитве и покаянии. И когда мы просим на сей день, то мы думаем именно о сегодняшнем дне, а когда на каждый, то, соответственно.... В общем, надеюсь, понятно.

    Так, какой же перевод должен быть у Библии, чтобы она не утратила смысла всего своего содержания? Как это проверить? Может есть еще места в Писании, по которым можно что-нибудь сверить?
    И, главное, что за перевод, где используется слово Сей?
    Заранее, спасибо!
    Последний раз редактировалось Ekam; 19 May 2009, 04:18 AM.

  • NelKho
    Ветеран

    • 05 February 2008
    • 1210

    #2
    Сообщение от Ekam
    Дорогие братия и сестры! Xотел бы разобраться с вашей помощью о Библейском переводы, а именно:
    Всякий раз, когда, например, в Церкви слышу молитву Отче наш, то слышу там присутствие слов "xлеб наш насущный дай нам на сей день"...
    Берусь читать Слово Божие и вижу "Синодальный перевод", вроде все, как положено; а написано, например, От Луки 11:3 "xлеб наш насущный подавай нам на каждый день"...
    Между дай и подай разницы-то как бы и нет; но, вот, между словами Сей и Каждый разница в пропасть, ибо говорил нам Иисус о том, чтобы мы принимали и жили каждый день, как последний; т.е. жили праведно в молитве и покаянии. И когда мы просим на сей день, то мы думаем именно о сегодняшнем дне, а когда на каждый, то, соответственно.... В общем, надеюсь, понятно.
    Так, какой же перевод должен быть у Библии, чтобы она не утратила смысла всего своего содержания? Как это проверить? Может есть еще места в Писании, по которым можно что-нибудь сверить?
    Пользуйтесь не одним переводом, а несколькими (взяв за основу один).
    Только ответьте себе на вопрос, считаете ли вы Библию Словом Божьим, и, если да, то почему, что убеждает вас в этом. Авторитет ли для Вас Писание (Библия)? Тогда и некоторые разночтения в переводах мешать не будут. К стати, на суть - как примириться с Богом, как иметь жизнь вечную, как спастись - эти разночтения не влияют.

    PS Не самое существенное Вы из Библии выбрали.
    В Мф.6.11 написано:"... на сей день".
    Главное состоит в том, чтобы Главное всегда оставалось Главным. (с)
    Благодать Христа - сайт нашей церкви

    Комментарий

    • ~Chess~
      автор проекта 5vo.ru

      • 07 May 2004
      • 5273

      #3
      Ekam

      В греческом оригинале написано: τό καθ᾽ ἡμέραν - "на каждый день".
      Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

      Комментарий

      • Ekam
        Участник

        • 06 May 2009
        • 49

        #4
        Сообщение от NelKho
        Пользуйтесь не одним переводом, а несколькими (взяв за основу один).
        Только ответьте себе на вопрос, считаете ли вы Библию Словом Божьим, и, если да, то почему, что убеждает вас в этом. Авторитет ли для Вас Писание (Библия)? Тогда и некоторые разночтения в переводах мешать не будут. К стати, на суть - как примириться с Богом, как иметь жизнь вечную, как спастись - эти разночтения не влияют.

        PS Не самое существенное Вы из Библии выбрали.
        В Мф.6.11 написано:"... на сей день".
        Какие переводы посоветуете? Ответил себе на вопрос твердым ДА!
        И согласен, что не самое существенное - мне просто было интересно.
        Спасибо за ответ!

        ~Chess~, и Вам спасибо за ответ, а Вы что посоветуете - какими переводами пользоваться и какой использовать как основной?

        Комментарий

        • ~Chess~
          автор проекта 5vo.ru

          • 07 May 2004
          • 5273

          #5
          Сообщение от Ekam
          ~Chess~, и Вам спасибо за ответ, а Вы что посоветуете - какими переводами пользоваться и какой использовать как основной?
          Любые переводы имеют свои плюсы и минусы. Для глубокого изучения используйте, по возможности, разные переводы, включая подстрочные, а для простого чтения рекомендую WBTC или KAS (еп. Кассиана).
          Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

          Комментарий

          • Ekam
            Участник

            • 06 May 2009
            • 49

            #6
            ~Chess~, WBTC или KAS (еп. Кассиана)
            не подскажете, как расшифровываются (зайду я в церковную лавку), т.е. как спросить?

            Комментарий

            • ~Chess~
              автор проекта 5vo.ru

              • 07 May 2004
              • 5273

              #7
              Сообщение от Ekam
              ~Chess~, WBTC или KAS (еп. Кассиана)
              не подскажете, как расшифровываются (зайду я в церковную лавку), т.е. как спросить?
              WBTC - перевод World Bible Translation Center, KAS - перевод епископа Кассиана.
              Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

              Комментарий

              • kiriliouk
                Недобитый романтик

                • 28 August 2008
                • 3147

                #8
                Сообщение от Ekam
                зайду я в церковную лавку

                Дадут Вам там прикурить с такими вопросами!

                Ищите магазины РБО (Российское Библейское Общество) или по интернет-магазинам.
                Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
                Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.

                Комментарий

                • пострадавший
                  Отключен

                  • 11 February 2009
                  • 92

                  #9
                  Извиняюсь, но в Лук11:3 сказано "хлеб наш насущный раздавай нам на день".

                  Ведь слова "каждый" нет?

                  Таким образом есть совпадение смысла с Матф. молитвой - "на этот день".
                  Последний раз редактировалось пострадавший; 20 May 2009, 07:30 AM.

                  Комментарий

                  • Ekam
                    Участник

                    • 06 May 2009
                    • 49

                    #10
                    Спасибо всем за ответы, очень вам признателен!

                    Комментарий

                    • Ekam
                      Участник

                      • 06 May 2009
                      • 49

                      #11
                      И еще вопрос к модератору Chess: А перевод Синодальный - он как, по нему можно читать и изучать Библию или уж совсем нежелательно?

                      Комментарий

                      • ~Chess~
                        автор проекта 5vo.ru

                        • 07 May 2004
                        • 5273

                        #12
                        Сообщение от Ekam
                        И еще вопрос к модератору Chess: А перевод Синодальный - он как, по нему можно читать и изучать Библию или уж совсем нежелательно?
                        Во-первых, я не тот, кто вправе Вам сказать, что можно, а что нельзя.

                        Если выбор стоит так, что либо читать синодальный перевод, либо ничего, то конечно читайте. А если есть возможность выбрать что-то другое, то сделайте это.
                        Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

                        Комментарий

                        • Ekam
                          Участник

                          • 06 May 2009
                          • 49

                          #13
                          Сообщение от ~Chess~
                          Во-первых, я не тот, кто вправе Вам сказать, что можно, а что нельзя.
                          Я лишь xотел услышать Вашу, субъективную точку зрения, но, в любом случае, спасибо!

                          Комментарий

                          • Varsava
                            Завсегдатай

                            • 07 April 2009
                            • 543

                            #14
                            Сообщение от Ekam
                            Дорогие братия и сестры! Xотел бы разобраться с вашей помощью о Библейском переводы, а именно:
                            Всякий раз, когда, например, в Церкви слышу молитву Отче наш, то слышу там присутствие слов "xлеб наш насущный дай нам на сей день"...
                            Берусь читать Слово Божие и вижу "Синодальный перевод", вроде все, как положено; а написано, например, От Луки 11:3 "xлеб наш насущный подавай нам на каждый день"...
                            Между дай и подай разницы-то как бы и нет; но, вот, между словами Сей и Каждый разница в пропасть, ибо говорил нам Иисус о том, чтобы мы принимали и жили каждый день, как последний; т.е. жили праведно в молитве и покаянии. И когда мы просим на сей день, то мы думаем именно о сегодняшнем дне, а когда на каждый, то, соответственно.... В общем, надеюсь, понятно.

                            Так, какой же перевод должен быть у Библии, чтобы она не утратила смысла всего своего содержания? Как это проверить? Может есть еще места в Писании, по которым можно что-нибудь сверить?
                            И, главное, что за перевод, где используется слово Сей?
                            Заранее, спасибо!
                            Если мы будем ползать по словам(по земле), а не вникать в смысл(подняться в небо), то будем подобны змиям.
                            Змей это наш логический ум который все сопоставляет и увлекает в построение словесных конструкций.
                            Оторвись от земли, воспари в небо, тогда отдельные слова видны не будут, зато будет видна общая картина
                            суеверие хуже атеизма

                            Комментарий

                            • чукча
                              с севера

                              • 21 May 2009
                              • 843

                              #15
                              Привет.
                              Мож пригодится.
                              Как известно, разговорный язык был в те времена в тех местах вовсе не греческий (он был международным), а арамит. Стало быть, сирийские общины пользуют до сих пор текст, не искаженный кучей переводов туда-обратно. Стало быть, можно попробовать прочесть его, дабы узнать что написано. Я всякие арабские писанины не понимаю, потому искать пришлось по русски. Жаль, что нашел лишь нечто, напечатанное совершенно непонятным арабским (даже не современным) письмом, а ведь в те времена основным шрифтом-то был тот же, который сейчас в иврите. Ну ничего. Зато там худо-бедно есть транскрипция по русски, так что попробую с нее перевести что удастся дословно.
                              Подобный текст уже когда-то слышал, хотя в иной транскрипции, так что надеюсь, что это не липа, а худо-бедно что-то из сирийской традиции, то есть еще с тех времен.
                              Нашел тут:
                              Слово Божье. Отче наш на арамейском языке
                              оставляю строку с сайта, под ней пишу свой перевод в меру возможностей, либо не пишу если не понял слова, и добавляю пустую строку.
                              В скобках дописываю смысловой коментарий перевода.

                              Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
                              отец наш что на небесах
                              ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
                              освятится (в смысле возвысится) Имя Твоё
                              тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
                              (тете = ЛТТ - от глагола давать) дай нам царствие Твоё (именно вот царствие, не знаю как сказать по русски иначе. Типа стань нашим Царем)
                              неве совьянух / да будет воля Твоя
                              (скорее даже не воля, а как-бы желание Твоё)
                              эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
                              как на Небе, так и на Земле (то есть желание Твоё будет как на Небе, так и на Земле, то есть и среди людей)
                              Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
                              (д сунканан перевести не могу, лахма = хлеб, строку же стоит понимать и как наполнение цели нашего пребывания на земле смыслом.)
                              юмана / нам днесь.
                              сегодня, в ближайшее время
                              Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
                              убери нам (прежние) долги наши
                              эйчана дап ахнан / якоже и мы
                              как и мы
                              Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
                              сбрасываем обязательства перед нами (с тех, кто навредил нам, сделал гадости итп снимаем с них материальные обязательства перед нами. то есть тут магия: они заплатить-то заплатят, но вот теперь уже не имуществом, а иначе)
                              вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
                              и не вводи нас в искушения (втч. искушение пытаться взыскать старые долги с должника?)
                              элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
                              а только ??? от зла (пасан - какой-то глагол+суфикс н нас)
                              мудтуль дилух хай / Яко твое есть
                              из-за ??? что твоё ???
                              мальчута / царствие
                              Царство Твоё (а вот тут таки именно царство)
                              ухэйла / и сила
                              и мощь (сила) Твоя
                              утишбухта / и слава
                              и прославление тебя
                              лалам алльмин. / во веки веков
                              во веки веков (навсегда)
                              Амин. / Аминь
                              воистину
                              Не спорь с эхом - последнее слово всё равно за ним.

                              Комментарий

                              Обработка...