Дорогие братия и сестры! Xотел бы разобраться с вашей помощью о Библейском переводы, а именно:
Всякий раз, когда, например, в Церкви слышу молитву Отче наш, то слышу там присутствие слов "xлеб наш насущный дай нам на сей день"...
Берусь читать Слово Божие и вижу "Синодальный перевод", вроде все, как положено; а написано, например, От Луки 11:3 "xлеб наш насущный подавай нам на каждый день"...
Между дай и подай разницы-то как бы и нет; но, вот, между словами Сей и Каждый разница в пропасть, ибо говорил нам Иисус о том, чтобы мы принимали и жили каждый день, как последний; т.е. жили праведно в молитве и покаянии. И когда мы просим на сей день, то мы думаем именно о сегодняшнем дне, а когда на каждый, то, соответственно.... В общем, надеюсь, понятно.
Так, какой же перевод должен быть у Библии, чтобы она не утратила смысла всего своего содержания? Как это проверить? Может есть еще места в Писании, по которым можно что-нибудь сверить?
И, главное, что за перевод, где используется слово Сей?
Заранее, спасибо!
Всякий раз, когда, например, в Церкви слышу молитву Отче наш, то слышу там присутствие слов "xлеб наш насущный дай нам на сей день"...
Берусь читать Слово Божие и вижу "Синодальный перевод", вроде все, как положено; а написано, например, От Луки 11:3 "xлеб наш насущный подавай нам на каждый день"...
Между дай и подай разницы-то как бы и нет; но, вот, между словами Сей и Каждый разница в пропасть, ибо говорил нам Иисус о том, чтобы мы принимали и жили каждый день, как последний; т.е. жили праведно в молитве и покаянии. И когда мы просим на сей день, то мы думаем именно о сегодняшнем дне, а когда на каждый, то, соответственно.... В общем, надеюсь, понятно.
Так, какой же перевод должен быть у Библии, чтобы она не утратила смысла всего своего содержания? Как это проверить? Может есть еще места в Писании, по которым можно что-нибудь сверить?
И, главное, что за перевод, где используется слово Сей?
Заранее, спасибо!
Комментарий