Пожалуйста, помогите!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • delvin
    Участник

    • 03 January 2009
    • 225

    #46
    Сообщение от Дмитрий Р.
    К Слову Бога - да. А к переводу Синодальному - нет. Причины я описал выше. Хотя реакция у меня в повседневной жизни абсолютно спокойная. Меня просто задевают люди, которые обожествляют его, ставя в ранг "неповрежденного Слова Божия". И это при всем том.... в общем вы знаете.
    В этой жизни нас многое может задевать. Если так реагировать никаких нервов не хватит.
    Вот цитата из откровения, может это вас успокоит: Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще
    Что же касается обожествления, одно время я общался со свидетельницей Иеговы прослужившей 25 лет во времена запрета в нашей стране. В те времена держать Библию между прочим Син. перевод не говоря о журналах общества который они сами перепечатывали тайком для себя, было связано с риском попасть в тюрьму. Вы бы видели с каким трепетом она относилась к своей Библии. Я бы сказал буквально обожествляла её. Каздая запятая в этой книге была для неё истиной.
    Мои альбомы.

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #47
      Что же касается обожествления, одно время я общался со свидетельницей Иеговы прослужившей 25 лет во времена запрета в нашей стране. В те времена держать Библию между прочим Син. перевод не говоря о журналах общества который они сами перепечатывали тайком для себя, было связано с риском попасть в тюрьму. Вы бы видели с каким трепетом она относилась к своей Библии. Я бы сказал буквально обожествляла её. Каздая запятая в этой книге была для неё истиной.
      У меня было тоже такое, особенно когда Библия была дефицитом. Помню купил, наконец-то, удобного формата с тонкими листочками - это было что-то! Она у меня и до сих пор сейчас. Воспоминания, естественно, теплые. У меня нет фанатичного отношения, что, якобы, это сатанинская книжка и все такое. Но в голове не укладывается, как церкви хватает совести до сих пор не исправить человеческие дописки в ней, да еще и издать "исправленный" вариант и написать, что они сверились с оригиналом! Народ ведь верит. Сами видите.

      Комментарий

      • plumbum77
        Переплавлен

        • 02 March 2006
        • 1250

        #48
        Сообщение от Дмитрий Р.
        У меня было тоже такое, особенно когда Библия была дефицитом. Помню купил, наконец-то, удобного формата с тонкими листочками - это было что-то! Она у меня и до сих пор сейчас. Воспоминания, естественно, теплые. У меня нет фанатичного отношения, что, якобы, это сатанинская книжка и все такое. Но в голове не укладывается, как церкви хватает совести до сих пор не исправить человеческие дописки в ней, да еще и издать "исправленный" вариант и написать, что они сверились с оригиналом! Народ ведь верит. Сами видите.
        Вы вот все о дописках, ... однако, как сами можете объяснить, что в издании СИ исковерканы все места где Иисус Христос есть Бог и Сын Божий?
        Может скажете с какого именно текста сделан перевод?
        "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
        О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
        Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

        Комментарий

        • plumbum77
          Переплавлен

          • 02 March 2006
          • 1250

          #49
          чтобы не быть голословным, то добавлю примеры из перевода епископа Кассиана и вторым перевод СИ:
          1. а народ, шедший впереди Его и следовавший за Ним, восклицал: Осанна Сыну Давидову! Благословен Грядущий во имя Господне! Осанна в вышних! (KNT От Матфея 21:9)
          2. А множество людей, которые шли впереди и позади, непрестанно восклицали: "Молим, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его, молим, в вышине!" (СИ)


          1. ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. (KNT От Матфея 24:27)
          2. Ибо как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, таким будет и присутствие Сына человеческого. (СИ)

          1. вы знаете, что через два дня Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие, (KNT От Матфея 26:2)
          2. "Вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сына человеческого отдадут распять на столбе" (СИ)

          1. Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века. (KNT От Матфея 28:19,20)
          2. А потому идите и подготавливайте учеников во всех народах, крестя их во имя Отца, и Сына, и святого духа уча их соблюдать всё, что я повелел вам. И вот, я с вами во все дни до завершения этой системы вещей". (CИ)
          "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
          О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
          Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #50
            Хотите поговорить о "Переводе Нового Мира"? Есть такая тема. Прошу: http://www.evangelie.ru/forum/t25933.html

            Комментарий

            • plumbum77
              Переплавлен

              • 02 March 2006
              • 1250

              #51
              И вот интересное место, которое вообще трудно понять в переводе СИ
              1. это есть кровь Моя нового завета, за многих изливаемая для отпущения грехов. (KNT От Матфея 26:28)
              2. потому что это означает мою "кровь завета", которая прольётся за многих для прощения грехов. (СИ)

              Почему в кавычках "кровь завета"?
              почему Моя переведено как "мою"?
              Правила языка в греческом почти не отличается от русского, как можно перевести слово в совсем другом значении? И этот вопрос у меня ко всем приведенным мною местам. Хотя и выбрал только малую часть из всех непонятных мест.
              "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
              О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
              Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

              Комментарий

              • plumbum77
                Переплавлен

                • 02 March 2006
                • 1250

                #52
                Сообщение от Дмитрий Р.
                Хотите поговорить о "Переводе Нового Мира"? Есть такая тема. Прошу: http://www.evangelie.ru/forum/t25933.html
                нет, пожалуйста, я не в состоянии перечитывать всю тему в поисках ответа на свой вопрос. Вы завели разговор, что перевод СИ самый точный, вот и ответьте тогда - почему?
                я вполне конкретно задал вопрос Вам и, если Вы так уверены в своей правоте, то значит и знаете с какого текста сделан перевод и не составит труда его назвать, а может даже и ссылку на сам текст дать.
                "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
                О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
                Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

                Комментарий

                • Дмитрий Р.
                  Отключен

                  • 20 December 2002
                  • 3623

                  #53
                  нет, пожалуйста, я не в состоянии перечитывать всю тему в поисках ответа на свой вопрос. Вы завели разговор, что перевод СИ самый точный, вот и ответьте тогда - почему?
                  Я??? Где вы увидели? Я рекламировал лишь Кассиана. А про ПНМ у меня что спрашивали - то я и ответил. Сам тему не поднимал. А перечитывать и не надо. Есть вопросы - давайте там и поговорим. Здесь тему ПНМ я не поднимал.

                  Комментарий

                  • Дмитрий Р.
                    Отключен

                    • 20 December 2002
                    • 3623

                    #54
                    значит и знаете с какого текста сделан перевод и не составит труда его назвать


                    Основным исходным текстом для Еврейских Писаний «Перевода нового мира» на английском языке является «Biblia Hebraica» Киттеля, 7, 8 и 9-е издания (19511955). В издании «Перевода нового мира с примечаниями» 1984 года сведения, приведенные в сносках, были обновлены в согласии с новым текстом Еврейских Писаний, опубликованным в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia».

                    В «Новом библейском словаре» говорится о 274 унциальных рукописях Христианских Греческих Писаний, датируемых IVX веками н. э. Также есть свыше 5 000 минускульных рукописей, выполненных строчными буквами. Эти пергаментные рукописи делались с IX века н. э. до времени изобретения книгопечатания. Стремясь как можно точнее передать греческий текст, Комитет «Перевода нового мира» часто обращался к унциальным рукописям, так как они отличаются точностью и древностью.

                    Текст Весткотта и Хорта был взят за основу при переводе на английский язык Христианских Греческих Писаний в «Переводе нового мира». Этот же текст использовался в качестве основы для других английских переводов Библии: «The Emphasised Bible», «American Standard Version», «An American Translation» (Смит Гудспид), «Revised Standard Version». В работе над последним переводом также использовался текст Нестле.
                    Комитет «Перевода нового мира» иногда также обращался к 18-му изданию греческого текста Нестле (1948). Кроме этого, использовались тексты иезуитов Хосе Бовера (1943) и Августина Мерка (1948). Текст Объединенных библейских обществ (1975) и текст Нестле Аланда (1979) использовались при пересмотре сносок в «Переводе нового мира с примечаниями» (1984).
                    Помимо греческих рукописей, сегодня для изучения доступно множество переводов Христианских Греческих Писаний на различные языки. Есть свыше 50 рукописей или их частей на старолатинском языке и тысячи рукописей латинской Вульгаты Иеронима. Комитет «Перевода нового мира» обращался к этим текстам, а также к переводам на коптский, армянский и сирийский языки.
                    С XIV века Греческие Писания стали переводить на еврейский язык. Эти переводы примечательны тем, что в некоторых из них восстановлено Божье имя. В «Переводе нового мира с примечаниями» дается множество ссылок на эти еврейские переводы, которые обозначены символом «J» с цифровым индексом. Больше об этом можно прочитать в предисловии к «Священному Писанию Переводу нового мира с примечаниями» на английском языке, страницы 910, и в приложении 1.

                    Для создания точного английского перевода, помимо основных, использовалось множество дополнительных документов, ссылки на которые даются в сносках. В работе над Библией Комитет «Перевода нового мира» обращался к лучшим трудам, которые исследователи составляли веками.


                    Комментарий

                    • plumbum77
                      Переплавлен

                      • 02 March 2006
                      • 1250

                      #55
                      Дмитрий Р.

                      Спасибо, теперь понятно, что как такового текста не было, а взято то, что нужно (удобно) из различных текстов.
                      "милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
                      О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
                      Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом

                      Комментарий

                      • Дмитрий Р.
                        Отключен

                        • 20 December 2002
                        • 3623

                        #56
                        Это вы зря. Это достоинство перевода, а не его недостаток. Ну да ладно...

                        Комментарий

                        Обработка...