Пожалуйста, помогите!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • onliner
    Участник

    • 04 January 2009
    • 7

    #1

    Пожалуйста, помогите!

    Вчера мне подарили Библию оч. хорошую, в кожанном переплет, на замочке. Написано, что перевод русский под руководством Синода 18... г. (не помню точно). Сейчас печатаю "в слепую", очки свои разбил и посмотреть не смогу точно... Насторожило то, что в книжке Нового Завета было написано так:
    "Отче Святый! а у меня в Библии "Отче Святой! (Ин. 17, 11)

    Как убедиться, что Библия не сектантская (может по текстам, тогда по каким)?

    Спасибо!
  • Michael2
    Евангельский Христианин

    • 27 February 2008
    • 2773

    #2
    Сообщение от onliner
    Вчера мне подарили Библию оч. хорошую, в кожанном переплет, на замочке. Написано, что перевод русский под руководством Синода 18... г. (не помню точно). Сейчас печатаю "в слепую", очки свои разбил и посмотреть не смогу точно... Насторожило то, что в книжке Нового Завета было написано так:
    "Отче Святый! а у меня в Библии "Отче Святой! (Ин. 17, 11)

    Как убедиться, что Библия не сектантская (может по текстам, тогда по каким)?

    Спасибо!
    Вот самый признанный перевод Библии на Русском ( Синодальный)

    Поиск в Библии. Библейская Симфония on-line, с еврейским и греческим словарем.

    а здесь его скачать можно безплатно:

    ъБЗТХЪЙФШ тХУУЛХА вЙВМЙА(Download)
    Законом НЗ я умер для Закона ВЗ..Тесны Врата и Узок Путь, ведущие в Жизнь, и немногие находят их..Подвизайтесь войти сквозь Тесные Врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Sola Scriptura :bible: Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать Вам не то, что мы благовествовали Вам, да будет Анафема/ Библия в МР3/кто будет исполнять Волю Божию,тот мне брат и сестра..Веруйте в Евангелие!..таким образом исполните Закон Христов.. Иисус сказал ему, написано:

    Комментарий

    • Дмитрий Р.
      Отключен

      • 20 December 2002
      • 3623

      #3
      Хэм....

      Уважаемый, а что такое "сектантская Библия" или не сектантская? К примеру, если бы вы родились в Испании, то Синодальная Библия была бы для вас сектантской или нет? А католическая для вас сейчас сектантская? Вы в курсе сколько переводов есть на русском языке?

      А вообще, если, скажем, в вашей Библии есть в тексте дописки и текстовые вставки, которых не было в оригинале - в греческом тексте апостолов, то такая Библия сектантская или нет? Проведите эксперимент: как в вашей Библии написан стих 1 Иоанна 5:7 ? А потом сравните с греческим оригиналом.

      Комментарий

      • Дмитрий Р.
        Отключен

        • 20 December 2002
        • 3623

        #4
        Вот самый признанный перевод Библии на Русском ( Синодальный)

        Поиск в Библии. Библейская Симфония on-line, с еврейским и греческим словарем.

        а здесь его скачать можно безплатно:

        ъБЗТХЪЙФШ тХУУЛХА вЙВМЙА(Download)
        Тот самый куда служители сатаны подописывали все что можно и нельзя?

        Комментарий

        • тако
          Завсегдатай

          • 28 December 2007
          • 501

          #5
          Сообщение от onliner
          Вчера мне подарили Библию оч. хорошую, в кожанном переплет, на замочке. Написано, что перевод русский под руководством Синода 18... г. (не помню точно). Сейчас печатаю "в слепую", очки свои разбил и посмотреть не смогу точно... Насторожило то, что в книжке Нового Завета было написано так:
          "Отче Святый! а у меня в Библии "Отче Святой! (Ин. 17, 11)

          Как убедиться, что Библия не сектантская (может по текстам, тогда по каким)?

          Спасибо!
          onliner, Вы ведь сами пишите, что там написано перевод 18..г, а это значит что язык перевода отличается от языка какого-нибудь 19..г. Вы обратили внимание какого года перевод Вашего "Нового Завета"
          И потом, Библия, насколько мне известно, не бывает сектантской, у сектантов другие "Священные писания", если они вообще есть. Существует много переводов Библии, и во всех есть несущественные расхожения в написании слов. Вам не стоит переживать из-за одной буквы "Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия" (2Тим1:17)

          Комментарий

          • Michael2
            Евангельский Христианин

            • 27 February 2008
            • 2773

            #6
            Сообщение от Дмитрий Р.
            Тот самый куда служители сатаны подописывали все что можно и нельзя?
            Живу в стране где по Русски не глаголят.
            А чтут перевод KJV, как и в остальном анголо-язычном мире.
            Сравнивая с Русскими переводами, пришёл к выводу что на Русском языке- Синодальный перевод ( общепринятый) само ближе стоит к оригиналу.

            Самый извращённый ( или один из извращённых, который даже противоречит оригиналам- доступным) это перевод Иеговистов.

            Спорить не намерен, но все переводы - убрал, оставил на Русском только Синодальный а на Английском- KJV.

            Достал паралельное издание даже, лучше не придумать.

            Берегитесь подмётных переводов, говорят что одних Новых Заветов на Русском языке уже более 600, и творят эти переводы все кому не лень ( недавно один заявился на форум ЕХБ и стал предлагать всем скачать ЕГО перевод Н.З., переделал его ( вернее разделал) так что не узнать.

            Советую запастись переводами Синодальными- скоро их не будет, зато закидают своими переводами: мормонскими ( есть уже такие) СИ ( тоже есть) Кузнецовы разные и т.д. и т.п.
            и придёт время когда будут бродить по просторам интернета от моря до моря = искать Слово Божие, чистое, не повреждённое ... и ... не найдут! ( ьо закидают их плотно лже- переводами разные СИ и еже си)

            .. Вот наступают дни, говорит Господь Бог, когда Я пошлю на землю голод, --не голод хлеба, не жажду воды, но жажду слышания слов Господних. 12И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут его. 13В тот день истаявать будут от жажды красивые девы и юноши, 14которые клянутся грехом Самарийским и говорят: `жив бог твой, Дан! и жив путь в Вирсавию!' --Они падут и уже не встанут.

            ( уже знаю таких " бродяг" которые устав от поисков - брожения от моря и до моря по просторам интернета, грязно выругавшись на три буквы, падают в измождении на стол, чтобы через время опять приступить к поискам: натыкаясь на переводы СИ, Мормонов... )
            Законом НЗ я умер для Закона ВЗ..Тесны Врата и Узок Путь, ведущие в Жизнь, и немногие находят их..Подвизайтесь войти сквозь Тесные Врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. Sola Scriptura :bible: Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать Вам не то, что мы благовествовали Вам, да будет Анафема/ Библия в МР3/кто будет исполнять Волю Божию,тот мне брат и сестра..Веруйте в Евангелие!..таким образом исполните Закон Христов.. Иисус сказал ему, написано:

            Комментарий

            • Дмитрий Р.
              Отключен

              • 20 December 2002
              • 3623

              #7
              А чтут перевод KJV, как и в остальном анголо-язычном мире.
              Сравнивая с Русскими переводами, пришёл к выводу что на Русском языке- Синодальный перевод ( общепринятый) само ближе стоит к оригиналу.
              Уважаемый, а вы в курсе, что KJV и Синод - это братья? Даже не то что братья, а почти близнецы! Ибо были переведены с заведомо искаженного источника - Textus Riceptus. Это поздний исправленный и переправленный греческий текст, как куртка у бомжей - видели когда-нибудь такую? Вся в заплатках! Берите греческий текст 4 века нашей эры и вы удивитесь сколь много было дописано в Библии Якова и Синодалке. Я удивляюсь как вы в 21 веке еще не знаете этого.

              Пользуйтесь любым современным переводом. Есть хороший перевод православного епископа Кассиана (Безобразова). Там этих дописок естественно нет.

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #8
                Советую запастись переводами Синодальными- скоро их не будет, зато закидают своими переводами: ...
                придёт время когда будут бродить по просторам интернета от моря до моря = искать Слово Божие, чистое, не повреждённое ... и ... не найдут
                Смешно, Пасибо!

                Синодальный - это непосрежденное Слово Бога!?!..... Надо будет хохму эту рассказать кому-нибудь...

                Комментарий

                • Дмитрий Р.
                  Отключен

                  • 20 December 2002
                  • 3623

                  #9
                  Кстати, не только в Новый Завет Синодального Перевода вкрались дописки. Вот знаменитый пример: Малахия 2:16. Синодальный перевод дает диаметрально противоположное значение первоначальному еврейскому тексту Библии.

                  Синод: ненавидишь ее [жену] - отпусти [разведись то бишь]
                  Библия: ибо я ненавижу разводы.

                  Вот такая петрушка.

                  Комментарий

                  • alexan777
                    Отключен

                    • 16 June 2007
                    • 152

                    #10
                    Сообщение от Дмитрий Р.
                    Смешно, Пасибо!

                    Синодальный - это непосрежденное Слово Бога!?!..... Надо будет хохму эту рассказать кому-нибудь...
                    Какой русский перевод Библии можете пореромендовать?

                    Комментарий

                    • onliner
                      Участник

                      • 04 January 2009
                      • 7

                      #11
                      Братья, помогите! Слава Богу очки мои сделали быстро и я смог еще раз проверить это место, описанное мною в начале темы.
                      Итак, моя новая, подаренная вчера, Библия начинается так:
                      В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками <для ясности и связи речи>

                      Книга Н.З. и Псалтырь тоже синодального перевода, правда в самой книге я не нашел информации о переводе, но так говорили в церкви, где мне подарили ее.
                      Ах, вот, нашел - Синодальный перевод. Издание не предназначено для продажи

                      Так почему же тогда отличие есть? может есть отличия и более серьезные, как это проверить?

                      Комментарий

                      • onliner
                        Участник

                        • 04 January 2009
                        • 7

                        #12
                        Сообщение от тако
                        "Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия" (2Тим1:17)
                        тако, у меня 2Тим 1 глава 17 стих:
                        Но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел


                        что-то я совсем ничего не понимаю...

                        Комментарий

                        • тако
                          Завсегдатай

                          • 28 December 2007
                          • 501

                          #13
                          Сообщение от onliner
                          тако, у меня 2Тим 1 глава 17 стих:
                          Но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел


                          что-то я совсем ничего не понимаю...
                          Простите, стих не 17, а 7

                          Комментарий

                          • эв-рика
                            Завсегдатай

                            • 15 April 2007
                            • 593

                            #14
                            Сообщение от onliner
                            Братья, помогите! Слава Богу очки мои сделали быстро и я смог еще раз проверить это место, описанное мною в начале темы.
                            Итак, моя новая, подаренная вчера, Библия начинается так:
                            В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками <для ясности и связи речи>

                            Книга Н.З. и Псалтырь тоже синодального перевода, правда в самой книге я не нашел информации о переводе, но так говорили в церкви, где мне подарили ее.
                            Ах, вот, нашел - Синодальный перевод. Издание не предназначено для продажи

                            Так почему же тогда отличие есть? может есть отличия и более серьезные, как это проверить?
                            А не легче ли подойти к священнику с этим вопросом, чем слышать здесь, сбивающие с толку, советы всяких там "праведных" иеговистов?
                            * Не говори--*отчего это прежние дни были лучше нынешних?*потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом*

                            Комментарий

                            • эв-рика
                              Завсегдатай

                              • 15 April 2007
                              • 593

                              #15
                              Петр I, который в середине своего царствования (в начале XVIII в.) издал указ об исправлении славянского текста православной Библии, включил в эту программу и перевод ее на разговорный русский язык того времени. Такие попытки были сделаны еще при нем, но они не имели успеха. А вот спустя 100 лет, в 1812 г., после нашествия Наполеона, в России было образовано аналогичное британскому Библейское общество. Оно просуществовало недолго - до смерти Александра I в 1825 г. Николай I, сменивший Александра I на престоле, запретил Российское Библейское общество. Либеральная наука видит в этом консерватизм окружения нового царя, которое хотело якобы придать славянскому тексту Библии непогрешимость и незаменимость, присущие в глазах католиков латинской Вульгате. А по существу закрытие Российского Библейского общества связано с тем, что это общество имело многослойный характер - наряду с православными в него входили протестанты, католики и др. конфессии. В то время это, как бы мы сейчас сказали, "экуменическое образование" было непопулярно. А во-вторых, у него были связи с масонами. Фактически это было масонское образование. Библейское общество закрылось, но дело перевода Св. Писания на русский язык не заглохло, и после различных дискуссий в синодальных верхах победило предложение святителя Московского митрополита Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на русский язык, но перевод осуществлялся долго. Полное издание Нового Завета было закончено лишь только в 1876 году, когда вышел полный текст перевода Библии. Перевод Нового Завета в этом полном издании 1876 г. был выполнен по изданию Эльзивиров, которое послужило основанием для печатной версии греческого Нового Завета, получившей название Textus Receptus. Вот с этого греческого (не со славянского!) текста был предпринят перевод на русский язык во второй половине XIX века. Тогда еще было неясно, насколько славянский текст и русский (синодальный) перевод - так сказать, богослужебный и профанный перевод - восходят к одной и той же редакции греческого или, как его иногда именуют, византийского текста. Хотя переводили не со славянского (т.е. не делали подстрочник богослужебного текста), но получилось, что два эти перевода - славянский и русский - взаимно друг друга дополняют. Это единственный находящийся в русском православном обиходе и переиздающийся Московской Патриархией перевод. Делались и другие попытки перевода на русский язык - еще в XIX и в начале XX вв. Скажем, перевод Константина Петровича Победоносцева - бессменного обер-прокурора Синода конца XIX - начала XX вв. Эта личность совершенно незаурядная, которая неоднократно подвергалась нападкам либеральной общественности и прессы того времени. Известно высказывание Александра Блока, что Победоносцев "распростер над Россией совиные крыла". Так или иначе, перевод Победоносцева был менее удачен и не привился. Делали попытки переводов и некоторые русские писатели - скажем, Василий Андреевич Жуковский, человек глубочайшей религиозности, переводил избранные места Нового Завета, и эти переводы публиковались. Делал переводы и печально знаменитый Лев Толстой. В полном собрании его сочинений есть образчики его переводческих трудов. Смотрите, например, как он перевел притчу о потерянной драхме: "Если пропадет копейка у бабы, то ведь всю избу выметет и ищет, пока не найдет". Или: "Иисус сказал: смотрите, бойтесь закваски православных учителей. Берегитесь и закваски старообрядцев, и закваски правительственной". И далее (притча о неправедном управителе): "Итак, сказал приказчик:...". Вот такие ляпы делали некоторые столпы отечественной секуляризованной культуры.
                              * Не говори--*отчего это прежние дни были лучше нынешних?*потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом*

                              Комментарий

                              Обработка...