ибо Ты не оставишь души моей в аде

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • boozila
    Алекс

    • 04 December 2012
    • 444

    #1

    ибо Ты не оставишь души моей в аде

    У меня куча неких мелких вопросов, на которые я редко получаю вразумительные ответы. И жалко для каждой такой мелочи создавать отдельную тему. Не хватает какого-то чата типа вопрос-ответ. И с одной стороны у нас есть группа в телеграме, как нас тут уже назвали горе толкователями, но и там я не получил какого-то вразумительного ответа.

    Итак, книга Деяний, день Пятидесятницы и Петр, проповедуя окружавшим его людям цитирует Пс. 15.10 (на иврите 16:10)
    " ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:27)

    и сам Псалом в Синодальном переводе, да и почти во всех других примерно так же и звучит... но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
    " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

    Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

    Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


    כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.


  • Певчий
    И будет Бог во всем
    Модератор Форума

    • 16 May 2009
    • 63470

    #2
    Что именно цитировал Петр, Лука не слышал. Его не было там, когда Петр говорил свою речь. Он писал свое Евангелие и Деяния по преданиям. Не думаю, что в те времена верующие тщательно цитировали цитаты из Писаний. Обычно пересказывали их своими словами, что часто можно увидеть в других местах Нового Завета, где ссылаются на ветхозаветние тексты. То поколение верующих не были буквоедами и книжниками. Брали какую-то мысль или фразу из Танахе и пересказывали ее в измененном виде.
    Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
    <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

    Комментарий

    • elektricity
      Ветеран

      • 20 June 2016
      • 9828

      #3
      Сообщение от boozila
      У меня куча неких мелких вопросов, на которые я редко получаю вразумительные ответы. И жалко для каждой такой мелочи создавать отдельную тему. Не хватает какого-то чата типа вопрос-ответ. И с одной стороны у нас есть группа в телеграме, как нас тут уже назвали горе толкователями, но и там я не получил какого-то вразумительного ответа.

      Итак, книга Деяний, день Пятидесятницы и Петр, проповедуя окружавшим его людям цитирует Пс. 15.10 (на иврите 16:10)
      " ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:27)

      и сам Псалом в Синодальном переводе, да и почти во всех других примерно так же и звучит... но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
      " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

      Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

      Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.
      не кто-то попал в преисподнюю, но речь идет о Христе

      Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления (Деян.2:31)

      Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
      Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
      а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. (Деян.13:35-37)

      Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. (Пс.4:4)

      Комментарий

      • blueberry
        Ветеран

        • 06 June 2008
        • 5776

        #4



        бузила




        а что, бывает ответ на цитирование?




        эта тема близка к уничтожениию.

        Комментарий

        • boozila
          Алекс

          • 04 December 2012
          • 444

          #5
          Судя по двум последним ответам вы даже не удосужились прочитать вопрос.

          Комментарий

          • Кадош
            ...по водам

            • 08 April 2002
            • 60323

            #6
            Сообщение от boozila
            Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


            כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
            ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат.
            Так это звучит на иврите.
            Вот мой вариант подстрочника:
            ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат
            ибо не оставишь души моей для ада не дашь милосердному твоему видеть прОпасть
            единственная претензия к хасидэка - милосердный твой, а не святой.
            Святой это кадош, как всем тут уже известно.
            Тут налицо типичный параллелизм, т.е. повторение мысли другими словами:

            не оставишь души для ада,
            не дашь милосердному видеть пропасть
            .

            Разговор тут, за долговременное событие.
            Мол, да, я окажусь в аду, но ненадолго, ибо Ты, Отец Мой, не оставишь Меня там, а вытащишь, не дашь мне долго лицезреть эту пропасть...
            Так что не вижу проблем с таким пониманием, как предложено в Деяниях у Луки.
            книгу Деяний писал, как известно, Лука.
            А Лука, тоже, как известно - ученик Павла.
            так что цитаты из ТаНаХа, Лука, как ученик Павла, приводил по септуагинте.
            Септуагинту, как тоже известно, переводили вовсе не христиане, а сами иудеи.
            Вот подстрочник:


            Так что - в чем вопрос-то?
            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

            Комментарий

            • boozila
              Алекс

              • 04 December 2012
              • 444

              #7
              Сообщение от Кадош

              ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат.
              Так это звучит на иврите.
              Вот мой вариант подстрочника:
              ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат
              ибо не оставишь души моей для ада не дашь милосердному твоему видеть прОпасть
              единственная претензия к хасидэка - милосердный твой, а не святой.
              Святой это кадош, как всем тут уже известно.
              Тут налицо типичный параллелизм, т.е. повторение мысли другими словами:

              не оставишь души для ада,
              не дашь милосердному видеть пропасть
              .

              Разговор тут, за долговременное событие.
              Мол, да, я окажусь в аду, но ненадолго, ибо Ты, Отец Мой, не оставишь Меня там, а вытащишь, не дашь мне долго лицезреть эту пропасть...
              Так что не вижу проблем с таким пониманием, как предложено в Деяниях у Луки.
              книгу Деяний писал, как известно, Лука.
              А Лука, тоже, как известно - ученик Павла.
              так что цитаты из ТаНаХа, Лука, как ученик Павла, приводил по септуагинте.
              Септуагинту, как тоже известно, переводили вовсе не христиане, а сами иудеи.
              Вот подстрочник:


              Так что - в чем вопрос-то?
              Когда я читаю Псалом, то вижу то, что это просьба уберечь автора от смерти. Как бы ты не оставишь меня, чтобы я умер.

              Комментарий

              • Кадош
                ...по водам

                • 08 April 2002
                • 60323

                #8
                Сообщение от boozila
                Как бы ты не оставишь меня, чтобы я умер.
                Но там ведь нет такого смысла...Там о другом.

                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                Комментарий

                • boozila
                  Алекс

                  • 04 December 2012
                  • 444

                  #9
                  Сообщение от Кадош
                  Но там ведь нет такого смысла...Там о другом.
                  Ну а что такое ад, это по сути прообраз смерти. И автор это и имеет в виду, что Господь оставит его в живых и убережет от смерти.

                  Комментарий

                  • Кадош
                    ...по водам

                    • 08 April 2002
                    • 60323

                    #10
                    Сообщение от boozila
                    Ну а что такое ад, это по сути прообраз смерти.
                    Это ваше мнение, а есть Библейское значение. И согласно нему, шеол - это МЕСТО пребывания душ, до суда.
                    Ну или более поэтично - это некий сосуд, в котором хранятся души людские до суда. Откр.20:13-15, притча о богаче и Лазаре из 16 главы Луки, Иез.28, Ис.14 и прочие места Писания - Вам в помощь...

                    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                    Комментарий

                    • boozila
                      Алекс

                      • 04 December 2012
                      • 444

                      #11
                      Сообщение от Кадош
                      Это ваше мнение, а есть Библейское значение. И согласно нему, шеол - это МЕСТО пребывания душ, до суда.
                      Ну или более поэтично - это некий сосуд, в котором хранятся души людские до суда. Откр.20:13-15, притча о богаче и Лазаре из 16 главы Луки, Иез.28, Ис.14 и прочие места Писания - Вам в помощь...
                      Кадош, я не знаю чего вы со мной спорите, но я с вами полностью согласен. Шеол это мир мертых душ. И соответственно это символ смерти. Приблизиться к шеолу, значит приблизиться к смерти.

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 60323

                        #12
                        Сообщение от boozila
                        Кадош, я не знаю чего вы со мной спорите
                        а я спорю? Вы задали вопрос в теме, я на него развернуто ответил. Разве нет?

                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • boozila
                          Алекс

                          • 04 December 2012
                          • 444

                          #13
                          Сообщение от Кадош
                          а я спорю? Вы задали вопрос в теме, я на него развернуто ответил. Разве нет?
                          Ставлю вам "лайк" 😁

                          Комментарий

                          • Diogen
                            Ветеран

                            • 19 January 2019
                            • 7282

                            #14
                            Сообщение от boozila
                            но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
                            " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

                            Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

                            Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


                            כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.

                            Напомню, что перевод иногда больше говорит о переводчике, чем о тексте.
                            1. Значение "яма, могила" в этом стихе не имеет смысла, т.к. эти вещи может увидеть и живой.

                            2. Форма "לִרְאוֹת שָׁחַת" ("увидеть שָׁחַת") — идиома, означающая пережить/испытать тление, пережить разложение тела.

                            Если бы речь шла о месте ("яме", "могиле"), сказали бы скорее: לָבוֹא בַשַּׁחַת — "сойти в яму"
                            • или לָשֶׁבֶת בַשַּׁחַת — "быть во рву"

                            Но выражение "увидеть שָׁחַת" гораздо больше похоже на "пережить процесс разложения", особенно в поэтическом параллелизме с "не оставишь душу в Шеоле" — т.е. смерть не завершится разложением.

                            3.Греческий перевод в Септуагинте (LXX): οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν — "Ты не дашь святому Твоему увидеть тление/разложение"
                            📌 διαφθορά (diaphthora) — означает физическое разложение тела, а не просто пребывание в гробу.

                            👉 Таким образом, вдохновлённый богодухновенный перевод на греческий чётко подтверждают: שָׁחַת = тление, decay, corruption

                            Комментарий

                            • boozila
                              Алекс

                              • 04 December 2012
                              • 444

                              #15
                              Сообщение от Diogen
                              Напомню, что перевод иногда больше говорит о переводчике, чем о тексте.
                              1. Значение "яма, могила" в этом стихе не имеет смысла, т.к. эти вещи может увидеть и живой.

                              2. Форма "לִרְאוֹת שָׁחַת" ("увидеть שָׁחַת") — идиома, означающая пережить/испытать тление, пережить разложение тела.

                              Если бы речь шла о месте ("яме", "могиле"), сказали бы скорее: לָבוֹא בַשַּׁחַת — "сойти в яму"
                              • или לָשֶׁבֶת בַשַּׁחַת — "быть во рву"

                              Но выражение "увидеть שָׁחַת" гораздо больше похоже на "пережить процесс разложения", особенно в поэтическом параллелизме с "не оставишь душу в Шеоле" — т.е. смерть не завершится разложением.

                              3.Греческий перевод в Септуагинте (LXX): οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν — "Ты не дашь святому Твоему увидеть тление/разложение"
                              📌 διαφθορά (diaphthora) — означает физическое разложение тела, а не просто пребывание в гробу.

                              👉 Таким образом, вдохновлённый богодухновенный перевод на греческий чётко подтверждают: שָׁחַת = тление, decay, corruption
                              Диоген... Я понимаю, что это трудно, но читайте мой мою первую публикацию, с которой началось обсуждение всей это темы. Там ударение ставится на разницу "в аду" в книге Деяний и "для ада (преисподней)" в книге псалмов. Ваше замечание верно на все 100%, но речь у нас не об этом.

                              Комментарий

                              Обработка...