ибо Ты не оставишь души моей в аде

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • boozila
    Алекс

    • 04 December 2012
    • 441

    #1

    ибо Ты не оставишь души моей в аде

    У меня куча неких мелких вопросов, на которые я редко получаю вразумительные ответы. И жалко для каждой такой мелочи создавать отдельную тему. Не хватает какого-то чата типа вопрос-ответ. И с одной стороны у нас есть группа в телеграме, как нас тут уже назвали горе толкователями, но и там я не получил какого-то вразумительного ответа.

    Итак, книга Деяний, день Пятидесятницы и Петр, проповедуя окружавшим его людям цитирует Пс. 15.10 (на иврите 16:10)
    " ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:27)

    и сам Псалом в Синодальном переводе, да и почти во всех других примерно так же и звучит... но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
    " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

    Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

    Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


    כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.


  • Певчий
    И будет Бог во всем
    Модератор Форума

    • 16 May 2009
    • 62355

    #2
    Что именно цитировал Петр, Лука не слышал. Его не было там, когда Петр говорил свою речь. Он писал свое Евангелие и Деяния по преданиям. Не думаю, что в те времена верующие тщательно цитировали цитаты из Писаний. Обычно пересказывали их своими словами, что часто можно увидеть в других местах Нового Завета, где ссылаются на ветхозаветние тексты. То поколение верующих не были буквоедами и книжниками. Брали какую-то мысль или фразу из Танахе и пересказывали ее в измененном виде.
    Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.

    Комментарий

    • elektricity
      Ветеран

      • 20 June 2016
      • 7553

      #3
      Сообщение от boozila
      У меня куча неких мелких вопросов, на которые я редко получаю вразумительные ответы. И жалко для каждой такой мелочи создавать отдельную тему. Не хватает какого-то чата типа вопрос-ответ. И с одной стороны у нас есть группа в телеграме, как нас тут уже назвали горе толкователями, но и там я не получил какого-то вразумительного ответа.

      Итак, книга Деяний, день Пятидесятницы и Петр, проповедуя окружавшим его людям цитирует Пс. 15.10 (на иврите 16:10)
      " ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:27)

      и сам Псалом в Синодальном переводе, да и почти во всех других примерно так же и звучит... но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
      " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

      Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

      Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.
      не кто-то попал в преисподнюю, но речь идет о Христе

      Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления (Деян.2:31)

      Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
      Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
      а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. (Деян.13:35-37)

      Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его. (Пс.4:4)

      Комментарий

      • blueberry
        Ветеран

        • 06 June 2008
        • 5612

        #4



        бузила




        а что, бывает ответ на цитирование?




        эта тема близка к уничтожениию.

        Комментарий

        • boozila
          Алекс

          • 04 December 2012
          • 441

          #5
          Судя по двум последним ответам вы даже не удосужились прочитать вопрос.

          Комментарий

          • Кадош
            ...по водам

            • 08 April 2002
            • 59130

            #6
            Сообщение от boozila
            Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


            כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
            ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат.
            Так это звучит на иврите.
            Вот мой вариант подстрочника:
            ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат
            ибо не оставишь души моей для ада не дашь милосердному твоему видеть прОпасть
            единственная претензия к хасидэка - милосердный твой, а не святой.
            Святой это кадош, как всем тут уже известно.
            Тут налицо типичный параллелизм, т.е. повторение мысли другими словами:

            не оставишь души для ада,
            не дашь милосердному видеть пропасть
            .

            Разговор тут, за долговременное событие.
            Мол, да, я окажусь в аду, но ненадолго, ибо Ты, Отец Мой, не оставишь Меня там, а вытащишь, не дашь мне долго лицезреть эту пропасть...
            Так что не вижу проблем с таким пониманием, как предложено в Деяниях у Луки.
            книгу Деяний писал, как известно, Лука.
            А Лука, тоже, как известно - ученик Павла.
            так что цитаты из ТаНаХа, Лука, как ученик Павла, приводил по септуагинте.
            Септуагинту, как тоже известно, переводили вовсе не христиане, а сами иудеи.
            Вот подстрочник:


            Так что - в чем вопрос-то?
            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

            Комментарий

            • boozila
              Алекс

              • 04 December 2012
              • 441

              #7
              Сообщение от Кадош

              ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат.
              Так это звучит на иврите.
              Вот мой вариант подстрочника:
              ки ло тахазов нафши лишеол ло титэн хасидэка лирэот шахат
              ибо не оставишь души моей для ада не дашь милосердному твоему видеть прОпасть
              единственная претензия к хасидэка - милосердный твой, а не святой.
              Святой это кадош, как всем тут уже известно.
              Тут налицо типичный параллелизм, т.е. повторение мысли другими словами:

              не оставишь души для ада,
              не дашь милосердному видеть пропасть
              .

              Разговор тут, за долговременное событие.
              Мол, да, я окажусь в аду, но ненадолго, ибо Ты, Отец Мой, не оставишь Меня там, а вытащишь, не дашь мне долго лицезреть эту пропасть...
              Так что не вижу проблем с таким пониманием, как предложено в Деяниях у Луки.
              книгу Деяний писал, как известно, Лука.
              А Лука, тоже, как известно - ученик Павла.
              так что цитаты из ТаНаХа, Лука, как ученик Павла, приводил по септуагинте.
              Септуагинту, как тоже известно, переводили вовсе не христиане, а сами иудеи.
              Вот подстрочник:


              Так что - в чем вопрос-то?
              Когда я читаю Псалом, то вижу то, что это просьба уберечь автора от смерти. Как бы ты не оставишь меня, чтобы я умер.

              Комментарий

              • Кадош
                ...по водам

                • 08 April 2002
                • 59130

                #8
                Сообщение от boozila
                Как бы ты не оставишь меня, чтобы я умер.
                Но там ведь нет такого смысла...Там о другом.

                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                Комментарий

                • boozila
                  Алекс

                  • 04 December 2012
                  • 441

                  #9
                  Сообщение от Кадош
                  Но там ведь нет такого смысла...Там о другом.
                  Ну а что такое ад, это по сути прообраз смерти. И автор это и имеет в виду, что Господь оставит его в живых и убережет от смерти.

                  Комментарий

                  • Кадош
                    ...по водам

                    • 08 April 2002
                    • 59130

                    #10
                    Сообщение от boozila
                    Ну а что такое ад, это по сути прообраз смерти.
                    Это ваше мнение, а есть Библейское значение. И согласно нему, шеол - это МЕСТО пребывания душ, до суда.
                    Ну или более поэтично - это некий сосуд, в котором хранятся души людские до суда. Откр.20:13-15, притча о богаче и Лазаре из 16 главы Луки, Иез.28, Ис.14 и прочие места Писания - Вам в помощь...

                    Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                    Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                    Комментарий

                    • boozila
                      Алекс

                      • 04 December 2012
                      • 441

                      #11
                      Сообщение от Кадош
                      Это ваше мнение, а есть Библейское значение. И согласно нему, шеол - это МЕСТО пребывания душ, до суда.
                      Ну или более поэтично - это некий сосуд, в котором хранятся души людские до суда. Откр.20:13-15, притча о богаче и Лазаре из 16 главы Луки, Иез.28, Ис.14 и прочие места Писания - Вам в помощь...
                      Кадош, я не знаю чего вы со мной спорите, но я с вами полностью согласен. Шеол это мир мертых душ. И соответственно это символ смерти. Приблизиться к шеолу, значит приблизиться к смерти.

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59130

                        #12
                        Сообщение от boozila
                        Кадош, я не знаю чего вы со мной спорите
                        а я спорю? Вы задали вопрос в теме, я на него развернуто ответил. Разве нет?

                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • boozila
                          Алекс

                          • 04 December 2012
                          • 441

                          #13
                          Сообщение от Кадош
                          а я спорю? Вы задали вопрос в теме, я на него развернуто ответил. Разве нет?
                          Ставлю вам "лайк" 😁

                          Комментарий

                          • Diogen
                            Ветеран

                            • 19 January 2019
                            • 6852

                            #14
                            Сообщение от boozila
                            но в тексте на иврите мы видим несколько другую картину, которую нам хорошо передает перевод Иосифона
                            " Ибо не оставишь Ты душу мою для преисподней, не дашь (душе) благочестивого Своего увидеть могилу" (Пс.16:10)

                            Т.е. здесь речь не идет о том, что кто-то попал в преисподнюю (ад, шеол), а Бог его оттуда вытаскивает. Речь идет о том, что Бог благоволит к этому человеку и не допустит, чтобы он погиб.

                            Так вот у меня вопрос- какой может быть ответ на такое цитирование псалмов? Может быть Петр цитировал с какого-то другого источника, а не с про-масоретского текста.


                            כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.

                            Напомню, что перевод иногда больше говорит о переводчике, чем о тексте.
                            1. Значение "яма, могила" в этом стихе не имеет смысла, т.к. эти вещи может увидеть и живой.

                            2. Форма "לִרְאוֹת שָׁחַת" ("увидеть שָׁחַת") — идиома, означающая пережить/испытать тление, пережить разложение тела.

                            Если бы речь шла о месте ("яме", "могиле"), сказали бы скорее: לָבוֹא בַשַּׁחַת — "сойти в яму"
                            • или לָשֶׁבֶת בַשַּׁחַת — "быть во рву"

                            Но выражение "увидеть שָׁחַת" гораздо больше похоже на "пережить процесс разложения", особенно в поэтическом параллелизме с "не оставишь душу в Шеоле" — т.е. смерть не завершится разложением.

                            3.Греческий перевод в Септуагинте (LXX): οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν — "Ты не дашь святому Твоему увидеть тление/разложение"
                            📌 διαφθορά (diaphthora) — означает физическое разложение тела, а не просто пребывание в гробу.

                            👉 Таким образом, вдохновлённый богодухновенный перевод на греческий чётко подтверждают: שָׁחַת = тление, decay, corruption

                            Комментарий

                            • boozila
                              Алекс

                              • 04 December 2012
                              • 441

                              #15
                              Сообщение от Diogen
                              Напомню, что перевод иногда больше говорит о переводчике, чем о тексте.
                              1. Значение "яма, могила" в этом стихе не имеет смысла, т.к. эти вещи может увидеть и живой.

                              2. Форма "לִרְאוֹת שָׁחַת" ("увидеть שָׁחַת") — идиома, означающая пережить/испытать тление, пережить разложение тела.

                              Если бы речь шла о месте ("яме", "могиле"), сказали бы скорее: לָבוֹא בַשַּׁחַת — "сойти в яму"
                              • или לָשֶׁבֶת בַשַּׁחַת — "быть во рву"

                              Но выражение "увидеть שָׁחַת" гораздо больше похоже на "пережить процесс разложения", особенно в поэтическом параллелизме с "не оставишь душу в Шеоле" — т.е. смерть не завершится разложением.

                              3.Греческий перевод в Септуагинте (LXX): οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν — "Ты не дашь святому Твоему увидеть тление/разложение"
                              📌 διαφθορά (diaphthora) — означает физическое разложение тела, а не просто пребывание в гробу.

                              👉 Таким образом, вдохновлённый богодухновенный перевод на греческий чётко подтверждают: שָׁחַת = тление, decay, corruption
                              Диоген... Я понимаю, что это трудно, но читайте мой мою первую публикацию, с которой началось обсуждение всей это темы. Там ударение ставится на разницу "в аду" в книге Деяний и "для ада (преисподней)" в книге псалмов. Ваше замечание верно на все 100%, но речь у нас не об этом.

                              Комментарий

                              Обработка...