Ведётся очень давний диалог с Павлом по этому вопросу, поэтому, чтобы не засорять тему книги Иова, я решил создать новую...
При чтении Библии или переводе нельзя не обратить на двусмысленность переводов слова ЭХАД. Некоторые считают, что это числительное ОДИН и должно переводиться всегда, как ОДИН, но есть некоторые нюансы, с которыми я желаю с вами поделиться. Самое первое применение этого слова:
WTT Genesis 1:5 וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
(Gen 1:5 WTT)
BGT Genesis 1:5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία (Gen 1:5 BGT)
RST Genesis 1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. (Gen 1:5 RST)
Нельзя не обратить внимание при чтении действий Элоhим все остальные дни выражены, как ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ, ЧЕТВЁРТЫЙ..... Но здесь автор книги поставил слово ЭХАД. Но это не просто числительное ОДИН. Этот ОДИН состоит из ...... ВЕЧЕР и УТРО. Он несёт в себе единство этих двух составляющих ПЕРВОГО ДНЯ и в целом, остальных дней. Также ЭТОТ ДЕНЬ вмещает в себя концепцию предсотворения неба и земли и заклание Агнца прежде сотворения мира.
Следующий текст:
WTT Genesis 1:9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֙וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(Gen 1:9 WTT)
BGT Genesis 1:9 καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά (Gen 1:9 BGT)
RST Genesis 1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. (Gen 1:9 RST)
Можно ли сказать, что это стал один цельный водоём, ограниченный со всех сторон сушей? Маловероятно, ибо читаем далее:
RST Genesis 1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. (Gen 1:10 RST)
Это не просто одно море, но несколько...., которые были объединены между собой...
Далее:
WTT Genesis 2:11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
(Gen 2:11 WTT)
BGT Genesis 2:11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον (Gen 2:11 BGT)
RST Genesis 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; (Gen 2:11 RST)
И здесь очень важно прочитать контекст:
RST Genesis 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. (Gen 2:10 RST)
Фисон (ивр. Пишон), и был этой самой рекой, которая разделялась на четыре реки и это было выражено артиклем hа перед словом ЭХАД הָֽאֶחָ֖ד , который выражен, как ЭТО, ЭТА... Это несёт элемент принадлежности и эта река была главной из четырёх. Важно ещё отметить, что обычно реки, создают главную реку из впадающих притоков, но здесь всё наоборот... Такую же картину мы видиим в видении Иезекииля о Храме... и чем дальше от Храма, тем больше было воды... Далее, как и указании дней реки названы вторая, третья, четвёртая... Отсюда, можно сделать вывод, что Самый первый день является источником и началом остальных дней...
Далее:
WTT Genesis 2:21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(Gen 2:21 WTT)
BGT Genesis 2:21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς (Gen 2:21 BGT)
RST Genesis 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. (Gen 2:21 RST)
Слово ЦЭЛА, переведённое, как РЕБРО, имеет также значение СТОРОНА... Но посмотрим контекст:
RST Genesis 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. (Gen 2:22 RST)
Можно ли из маленького сделать большее? Тем более, там не применено слово БАРА, как творить из ничего... Но СФОРМИРОВАЛ... Значит это РЕБРО или СТОРОНА имели больший потенциал, чем это было изначально...
WTT Genesis 2:24 עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
(Gen 2:24 WTT)
BGT Genesis 2:24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (Gen 2:24 BGT)
RST Genesis 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. (Gen 2:24 RST)
Однозначно, что 1+1 = 2 Поэтому верно читать, как ЕДИНАЯ плоть.....
Можно также упомянуть и Быт.3:22, где Господь называет ЧЕЛОВЕКА - ОДИН из Нас... Но здесь важно понимать, что ЧЕЛОВЕК - это мужчина и женщина (Быт.1:26), муж и жена (Быт.2:23)...
Втор.6:4 Слово Бог множественное число, поэтому ЭХАД, а не МОНОС. Бог не выражен словом МОНОС... Есть отдельные моменты разных текстов, но в целом всегда hЭЙС...
5 один Господь, одна вера, одно крещение,
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
(RST К Ефесянам 4:5,6)
Там везде стоит греческое слово hЭЙС... Но не МОНОС....
При чтении Библии или переводе нельзя не обратить на двусмысленность переводов слова ЭХАД. Некоторые считают, что это числительное ОДИН и должно переводиться всегда, как ОДИН, но есть некоторые нюансы, с которыми я желаю с вами поделиться. Самое первое применение этого слова:
WTT Genesis 1:5 וַיִּקְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ
(Gen 1:5 WTT)
BGT Genesis 1:5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία (Gen 1:5 BGT)
RST Genesis 1:5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. (Gen 1:5 RST)
Нельзя не обратить внимание при чтении действий Элоhим все остальные дни выражены, как ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ, ЧЕТВЁРТЫЙ..... Но здесь автор книги поставил слово ЭХАД. Но это не просто числительное ОДИН. Этот ОДИН состоит из ...... ВЕЧЕР и УТРО. Он несёт в себе единство этих двух составляющих ПЕРВОГО ДНЯ и в целом, остальных дней. Также ЭТОТ ДЕНЬ вмещает в себя концепцию предсотворения неба и земли и заклание Агнца прежде сотворения мира.
Следующий текст:
WTT Genesis 1:9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֙וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
(Gen 1:9 WTT)
BGT Genesis 1:9 καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά (Gen 1:9 BGT)
RST Genesis 1:9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. (Gen 1:9 RST)
Можно ли сказать, что это стал один цельный водоём, ограниченный со всех сторон сушей? Маловероятно, ибо читаем далее:
RST Genesis 1:10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. (Gen 1:10 RST)
Это не просто одно море, но несколько...., которые были объединены между собой...
Далее:
WTT Genesis 2:11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
(Gen 2:11 WTT)
BGT Genesis 2:11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον (Gen 2:11 BGT)
RST Genesis 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; (Gen 2:11 RST)
И здесь очень важно прочитать контекст:
RST Genesis 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. (Gen 2:10 RST)
Фисон (ивр. Пишон), и был этой самой рекой, которая разделялась на четыре реки и это было выражено артиклем hа перед словом ЭХАД הָֽאֶחָ֖ד , который выражен, как ЭТО, ЭТА... Это несёт элемент принадлежности и эта река была главной из четырёх. Важно ещё отметить, что обычно реки, создают главную реку из впадающих притоков, но здесь всё наоборот... Такую же картину мы видиим в видении Иезекииля о Храме... и чем дальше от Храма, тем больше было воды... Далее, как и указании дней реки названы вторая, третья, четвёртая... Отсюда, можно сделать вывод, что Самый первый день является источником и началом остальных дней...
Далее:
WTT Genesis 2:21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֙ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
(Gen 2:21 WTT)
BGT Genesis 2:21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς (Gen 2:21 BGT)
RST Genesis 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. (Gen 2:21 RST)
Слово ЦЭЛА, переведённое, как РЕБРО, имеет также значение СТОРОНА... Но посмотрим контекст:
RST Genesis 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. (Gen 2:22 RST)
Можно ли из маленького сделать большее? Тем более, там не применено слово БАРА, как творить из ничего... Но СФОРМИРОВАЛ... Значит это РЕБРО или СТОРОНА имели больший потенциал, чем это было изначально...
WTT Genesis 2:24 עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
(Gen 2:24 WTT)
BGT Genesis 2:24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν (Gen 2:24 BGT)
RST Genesis 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. (Gen 2:24 RST)
Однозначно, что 1+1 = 2 Поэтому верно читать, как ЕДИНАЯ плоть.....
Можно также упомянуть и Быт.3:22, где Господь называет ЧЕЛОВЕКА - ОДИН из Нас... Но здесь важно понимать, что ЧЕЛОВЕК - это мужчина и женщина (Быт.1:26), муж и жена (Быт.2:23)...
Втор.6:4 Слово Бог множественное число, поэтому ЭХАД, а не МОНОС. Бог не выражен словом МОНОС... Есть отдельные моменты разных текстов, но в целом всегда hЭЙС...
5 один Господь, одна вера, одно крещение,
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
(RST К Ефесянам 4:5,6)
Там везде стоит греческое слово hЭЙС... Но не МОНОС....
Комментарий