Библия Нового Международного Текста (НМТ)

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • MakDim
    Новичок

    • 21 October 2012
    • 5243

    #1

    Библия Нового Международного Текста (НМТ)

    Статья об одном из переводов Библии.
    Превосходное определение Нового Международного Текста (НМТ):«отворачиваться или отклоняться от добра или правды» и «искажать значение или чувство». Если Вы сомневаетесь в этом, то перед прочтением этой брошюры возьмите НМТ и проверьте его, как читаете эту брошюру.
    Новый Международный под Текст

    Например:
    НМТ искажает божественность Иисуса Христа!

    1-е Тимофею 3:16: Самый недвусмысленный стих Библии, провозглашающий Иисуса Христа Богом. Библия Короля Иакова (БКИ) гласит «И беспрекословно велика тайна благочестия: БОГ БЫЛ ЯВНЫМ В ПЛОТИ». Библия короля Иакова прямоговорит: «БОГ был явным в плоти». НМТ говорит: «ОН предстал в теле». НМТ «искажает» «БОГ» на «ОН». «ОН предстал в теле»? Так что? Все «предстают в теле»! «Он» - это местоимение, которое относится к имени существительному или антецеденту («предшествующий»). В данном контексте нет антецедента! В этом утверждении нет смысла! НМТ искусно (см. Бытие 3:1) превращает 1-е Тимофею 3:16 в крайнюю чепуху!


    К ФИЛИППИЙЦАМ 2:6: БКИ снова чётко объявляет о божественности Иисуса Христа: «Который, будучи в образе Бога, не считал грабежом БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ».НМТ гласит: «Он, будучи в истинной сущности Богом, НЕ СЧИТАЛ, ЧТО РАВНОПРАВИЕ С БОГОМ должно скрываться». НМТ снова чётко извращает божественность Иисуса Христа!


    1. Что за чудесный перевод Библии?
    2. Как он правильно называется на английском??
    3. Есть перевод на русский???
    Поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же как к цели и никогда не относился бы к нему только как к средству. И. Кант.
  • penCraft'e®
    Метафизический человек

    • 10 July 2001
    • 6435

    #2
    Сообщение от MakDim
    2. Как он правильно называется на английском??
    New International Version. Издатель: Biblica (бывшее МБО, Международное Библейское Общество, International Bible Society). Они русифицировали эту версию и продают её как «Библия, новый перевод на русский язык» (NRT).



    Хотя русскую версию NIV делала группа никому неизвестных людей, кое какая информация всплыла о человеке, который был ответственным за перевод (главным редактором) - это Станислав Твердовский, к сожалению уже покойный. До работы над этим переводом он был в команде РБО. Новый перевод начал делать с еврейского (Бытие), но заказчик посчитал, что перевод с оригинальных языков займет слишком много времени и было решено переводить с английского (с NIV).
    Последний раз редактировалось penCraft'e®; 20 December 2017, 05:15 AM. Причина: Добавил о С. Твердовском

    Комментарий

    • Пломбир
      Ветеран

      • 27 January 2013
      • 15115

      #3
      Сообщение от MakDim
      Например:
      НМТ искажает божественность Иисуса Христа!

      1-е Тимофею 3:16: Самый недвусмысленный стих Библии, провозглашающий Иисуса Христа Богом. Библия Короля Иакова (БКИ) гласит «И беспрекословно велика тайна благочестия: БОГ БЫЛ ЯВНЫМ В ПЛОТИ». Библия короля Иакова прямоговорит: «БОГ был явным в плоти». НМТ говорит: «ОН предстал в теле». НМТ «искажает» «БОГ» на «ОН». «ОН предстал в теле»? Так что? Все «предстают в теле»! «Он» - это местоимение, которое относится к имени существительному или антецеденту («предшествующий»). В данном контексте нет антецедента! В этом утверждении нет смысла! НМТ искусно (см. Бытие 3:1) превращает 1-е Тимофею 3:16 в крайнюю чепуху!


      К ФИЛИППИЙЦАМ 2:6: БКИ снова чётко объявляет о божественности Иисуса Христа: «Который, будучи в образе Бога, не считал грабежом БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ».НМТ гласит: «Он, будучи в истинной сущности Богом, НЕ СЧИТАЛ, ЧТО РАВНОПРАВИЕ С БОГОМ должно скрываться». НМТ снова чётко извращает божественность Иисуса Христа!
      Интересный перевод...........
      В отличие от автора статьи не считаю,что он искажает,касательно 3:16.
      Ведь говориться о благочестии ,а благочестие -это служение Богу.
      И говорится о том,кто проявил в совершенстве это служение-это Иисус Христос .
      О нём прямо упоминается 1Тим.3:13 .

      Поэтому "он" в тексте 3:16 правомерно.

      Ведь речь тут не о Боге ,а о том кто служил Богу ,явившись во плоти- Его сыне.

      Комментарий

      • СергСерг
        Участник

        • 22 August 2017
        • 498

        #4
        Сообщение от MakDim
        1-е Тимофею 3:16: Самый недвусмысленный стих Библии, провозглашающий Иисуса Христа Богом. Библия Короля Иакова (БКИ) гласит «И беспрекословно велика тайна благочестия: БОГ БЫЛ ЯВНЫМ В ПЛОТИ». Библия короля Иакова прямоговорит: «БОГ был явным в плоти». НМТ говорит: «ОН предстал в теле». НМТ «искажает» «БОГ» на «ОН». «ОН предстал в теле»? Так что? Все «предстают в теле»! «Он» - это местоимение, которое относится к имени существительному или антецеденту («предшествующий»). В данном контексте нет антецедента! В этом утверждении нет смысла! НМТ искусно (см. Бытие 3:1) превращает 1-е Тимофею 3:16 в крайнюю чепуху!
        В переводе Кассиана так же, потому что для современных переводов обычно используется греческая основа с местоимением Тот Кто, Который (ος) вместо слова "Бог" (θεος). В Вульгате при этом местоимение не мужского, а среднего рода (quod, и читается: То Что явлено было во плоти...)

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #5
          Сообщение от penCraft'e®
          New International Version. Издатель: Biblica (бывшее МБО, Международное Библейское Общество, International Bible Society). Они русифицировали эту версию и продают её как «Библия, новый перевод на русский язык» (NRT).



          Хотя русскую версию NIV делала группа никому неизвестных людей, кое какая информация всплыла о человеке, который был ответственным за перевод (главным редактором) - это Станислав Твердовский, к сожалению уже покойный. До работы над этим переводом он был в команде РБО. Новый перевод начал делать с еврейского (Бытие), но заказчик посчитал, что перевод с оригинальных языков займет слишком много времени и было решено переводить с английского (с NIV).
          МБО хвалят.

          Сообщение от СергСерг
          В переводе Кассиана так же, потому что для современных переводов обычно используется греческая основа с местоимением Тот Кто, Который (ος) вместо слова "Бог" (θεος). В Вульгате при этом местоимение не мужского, а среднего рода (quod, и читается: То Что явлено было во плоти...)
          Может это влияние западного типа текста на Вульгату, насколько мне известно в кодексе Безы тоже местоимение среднего рода стоит.
          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 28 December 2017, 03:13 PM.

          Комментарий

          • СергСерг
            Участник

            • 22 August 2017
            • 498

            #6
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Может это вяление западного типа текста на Вульгату, насколько мне известно в кодексе Безы тоже местоимение среднего рода стоит.
            да, просто чтение с местоимением среднего рода нам известно преимущественно благодаря Вульгате, потому что кто знает Клермонтский кодекс (D, 06)? Были, правда, издания Боуера (1763) и Харвуда (1776 г.), они в 1Тим 3:16 воспроизвели текст согласно D (06), первый это сделал явно под влиянием Веттштейна (ранее в 1752 г. Веттштейн выделил это чтение как предпочтительное в своем большом издании), а второй из-за пристрастия к западному тексту, но их публикации трудно назвать распространенными.

            А кроме D какие-то другие греческие источники с таким же чтением никто не встречал, если не считать, что его находят также в цитатах у пары греческих церковных писателей. В латинских же переводах это очень устойчивое чтение, среди рукописей Вульгаты в виде исключения лишь одна цитируется с чтением "Бог" - и в той рукописи оно (чтение "Бог") в виде надстрочного исправления.

            Комментарий

            • penCraft'e®
              Метафизический человек

              • 10 July 2001
              • 6435

              #7
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              МБО хвалят.
              Как и всякий перевод, этот есть за что поругать и есть за что похвалить ))

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #8
                Сообщение от penCraft'e®
                Как и всякий перевод, этот есть за что поругать и есть за что похвалить ))

                Давнишняя тема.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #9
                  Сообщение от penCraft'e®
                  Как и всякий перевод, этот есть за что поругать и есть за что похвалить ))

                  Какой вам перевод больше нравится?

                  Комментарий

                  • penCraft'e®
                    Метафизический человек

                    • 10 July 2001
                    • 6435

                    #10
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Какой вам перевод больше нравится?
                    Синодальный, в легкой правке «Свет на Востоке», т.н. Юбилейное издание. Но не как самодостаточный, а как основной. У него на подхвате идут: РБО, Заокский, МБО, именно в таком порядке.

                    В отношении Торы основным идет перевод «Тора миЦион». На него меня присадил р. Йона Левин (один из переводчиков), когда я слушал его уроки по недельным главам. Его же я использую когда слушаю уроки р. Александра Бленда.

                    Таковы мои предпочтения как читателя. Давайте теперь вы! Какой перевод нравится вам?!

                    p.s. насчет новозаветных посланий, тут я предпочитаю не изданный перевод Андрея Десницкого.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #11
                      Сообщение от penCraft'e®
                      Синодальный, в легкой правке «Свет на Востоке», т.н. Юбилейное издание. Но не как самодостаточный, а как основной. У него на подхвате идут: РБО, Заокский, МБО, именно в таком порядке.

                      В отношении Торы основным идет перевод «Тора миЦион». На него меня присадил р. Йона Левин (один из переводчиков), когда я слушал его уроки по недельным главам. Его же я использую когда слушаю уроки р. Александра Бленда.

                      Таковы мои предпочтения как читателя. Давайте теперь вы! Какой перевод нравится вам?!
                      Ветхий Завет - Библия РБО, Новый Завет - Перевод епископа Кассиана. МБО тоже вроде неплохой перевод.

                      Комментарий

                      • Илияху
                        Отключен

                        • 19 September 2016
                        • 6698

                        #12
                        Сообщение от penCraft'e®
                        Синодальный, в легкой правке «Свет на Востоке», т.н. Юбилейное издание. Но не как самодостаточный, а как основной. У него на подхвате идут: РБО, Заокский, МБО, именно в таком порядке.

                        В отношении Торы основным идет перевод «Тора миЦион». На него меня присадил р. Йона Левин (один из переводчиков), когда я слушал его уроки по недельным главам. Его же я использую когда слушаю уроки р. Александра Бленда.

                        Таковы мои предпочтения как читателя. Давайте теперь вы! Какой перевод нравится вам?!

                        p.s. насчет новозаветных посланий, тут я предпочитаю не изданный перевод Андрея Десницкого.
                        Привет
                        Любитель библий, вот тебе вопрос на засыпку)
                        Как было во дни Ноя, ели пили, женились и т.д
                        Так будет во дни сына человеческого.
                        о каких днях речь идет? когда эти дни наступают? Если бы речь шла о том времени шо в евангелиях, то сказано бы было по другому. А речь шла о будущем. Ты заметил сколько противоречий кажущихся есть в евангелиях насчет пришествия. То с неба, то не с неба. Через раз.

                        Вот почитай переводы разные на это место евангелий. Везде там одинаково насчет дней Ноя? Бо если Машиах исключительно с неба придет, то кто тогда этот сын человеческий в подобии дней Ноя?

                        Комментарий

                        • penCraft'e®
                          Метафизический человек

                          • 10 July 2001
                          • 6435

                          #13
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Ветхий Завет - Библия РБО, Новый Завет - Перевод епископа Кассиана. МБО тоже вроде неплохой перевод.
                          Отличная конфигурация!!!

                          Если кто из любопытных читателей темы не в курсе, под переводом РБО по-сути подразумевается пятнадцатилетний перевод Танаха (Новый к началу работы по переводу ветхозаветных книг был готов) И что в нем хорошо - сохранили деление на пророческие блоки, принятые в синагогальных свитках [ перевод Танаха от РБО вообще тяготеет к еврейской традиции ]. Почему-то все прочие переводы с этим делением не считаются (( Минус, что они убрали комментарии, которыми снабжены ранние издания отдельных книг ВЗ. Даже Учебная Библия выглядит как куцый хвост в сравнении с объемом комментариев тех изданий.

                          Сообщение от Илияху
                          Как было во дни Ноя, ели пили, женились и т.д
                          Привет, любитель закрутить! )) Там ещё Лот был... Или Лот не существенно?!

                          Комментарий

                          • Илияху
                            Отключен

                            • 19 September 2016
                            • 6698

                            #14
                            Сообщение от penCraft'e®
                            Привет, любитель закрутить! )) Там ещё Лот был... Или Лот не существенно?!
                            Та Лот всегда есть). куда ж его деть.
                            Но я ж спросил не про тех, кто на земле, а шо за дни сына человеческого? И почему Машиах по разному говорил о последних днях. Вот Пввел говорит о приществии из Духа, с неба то есть.
                            А вот Машиах по разному. Есть не одна притча об этом. Да и прямым текстом. Тебе это не странно? Или речь идет о разных вещах, или шо то не то с приходом
                            Навряд ли переводчики и толкователи могли напутать в евангелиях его слова о последних днях. потому шо точно никто знать не мог о чем говорил Машиах. потому и искажать смысла не было и нету.

                            Тем более это место про Ноя именно к нашему времени относится. В смысле времени этого мира нынешнего. и получается эти события во время пребывания сына человеческого на земле. Вопрос тока о ком речь идет.
                            Есть 2 два варианта. Или Машиах приходит раньше тайно, а потом проявляется с неба с силой Божьей. В конце.
                            Или тогда речь вообще не о Машиахе идет.
                            приблизительно так

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #15
                              Сообщение от penCraft'e®
                              (( Минус, что они убрали комментарии, которыми снабжены ранние издания отдельных книг ВЗ. Даже Учебная Библия выглядит как куцый хвост в сравнении с объемом комментариев тех изданий.
                              Вы имеете ввиду те издания которые выходили отдельными книгами? Согласен, комментарии в учебной Библии не такие объемные.

                              Комментарий

                              Обработка...