Статья об одном из переводов Библии.
Превосходное определение Нового Международного Текста (НМТ):«отворачиваться или отклоняться от добра или правды» и «искажать значение или чувство». Если Вы сомневаетесь в этом, то перед прочтением этой брошюры возьмите НМТ и проверьте его, как читаете эту брошюру.
Новый Международный под Текст
Например:
НМТ искажает божественность Иисуса Христа!
1-е Тимофею 3:16: Самый недвусмысленный стих Библии, провозглашающий Иисуса Христа Богом. Библия Короля Иакова (БКИ) гласит «И беспрекословно велика тайна благочестия: БОГ БЫЛ ЯВНЫМ В ПЛОТИ». Библия короля Иакова прямоговорит: «БОГ был явным в плоти». НМТ говорит: «ОН предстал в теле». НМТ «искажает» «БОГ» на «ОН». «ОН предстал в теле»? Так что? Все «предстают в теле»! «Он» - это местоимение, которое относится к имени существительному или антецеденту («предшествующий»). В данном контексте нет антецедента! В этом утверждении нет смысла! НМТ искусно (см. Бытие 3:1) превращает 1-е Тимофею 3:16 в крайнюю чепуху!
К ФИЛИППИЙЦАМ 2:6: БКИ снова чётко объявляет о божественности Иисуса Христа: «Который, будучи в образе Бога, не считал грабежом БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ».НМТ гласит: «Он, будучи в истинной сущности Богом, НЕ СЧИТАЛ, ЧТО РАВНОПРАВИЕ С БОГОМ должно скрываться». НМТ снова чётко извращает божественность Иисуса Христа!
1. Что за чудесный перевод Библии?
2. Как он правильно называется на английском??
3. Есть перевод на русский???
Превосходное определение Нового Международного Текста (НМТ):«отворачиваться или отклоняться от добра или правды» и «искажать значение или чувство». Если Вы сомневаетесь в этом, то перед прочтением этой брошюры возьмите НМТ и проверьте его, как читаете эту брошюру.
Новый Международный под Текст
Например:
НМТ искажает божественность Иисуса Христа!
1-е Тимофею 3:16: Самый недвусмысленный стих Библии, провозглашающий Иисуса Христа Богом. Библия Короля Иакова (БКИ) гласит «И беспрекословно велика тайна благочестия: БОГ БЫЛ ЯВНЫМ В ПЛОТИ». Библия короля Иакова прямоговорит: «БОГ был явным в плоти». НМТ говорит: «ОН предстал в теле». НМТ «искажает» «БОГ» на «ОН». «ОН предстал в теле»? Так что? Все «предстают в теле»! «Он» - это местоимение, которое относится к имени существительному или антецеденту («предшествующий»). В данном контексте нет антецедента! В этом утверждении нет смысла! НМТ искусно (см. Бытие 3:1) превращает 1-е Тимофею 3:16 в крайнюю чепуху!
К ФИЛИППИЙЦАМ 2:6: БКИ снова чётко объявляет о божественности Иисуса Христа: «Который, будучи в образе Бога, не считал грабежом БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ».НМТ гласит: «Он, будучи в истинной сущности Богом, НЕ СЧИТАЛ, ЧТО РАВНОПРАВИЕ С БОГОМ должно скрываться». НМТ снова чётко извращает божественность Иисуса Христа!
1. Что за чудесный перевод Библии?
2. Как он правильно называется на английском??
3. Есть перевод на русский???
Комментарий