Христос учил "не обижай", но в английском варианте Библии этого нет

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Mad Max
    Участник

    • 16 September 2016
    • 43

    #1

    Христос учил "не обижай", но в английском варианте Библии этого нет

    Русский перевод Евангелия

    19. Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
    (Св. Евангелие от Марка 10:19)

    Английский перевод Евангелия

    You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
    you shall not defraud, honor your father and mother.'"

    почему по русски не обижай а по английски это defraud то есть не мошенничай? значит ли это что русским можно мошенничать но нельзя обижать а англо-саксам нельзя мошенничать но можно обижать? у кого-нибудь есть еще перевод этой фразы Библии с другого языка? очень хочется выяснить что можно делать а что нельзя.

    Спаси Господи.
    Последний раз редактировалось Mad Max; 07 December 2016, 03:53 AM.
  • alexgrey
    Ветер, наполни мои паруса

    • 10 April 2013
    • 8717

    #2
    В оригинале стоит слово, которое означает "обманывать, отбирать, грабить".
    Если сравнить с отрывком Втор. 5:17-21, то Иисус одним словом выразил заповедь
    "Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего".

    Нужно понимать суть, а не составлять правила.

    Комментарий

    • ВованМол
      Ветеран

      • 15 December 2011
      • 2626

      #3
      Сообщение от Mad Max
      Русский перевод Евангелия

      19. Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
      (Св. Евангелие от Марка 10:19)

      Английский перевод Евангелия

      You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
      you shall not defraud, honor your father and mother.'"

      почему по русски не обижай а по английски это defraud то есть не мошенничай? значит ли это что русским можно мошенничать но нельзя обижать а англо-саксам нельзя мошенничать но можно обижать? у кого-нибудь есть еще перевод этой фразы Библии с другого языка? очень хочется выяснить что можно делать а что нельзя.

      Спаси Господи.
      А мне вот интересно, почему в библии ничего об интернете и лично Mad Max ничего нет? Как так? как так? а если серьезно, то ориентироваться нужно не на русский или английский перевод, а в первую очередь на смысл, затем на максимально близкие переводы, к коим ни сильнодальний, ни еще более дальний короля Якова не относятся. теперь собсно по вопросу. Что обижай, что обманывай или отбирай, суть одна - не делай бяку ближнему твоему. Помните принцип - как хотите чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними. Хотите чтобы вас обижали? обижайте сами. Хотите чтобы вас грабили или обманывали? полный вперед.

      Комментарий

      • Mad Max
        Участник

        • 16 September 2016
        • 43

        #4
        Вот как интересно дело складывается что в русском варианте написанно люби ближнего своего как самого себя а в английском если переводить дословно то люби своего соседа как самого себя. Вы например, всегда ли относите своих соседей к своим ближним?

        Комментарий

        • alexgrey
          Ветер, наполни мои паруса

          • 10 April 2013
          • 8717

          #5
          А вы всегда к словам придираетесь?
          Идеального перевода не существует. Берите греческий словарь и одолевайте оригинал.
          Или просто поймите суть Писания, а не рассматривайте слово Божье как набор инструкций.
          Вообще, Иисус сказал всего лишь о двух важнейших заповедях. Думаю, вам лет на пятьдесят этого будет достаточно.

          Комментарий

          • АлександрСлепов
            сектантский сектант

            • 04 July 2016
            • 4816

            #6
            Сообщение от Mad Max
            Вот как интересно дело складывается что в русском варианте написанно люби ближнего своего как самого себя а в английском если переводить дословно то люби своего соседа как самого себя. Вы например, всегда ли относите своих соседей к своим ближним?
            Понимайте это духовно или образно,если так понятнее,сосед по вере,сосед в семье,в несчастье,в деле,в учёбе,тот кто ближе других там же.

            Комментарий

            • ВованМол
              Ветеран

              • 15 December 2011
              • 2626

              #7
              Сообщение от Mad Max
              Вот как интересно дело складывается что в русском варианте написанно люби ближнего своего как самого себя а в английском если переводить дословно то люби своего соседа как самого себя. Вы например, всегда ли относите своих соседей к своим ближним?
              а вы вспомните притчу о добром самарянине. ближний, это тот, кто ближе других по расстоянию. то есть сосед. вы ведь не зыбывайте, одно слово, это одно слово. а его смысл в контексте предложения или истории, это совсем другое. приведу пример - слово "сука" означает самку собаки. но вот фраза "ах ты сука", означает уже совсем другое. вы берете отдельные слова, но выкидываете смысл. Не знаю, может вам так жить проще. мне же важней смысл. потому что я знаю - Бог описанный в библии действительно есть и действительно такой, как написано. верней, не так. Евангелия, да и остальные книги библии, это описания, сделанные людьми. люди видели действие Божье и описывали его как понимали и могли. затем к делу приложились переводчики и путаница усилилась.

              можно вопрос? вы ведь спрашиваете не для того, чтобы исполнять, и даже не для того, чтобы разобраться, верно?

              Комментарий

              • Mad Max
                Участник

                • 16 September 2016
                • 43

                #8
                Сообщение от ВованМол
                а вы вспомните притчу о добром самарянине. ближний, это тот, кто ближе других по расстоянию. то есть сосед. вы ведь не зыбывайте, одно слово, это одно слово. а его смысл в контексте предложения или истории, это совсем другое. приведу пример - слово "сука" означает самку собаки. но вот фраза "ах ты сука", означает уже совсем другое. вы берете отдельные слова, но выкидываете смысл. Не знаю, может вам так жить проще. мне же важней смысл. потому что я знаю - Бог описанный в библии действительно есть и действительно такой, как написано. верней, не так. Евангелия, да и остальные книги библии, это описания, сделанные людьми. люди видели действие Божье и описывали его как понимали и могли. затем к делу приложились переводчики и путаница усилилась.

                можно вопрос? вы ведь спрашиваете не для того, чтобы исполнять, и даже не для того, чтобы разобраться, верно?

                я спрашиваю чтобы разобраться в учении Христа с целью покаяться в грехах, исповедаться, и в дальнейшем не грешить.

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от alexgrey
                А вы всегда к словам придираетесь?
                Идеального перевода не существует. Берите греческий словарь и одолевайте оригинал.
                Или просто поймите суть Писания, а не рассматривайте слово Божье как набор инструкций.
                Вообще, Иисус сказал всего лишь о двух важнейших заповедях. Думаю, вам лет на пятьдесят этого будет достаточно.
                Я думаю что каждое слово Христа имеет ценность и если он чему-то учил то этому нужно следовать даже если это является набором инструкции как жить. Вы на какие две заповеди намекаете? возлюби Бога всем сердцем, душою и разумением и люби ближнего как самого себя?

                Комментарий

                • АлександрСлепов
                  сектантский сектант

                  • 04 July 2016
                  • 4816

                  #9
                  Сообщение от Mad Max
                  Я думаю что каждое слово Христа имеет ценность и если он чему-то учил то этому нужно следовать даже если это является набором инструкции как жить.
                  Всё верно,если даже не понимаешь,то надо исполнять и двигаться дальше,прося откровений.
                  А услышав и поняв что оно от Господа,исполнять,а не отступать.
                  Ибо каждый поступай по удостоверению ума своего.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #10
                    Сообщение от Mad Max
                    Русский перевод Евангелия

                    19. Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
                    (Св. Евангелие от Марка 10:19)

                    Английский перевод Евангелия

                    You know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
                    you shall not defraud, honor your father and mother.'"

                    почему по русски не обижай а по английски это defraud то есть не мошенничай? значит ли это что русским можно мошенничать но нельзя обижать а англо-саксам нельзя мошенничать но можно обижать? у кого-нибудь есть еще перевод этой фразы Библии с другого языка? очень хочется выяснить что можно делать а что нельзя.

                    Спаси Господи.
                    Мошенничество для современного языка более специализировано, но в Библии нет такого слово, видимо мошенничество это понятие современное.

                    Комментарий

                    Обработка...