Слышал такое интересное сравнение:
Читать Писание в оригинале и в переводе это как рассматривать цветную и черно-белую фотографию.
Пользуясь различными подстрочниками и сравнивая с синодальным переводом не раз вспоминал это выражение.
Предлагаю тут приводить примеры, когда вы изучая оригиналы Писания увидели новые яркие краски.
Самый яркий у меня пример:
Например Иоанн Креститель говорил "....кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;"(Лук.3:5) Там то же слово СКОЛИОЗ.
Это очень выразительная метафора выражающая "неправедность"! Вспоминаются слова "...путь праведника прям" и т.п.
Слова Иоанна К. становятся яснее и 1Петра выглядит намного живее!
Читать Писание в оригинале и в переводе это как рассматривать цветную и черно-белую фотографию.
Пользуясь различными подстрочниками и сравнивая с синодальным переводом не раз вспоминал это выражение.
Предлагаю тут приводить примеры, когда вы изучая оригиналы Писания увидели новые яркие краски.
Самый яркий у меня пример:
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
(1Пет.2:18)
Греческое слово соответствующее русскому "суровым" это хорошо знакомое СКОЛИОЗ (σκολιός) т.е. кривой, изогнутый;(1Пет.2:18)
Например Иоанн Креститель говорил "....кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;"(Лук.3:5) Там то же слово СКОЛИОЗ.
Это очень выразительная метафора выражающая "неправедность"! Вспоминаются слова "...путь праведника прям" и т.п.
Слова Иоанна К. становятся яснее и 1Петра выглядит намного живее!
Комментарий