Добавим цвета!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Чающий
    Участник

    • 20 August 2016
    • 380

    #1

    Добавим цвета!

    Слышал такое интересное сравнение:
    Читать Писание в оригинале и в переводе это как рассматривать цветную и черно-белую фотографию.
    Пользуясь различными подстрочниками и сравнивая с синодальным переводом не раз вспоминал это выражение.
    Предлагаю тут приводить примеры, когда вы изучая оригиналы Писания увидели новые яркие краски.

    Самый яркий у меня пример:
    Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
    (1Пет.2:18)
    Греческое слово соответствующее русскому "суровым" это хорошо знакомое СКОЛИОЗ (σκολιός) т.е. кривой, изогнутый;
    Например Иоанн Креститель говорил "....кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;"(Лук.3:5) Там то же слово СКОЛИОЗ.
    Это очень выразительная метафора выражающая "неправедность"! Вспоминаются слова "...путь праведника прям" и т.п.
    Слова Иоанна К. становятся яснее и 1Петра выглядит намного живее!
    Велик наш Господь!
  • alexgrey
    Ветер, наполни мои паруса

    • 10 April 2013
    • 8717

    #2
    Сколько вы прочитали на греческом?
    Мне интересно, как вы переведёте Мф. 11:12 и Лк. 16:16.

    Комментарий

    • Goodvin
      Благородный союзник

      • 19 May 2013
      • 36100

      #3
      суровый это кривой?? интересно.....

      Комментарий

      • AlonBaldenon
        Участник

        • 02 October 2016
        • 119

        #4
        Сообщение от Чающий
        Добавим цвета!
        Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.

        Комментарий

        • Пломбир
          Ветеран

          • 27 January 2013
          • 15115

          #5
          «Какой признак твоего пришествия и кончины века?» (Матфея 24:3).


          В первых 23 главах сообщения Матфея более 80 раз встречается общеупотребительный греческий

          глагол е́рхомаи, означающий «прийти».
          Он часто передает мысль «подойти» или «приблизиться»

          Но в Матфея 24:3, 27, 37, 39 Матфей использовал другое слово

          существительное пароуси́а, которое больше нигде в Евангелиях не встречается.
          пароуси́а означает «присутствие». пара с и оусиа бытие указывает как на прибытие,
          так и на последующее присутствие.
          Поскольку писателей Библии вдохновлял Бог,
          то почему он побудил Матфея,
          записывавшего эти стихи в свое Евангелие на греческом языке, выбрать именно это греческое слово?

          «Какой признак твоего присутствия и кончины века?»

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от AlonBaldenon
          Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.
          Каждая голова подобна желудку. К.Прутков

          У кого голова не варит ,кто ж ему виноват?

          Комментарий

          • Чающий
            Участник

            • 20 August 2016
            • 380

            #6
            Сообщение от alexgrey
            Сколько вы прочитали на греческом?
            Мне интересно, как вы переведёте Мф. 11:12 и Лк. 16:16.

            О! Видимо, я так написал топик, что можно подумать, что я специалист большой по греческому. Нет, нет! Я только любитель.
            Про эти места не приходилось размышлять. А сходу вряд ли толково отвечу.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Goodvin
            суровый это кривой?? интересно.....
            Да, тут заметно, что синодальный не столько и дословный. (Все равно я им пользуюсь и привык.)
            В общем то смысл соответствует. Хотя и приблизительно. Будь я на месте переводчиков, написал бы наверное так же! )) Так проще понять было и смысл не искажен.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от AlonBaldenon
            Не надо, хватает уже цветных толкований. Уже сейчас у большинства винегрет в голове. Переводчики выбрали правильный вариант.
            Да, что вы так! Я не предлагаю тут толкование менять. Смысл остается тот же, но ярче! И интереснее. Только и всего. ))
            Фото черно белое и цветное не отличается по смыслу, а только выразительностью!

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Пломбир
            «Какой признак твоего пришествия и кончины века?» (Матфея 24:3).


            В первых 23 главах сообщения Матфея более 80 раз встречается общеупотребительный греческий

            глагол е́рхомаи, означающий «прийти».
            Он часто передает мысль «подойти» или «приблизиться»

            Но в Матфея 24:3, 27, 37, 39 Матфей использовал другое слово

            существительное пароуси́а, которое больше нигде в Евангелиях не встречается.
            пароуси́а означает «присутствие». пара с и оусиа бытие указывает как на прибытие,
            так и на последующее присутствие.
            Поскольку писателей Библии вдохновлял Бог,
            то почему он побудил Матфея,
            записывавшего эти стихи в свое Евангелие на греческом языке, выбрать именно это греческое слово?

            «Какой признак твоего присутствия и кончины века?»
            Не обращал внимания.
            Велик наш Господь!

            Комментарий

            • Schumer
              Ветеран

              • 13 June 2013
              • 12711

              #7
              классная картинка...
              ...............................

              Комментарий

              • Schumer
                Ветеран

                • 13 June 2013
                • 12711

                #8
                "Ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое" (К Римлянам 13:4).

                Речь о "системе - начальник", или о "человеке - начальнике"? то есть, всякий ли "человек - начальник", есть слуга "системы - начальник", - слуги Божия?

                "Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу(Праведнику)" (К Ефесянам 6:5).

                Или, почему: "Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня" (Деяния 23:3)???

                "Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего" (Левит 19:15).
                "Проклят нарушающий межи(ПРАВО/ПРАВА) ближнего своего! И весь народ скажет: аминь" (Второзаконие 27:17).

                "На судью неправедного, обязательно, и неизбежно, будет суд ПРАВЕДНЫЙ!"
                Последний раз редактировалось Schumer; 13 October 2016, 06:50 PM.
                ...............................

                Комментарий

                • Чающий
                  Участник

                  • 20 August 2016
                  • 380

                  #9
                  Сообщение от Schumer
                  "Ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое" (К Римлянам 13:4).

                  Речь о "системе - начальник", или о "человеке - начальнике"? то есть, всякий ли "человек - начальник", есть слуга "системы - начальник", - слуги Божия?

                  "Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу(Праведнику)" (К Ефесянам 6:5).

                  Или, почему: "Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня" (Деяния 23:3)???
                  С этими вопросами вам в раздел Экзегетика нужно . В данной теме именно про перевод речь, а не толкование.
                  А мысль у вас правильная и аргумент из Деяний очень красив!
                  Велик наш Господь!

                  Комментарий

                  • Schumer
                    Ветеран

                    • 13 June 2013
                    • 12711

                    #10
                    Сообщение от Чающий
                    С этими вопросами вам в раздел Экзегетика нужно . В данной теме именно про перевод речь, а не толкование.
                    А мысль у вас правильная и аргумент из Деяний очень красив!
                    Ааа... "переводы, по родам отводы"(толкованием, хотел показать верный перевод; но да ладно)...ладно, пошел я, не буду тратить время на переводы...
                    ...............................

                    Комментарий

                    • HelenaA
                      Ветеран

                      • 23 September 2016
                      • 3945

                      #11
                      А мне было бы интересно узнать, как в оригинале понимать стих 7 главы 12 из второго послания коринфянам, а именно слова "удручать меня".


                      В немецком переводе Лютера стоит дословно "...дано мне жало в плоть, ангел сатаны, который бьет меня кулаками..."


                      "ангел сатаны, бьющий кулаками" звучит по другому, чем "удручать меня"
                      И Дух и невеста говорят: приди!

                      Комментарий

                      • Goodvin
                        Благородный союзник

                        • 19 May 2013
                        • 36100

                        #12
                        а в оригинале стоит слово оно мучило.
                        κολαφίζω

                        Комментарий

                        • Двора
                          Ветеран

                          • 19 November 2005
                          • 54993

                          #13
                          Сообщение от HelenaA
                          А мне было бы интересно узнать, как в оригинале понимать стих 7 главы 12 из второго послания коринфянам, а именно слова "удручать меня".


                          В немецком переводе Лютера стоит дословно "...дано мне жало в плоть, ангел сатаны, который бьет меня кулаками..."


                          "ангел сатаны, бьющий кулаками" звучит по другому, чем "удручать меня"
                          У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
                          итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня

                          Комментарий

                          • Goodvin
                            Благородный союзник

                            • 19 May 2013
                            • 36100

                            #14
                            Сообщение от Двора
                            У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
                            итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня
                            да в оригинале нет такого.

                            Комментарий

                            • HelenaA
                              Ветеран

                              • 23 September 2016
                              • 3945

                              #15
                              Сообщение от Goodvin
                              а в оригинале стоит слово оно мучило.
                              κολαφίζω
                              Спасибо за ответ.
                              Мне интересно точное слово, в связи вот с этим стихом из 1-го Иоанна гл. 5:
                              18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Двора
                              У меня только иврит который с арамита но уже твердо знаю. что любой перевод может послужить для пользы:
                              итак - ангел сатаны чтобы он ударил меня
                              как писала выше стих из Иоанна:
                              18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.


                              Ударить или бить невозможно, не прикасаясь


                              Заинтересовала меня эта тема, а тут и пост как раз кстати)
                              И Дух и невеста говорят: приди!

                              Комментарий

                              Обработка...