переводы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • aka Zhandos
    СуперБизон

    • 04 January 2003
    • 4171

    #1

    переводы

    Может ли повлиять пользование тем или иным переводом Священного Писания на восприятие Христа ( библ. истины ), если да, то насколько серьезно?

    Нет Бога, кроме Человека.
    Нет Человека, кроме Бога.

    ПЕСНИ
  • orlenko
    ушел в подполье

    • 11 June 2004
    • 5930

    #2
    Может, конечно. См. недавно "сбацанный" англиканами перевод "As Good As New".
    "Faith means not wanting to know what is true" Friedrich Nietzsche

    Комментарий

    • Deja-vu
      Yes, we can

      • 09 December 2003
      • 10834

      #3
      Может, но очень мало. Я, например, использую касьяновский (не путать с касьяном на форуме) перевод. Он точнее синодального во многих местах. Многие места понимаются лучше, чем до сих пор. Однако, в доктринальном плане это никак не отразилось. Просто я понял лучше некоторые места.
      - Ты правда не веришь в Бога? Совсем?
      - Да вот те крест!

      Комментарий

      • Lokky
        учащийся

        • 18 March 2005
        • 5347

        #4
        Сообщение от aka Zhandos
        Может ли повлиять пользование тем или иным переводом Священного Писания на восприятие Христа ( библ. истины ), если да, то насколько серьезно?
        Сообщение от aka Zhandos




        Повлиять на кого? Если на человека, который никогда не читал , и самостоятельно ознакамливается с чужой для него доктриной - то, конечно, перевод будет иметь очень громадное значение. А если для члена какой-нибудь поместной церкви - то вряд ли вообще какое-нибудь - ему все одно все вопросы духовный наставник растолкует. Ну, и , для "индивидуального" христианина, соответственно будет среднее - т.е. сравнивая переводы, он как-бы сравнивает различные толкования текста, что несомненно помогает в лучшем понимании многих мест .



        А в общем, если перевод делался более-менее «классически» (и не было сознательной интерпретации текста "под заказ"), то я не представляю, чтобы кто-нибудь прочитав новый перевод сказал «ой, а ведь я не в той конфессии», или «а я, оказывается, Христа совсем не правильно понимал». Всё таки текст Писания для восприятия Христа - несколько вторично, а первично конфессионная догма и внутренняя вера.

        P.S. Забыл ещё один случай рассмотреть. Если вся конфессия перейдёт на некий «новый» перевод, то, несомненно, со временем, восприятие изменится, но все одно врядли, чтоб радикально.



        Комментарий

        • Lokky
          учащийся

          • 18 March 2005
          • 5347

          #5
          Сообщение от orlenko
          Может, конечно. См. недавно "сбацанный" англиканами перевод "As Good As New".
          Володя, а скажите, честно, если, вдруг (фэнтази представим), Вам придётся какое-то время пользоваться этим переводом (ну, представим, не будет возможности пользоваться классическим) - у Вас, что изменится восприятие Христа?????

          Комментарий

          • orlenko
            ушел в подполье

            • 11 June 2004
            • 5930

            #6
            Сообщение от Lokky
            Володя, а скажите, честно, если, вдруг (фэнтази представим), Вам придётся какое-то время пользоваться этим переводом (ну, представим, не будет возможности пользоваться классическим) - у Вас, что изменится восприятие Христа?????
            Со мной эксперимент не бдует чистым, поскольку я уже знаком с несколькими хорошими переводами и толкованиями. Но если человек начинает свое знакомство с Библией с плохого перевода, это очень повлияет на его восприятие всей христианской веры.
            "Faith means not wanting to know what is true" Friedrich Nietzsche

            Комментарий

            • Lokky
              учащийся

              • 18 March 2005
              • 5347

              #7
              Сообщение от orlenko
              Со мной эксперимент не бдует чистым, поскольку я уже знаком с несколькими хорошими переводами и толкованиями. Но если человек начинает свое знакомство с Библией с плохого перевода, это очень повлияет на его восприятие всей христианской веры.
              Ну, тогда, давайте, ещё дофантазируем ? Вы с семьёй - робинзоны на острове, вокруг полсотни "пятниц", и у Вас только память, и томик Библии в "функциональном" переводе. Как Вы считаете, под Вашим чутким патронатом, вера у туземцев будет максимально похожа на православие, или нет?

              Комментарий

              • ~Chess~
                автор проекта 5vo.ru

                • 07 May 2004
                • 5273

                #8
                Сообщение от aka Zhandos
                Может ли повлиять пользование тем или иным переводом Священного Писания на восприятие Христа ( библ. истины ), если да, то насколько серьезно?

                Думаю, качество перевода имеет значение лишь для таких гипотетических случаев как неожиданное знакомство и самостоятельное изучение Писания в полном уединении вдали от цивилизации. На практике же все зависит от квалификации встреченных человеком толкователей и той группы, к которой он решит примкнуть. Внутри любой конфессии есть верующие пользующиеся разными переводами, не вступающими в их глазах в противоречие с уже имеющимися убеждениями.
                Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

                Комментарий

                • Lokky
                  учащийся

                  • 18 March 2005
                  • 5347

                  #9
                  Сообщение от ~Chess~
                  Думаю, качество перевода имеет значение лишь для таких гипотетических случаев как неожиданное знакомство и самостоятельное изучение Писания в полном уединении вдали от цивилизации.
                  Уважаемый ~Chess~! Я тоже так думал (ещё в этой теме чуть раньше почти также написал). хм... а потом решил "пофантазировать"... Попробуйте себе представить человека (или группу людей) изучающего текст Библии в полном отрыве от христианской мысли, от общепринятых толкований. Какой бы ни был перевод (если, конечно, это не детская Библия с "правильным" разжёвыванием каждой цитаты), ничего похожего на нынешнее христианство от такого гипотического человека ожидать не стоит.

                  Комментарий

                  • ~Chess~
                    автор проекта 5vo.ru

                    • 07 May 2004
                    • 5273

                    #10
                    Lokky

                    Ситуация, повторюсь, абсолютно гипотетическая. Человеку, совершенно не знакомому с цивилизацией и принципами толкования религиозных текстов, на первых порах было бы крайне сложно понять в Библии любого перевода вообще хоть что-нибудь (кроме исторической информации как таковой).

                    Наверное, со временем такое индивидуальное "христианство" стало бы отражать склонности самого человека или негласного лидера группы. Так практик черпал бы даже в самом "заумном" и архаичном переводе Библии какие-то ясные, применимые вещи, а мистик - находил бы особые шифры, знаки и символы даже в детском Евангелии. И оба распространяли бы свои откровения на окружающих.

                    Фантазируя дальше, можно предположить, что эта обособленная группа выработает собственную доктрину, которая, скорее всего, будет зависеть не от имеющегося перевода, а от личностей самих верующих и пройденного ими исторического пути. Такая конфессия вряд ли была бы в-точности похожа на какую-нибудь из ныне существующих, но, очевидно, ее можно было бы отнести к протестантскому направлению. Причем положение дел в этой группе вряд ли изменило бы и случайное знакомство с новым для них библейским переводом.
                    Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал.

                    Комментарий

                    • orlenko
                      ушел в подполье

                      • 11 June 2004
                      • 5930

                      #11
                      Сообщение от Lokky
                      Уважаемый ~Chess~! Я тоже так думал (ещё в этой теме чуть раньше почти также написал). хм... а потом решил "пофантазировать"... Попробуйте себе представить человека (или группу людей) изучающего текст Библии в полном отрыве от христианской мысли, от общепринятых толкований. Какой бы ни был перевод (если, конечно, это не детская Библия с "правильным" разжёвыванием каждой цитаты), ничего похожего на нынешнее христианство от такого гипотического человека ожидать не стоит.
                      И да, и нет. С одной стороны, только Церковь правильно толкует Писание и наполняет его смыслом. С другой -- Бог-то милостив. Возьмите хотя бы эфиоского евнуха, которого крестил Филипп: он ведь наверняка начал читать Писание задолго до той встречи, и полюбил эти священные книги без участия христиан. Что-то из этих книг ему открывалось, что заставляло его искать дальше. Вполне вероятно, что человек на необитаемом острове, которому попадет в руки Библия, в конце концов построит ковчег и поплывет искать христиан, чтобы они ему объяснили
                      "Faith means not wanting to know what is true" Friedrich Nietzsche

                      Комментарий

                      • Riba114
                        Участник

                        • 03 May 2010
                        • 3

                        #12
                        Радостная весть, перевод Кузнецовой. Какие отзывы? Благодарю.

                        Комментарий

                        • Ex nihilo
                          R.I.P.

                          • 09 January 2001
                          • 8810

                          #13
                          Сообщение от aka Zhandos
                          Может ли повлиять пользование тем или иным переводом Священного Писания на восприятие Христа ( библ. истины ), если да, то насколько серьезно?

                          Никак не может.
                          Всё, что вам скажут - сие есть ложь.
                          Я уверовал, читая страницы от Марка еще царским шрифтом. Страниц в евангелии не было всех. От страниц пахло ВРЕМЕНЕМ. Но как же это было приятно. И понятно.

                          Комментарий

                          • Владимир 3694
                            Дилетант

                            • 11 January 2007
                            • 9795

                            #14
                            Сообщение от Riba114
                            Радостная весть, перевод Кузнецовой. Какие отзывы?
                            Для чтения - приятно.
                            Для изучения - бесполезно.

                            С другой стороны, ex nihilo прав. Скажу больше: Ко Христу можно прийти и через атеистическую литературу. У всех - по-разному.
                            Переводы: http://vstromata.livejournal.com/

                            Комментарий

                            • Бондарькофф
                              странный

                              • 30 December 2008
                              • 7303

                              #15
                              Сообщение от Владимир 3694
                              Скажу больше: Ко Христу можно прийти и через атеистическую литературу. У всех - по-разному.
                              Есть распространенный анегдот о том, что в Сов. время (задолго до оттепели) некоторые ищущие ходили в библиотеки лопатить атеистическую лит-ру и выписывали Н З цитаты в общ. тетрадь так что составлялся почти весь в осн. Н З
                              ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

                              ...библия одна, но это никому не мешает...

                              ...не уверен, что заблуждаюсь...

                              ...бытует мнение...

                              ...IMHO default...

                              Комментарий

                              Обработка...