Я писал уже о слове "врагов" из Матф. 5:44.
А сейчас пересмотрел всю Библию. В нй солово враг и враги встречается ...десятки раз. И везде, кроме притчи о сеятеле - так переведено не существительное, а ...приагательное ед. или мн. числа в именительном или винительном падеже.
Как существительное оно имеется только в одном месте. Когда говорится о дьяволе - έχθρός (ед. число). Может быть ещё и έχθρόϊς (мн. число этого существителного).
А так же точно его применяет и Эсхил: έχθρόϊς έχθρα πορσύνειν - "с врагами обойтись по-вражески".
В остальных 30 (!) местах - так переведено прилагательное! В этих случаях: έχθρόύς или έχθρόν!
А это есть и у ...самого Гомера: έχθρόν μοί έστιν αΰτις είρημένα μυθολογεύειν - "я не люблю вновь пересказывать рассказанное".
Вы где здесь видите "ВРАГОВ"?
Именно поэтому я и настаиваю на адекватном переводе этого слова Бога! Перевода, как " НЕНАВИДЯЩИЕ", но не как "ВРАГИ".
Враждебность подразумевает некие действия. А ненависть не подразумевет их обязателно. Можно ненавдеть просто молча, а можно и ...прятать ненависть за располагвющей улыбкой.
Я теперь не знаю зачем, грамотным в греческом, переводчикам с греческого, ХIХ века, понадобилось переводить - делая кальку с перевода на церковно-славянский, которому было ...уже много веков?
Но догадываюсь почему! РПЦ так потребовала.
Такой (как мой) перевод ...разрушал одну из главных доктрин этой церкви - о том, что простой человек должен всех любить. В том числе и тех, кто над ним - поиздевался!
А сейчас пересмотрел всю Библию. В нй солово враг и враги встречается ...десятки раз. И везде, кроме притчи о сеятеле - так переведено не существительное, а ...приагательное ед. или мн. числа в именительном или винительном падеже.
Как существительное оно имеется только в одном месте. Когда говорится о дьяволе - έχθρός (ед. число). Может быть ещё и έχθρόϊς (мн. число этого существителного).
А так же точно его применяет и Эсхил: έχθρόϊς έχθρα πορσύνειν - "с врагами обойтись по-вражески".
В остальных 30 (!) местах - так переведено прилагательное! В этих случаях: έχθρόύς или έχθρόν!
А это есть и у ...самого Гомера: έχθρόν μοί έστιν αΰτις είρημένα μυθολογεύειν - "я не люблю вновь пересказывать рассказанное".
Вы где здесь видите "ВРАГОВ"?
Именно поэтому я и настаиваю на адекватном переводе этого слова Бога! Перевода, как " НЕНАВИДЯЩИЕ", но не как "ВРАГИ".
Враждебность подразумевает некие действия. А ненависть не подразумевет их обязателно. Можно ненавдеть просто молча, а можно и ...прятать ненависть за располагвющей улыбкой.
Я теперь не знаю зачем, грамотным в греческом, переводчикам с греческого, ХIХ века, понадобилось переводить - делая кальку с перевода на церковно-славянский, которому было ...уже много веков?
Но догадываюсь почему! РПЦ так потребовала.
Такой (как мой) перевод ...разрушал одну из главных доктрин этой церкви - о том, что простой человек должен всех любить. В том числе и тех, кто над ним - поиздевался!
Комментарий