Неудобовразумительные переводы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Бондарькофф
    странный

    • 30 December 2008
    • 7303

    #1

    Неудобовразумительные переводы

    Форум, как вернее, лучше, удачнее, адекватнее перевести кн. пр. Осии 4.4

    Осия 4:4 Но никто не спорь , никто не обличай другого ; и твой народ - как спорящие со священником

    4:4 Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком

    ??
    ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

    ...библия одна, но это никому не мешает...

    ...не уверен, что заблуждаюсь...

    ...бытует мнение...

    ...IMHO default...
  • vit7
    Временно отключен

    • 17 March 2010
    • 7337

    #2
    А Вы читайте Богослужебный- "я́ко да никтоже не при́тся, ни обличается никтоже: лю́дiе же мои аки прерѣкаемый жрецъ,"

    Священник, по закону Моисееву, был судьею народа, постановляющим окончательные решения. Не подчиняющийся решению суда священника по закону, подергается смертной казни (Втор.17:813). И Израиль, восставая против определений Божиих, уподобляется тем дерзким людям, которые спорят против решений священника, и заслуживают назначенного им наказания. Выражение слав. текста "aки прорекаемый жрец", не дающее точного смысла, представляет перевод с греческого.со священниками.

    Комментарий

    • дмитрий м
      не бойся, Я с тобою

      • 05 January 2008
      • 5474

      #3
      Сообщение от Бондарькофф
      Форум, как вернее, лучше, удачнее, адекватнее перевести кн. пр. Осии 4.4
      Пользуйтесь чем-то одним, чтобы не блуждать. Истину искать нужно не в букве, а в исполнении Слова.
      исполнилось время и приблизилось к вам Царство Небесное: покайтесь и веруйте в Евангелие.

      Комментарий

      • SaulStreicher
        Завсегдатай

        • 24 December 2012
        • 756

        #4
        Сообщение от Бондарькофф
        Форум, как вернее, лучше, удачнее, адекватнее перевести кн. пр. Осии 4.4

        Осия 4:4 Но никто не спорь , никто не обличай другого ; и твой народ - как спорящие со священником

        4:4 Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком

        ??
        По практике Синодальный перевод очень уступает например Переводу Макария (Глухарева), при составлении перевода Макарий основывался на переводе православного гебраиста Герасима Павского. Если нет у Вас знания иврита, пользуйтесь для ясности именно этим переводом.

        Но не входи никто въ состязаніе съ ними, и никто не обличай ихъ! Ибо народъ твой всѣ какъ соперничествующіе съ священникомъ. - ПАМ, Перевод Павского

        Между тѣмъ никто не оспоривай, никто не обличай другаго, и Твой народъ какъ противники священника! - перевод проф. Левинсона В.А.
        Хочу помогать другим узнавать Слово Божье и учить тому, что оставил нам Иисус Христос. Матфея 28;19,20

        Комментарий

        • Бондарькофф
          странный

          • 30 December 2008
          • 7303

          #5
          Сообщение от vit7
          А Вы читайте Богослужебный- "я́ко да никтоже не при́тся, ни обличается никтоже: лю́дiе же мои аки прерѣкаемый жрецъ,"
          Священник, по закону Моисееву, был судьею народа, постановляющим окончательные решения. Не подчиняющийся решению суда священника по закону, подергается смертной казни (Втор.17:813). И Израиль, восставая против определений Божиих, уподобляется тем дерзким людям, которые спорят против решений священника, и заслуживают назначенного им наказания. Выражение слав. текста "aки прорекаемый жрец", не дающее точного смысла, представляет перевод с греческого.со священниками.
          На мою думку пока что "пререкаемый жрец" в букв. смысле - подходит (по контексту)...

          4 Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ - как спорящие со священником.
          5 И ты падешь днем, и пророк падет с тобою ночью, и истреблю матерь твою.
          6 Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; и как ты забыл закон Бога твоего то и Я забуду детей твоих.
          7 Чем больше они умножаются, тем больше грешат против Меня; славу их обращу в бесславие.
          8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
          9 И что будет с народом, то и со священником; и накажу его по путям его, и воздам ему по делам его.
          10 Будут есть, и не насытятся; будут блудить, и не размножатся; ибо оставили служение Господу.
          (Ос.4:4-10)

          Контекст ясен: Бог судится со священниками. Вопрос: известны ли кому-нибудь переводы, в которых так прямо и говорится: Священники, с вами суд Мой! (или что-то в этом ключе)?
          ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

          ...библия одна, но это никому не мешает...

          ...не уверен, что заблуждаюсь...

          ...бытует мнение...

          ...IMHO default...

          Комментарий

          • Искупленный
            раб ничего не стоящий.

            • 15 May 2010
            • 7912

            #6
            Сообщение от Бондарькофф
            8 Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
            мир. да, змею прах будет в пищу. понятно флуд, прочитав, так подумал.
            Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
            "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
            христиане - это ученики, а не учителя.©

            Комментарий

            • shlahani
              христианин

              • 03 March 2007
              • 9820

              #7
              Сообщение от Бондарькофф
              Форум, как вернее, лучше, удачнее, адекватнее перевести кн. пр. Осии 4.4

              Осия 4:4 Но никто не спорь , никто не обличай другого ; и твой народ - как спорящие со священником

              4:4 Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком

              ??
              Бондарькофф, может, на иврите посмотрим этот стих?

              אַךְ אִישׁ אַל יָרֵב וְאַל יוֹכַח אִישׁ וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן
              Все же пусть никто не спорит и не обличает другого; а народ твой как бы противник священника.

              Так евреи перевели. Но вообще-то тут есть несколько моментов.
              Ах иш аль йарэв - "но человек пусть не спорит". Если произнести "ах", то это ещё будет и "брат" (но пишется по-другому).
              ...вэ аль йохах иш - "и не обличает человека".
              ...вэ-амха ки-мэривэ коhэн - "и твой народ как противящиеся священника". мэривэ коhэн - это, если я не ошибаюсь, специальная грамматическая конструкция сопряжения в иврите, когда два слова образуют словосочетание.
              Например баит (дом) + сэфер (книга) = бэйт сэфер (дом книги, т.е. школа).
              Но слово "мэривэ" уже встречается ранее в писании: Мерива, если помните ("спор"). Маса и Мерива из Исх.17,7.
              То есть буквально выходит не "противящиеся священнику", а "противящиеся священника", даже: "те у священника, кто причастны к Мериве".
              Разумеется, всё это при переводе теряется.
              Не гворя уж о слове "иш", которым как бы открывается и закрывается фраза, относящаяся к "человеку", а затем идёт фраза о "народе".
              Не говоря уж о рифме "ах", которую уж точно никак не переведёшь.

              Комментарий

              • Бондарькофф
                странный

                • 30 December 2008
                • 7303

                #8
                Сообщение от shlahani
                אַךְ אִישׁ אַל יָרֵב וְאַל יוֹכַח אִישׁ וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן
                Все же пусть никто не спорит и не обличает другого; а народ твой как бы противник священника.
                ...вэ-амха ки-мэривэ коhэн - "и твой народ как противящиеся священника". мэривэ коhэн - это, если я не ошибаюсь, специальная грамматическая конструкция сопряжения в иврите, когда два слова образуют словосочетание.
                Например баит (дом) + сэфер (книга) = бэйт сэфер (дом книги, т.е. школа).
                Но слово "мэривэ" уже встречается ранее в писании: Мерива, если помните ("спор"). Маса и Мерива из Исх.17,7.
                То есть буквально выходит не "противящиеся священнику", а "противящиеся священника", даже: "те у священника, кто причастны к Мериве".
                Разумеется, всё это при переводе теряется.
                .
                Спасибо за внимание к теме, Шлахани. Противящиеся священникА намного приличнее дальнейшему контексту, нежели "противящиеся священникУ". Мне всегда расхожая интерпретауция казалась вызываьщей путаницу. Вроде: осуждается противление священнику и тут же идёт конкретное противление священнику. И когда читаешь подобные переводы таких "темных мест" - ощущение возникает "смотришь в книгу - видишь фигу".. просто бессмысленный набор слов.. фразы противоречат одна другой.. мол "перевели абы перевести"..

                - - - Добавлено - - -

                Сообщение от Искупленный
                мир. да, змею прах будет в пищу. понятно флуд, прочитав, так подумал.
                Не совсем флуд.. Флуд же ЛЕВИ-афан пустил изо рта...
                ...христианство явление сложное и до конца не изученное...

                ...библия одна, но это никому не мешает...

                ...не уверен, что заблуждаюсь...

                ...бытует мнение...

                ...IMHO default...

                Комментарий

                • Искупленный
                  раб ничего не стоящий.

                  • 15 May 2010
                  • 7912

                  #9
                  Сообщение от Бондарькофф
                  Флуд же ЛЕВИ-афан пустил изо рта...
                  ну да, леви афан, своего рода левит.)
                  Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. (Пс.17:3)
                  "Знай, что над тобой, - глаз видящий и ухо слышащее, и все дела твои в книгу записываются".©
                  христиане - это ученики, а не учителя.©

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #10
                    Сообщение от Бондарькофф
                    Форум, как вернее, лучше, удачнее, адекватнее перевести кн. пр. Осии 4.4

                    Осия 4:4 Но никто не спорь , никто не обличай другого ; и твой народ - как спорящие со священником

                    4:4 Та тільки ніхто хай не свариться, і хай не плямує ніхто! А народ Мій як суперечник з священиком

                    ??
                    Видимо речь о спорах в религиозных вопросах людьми далёкими от религии. Типа как милиционер или электрик будет спроить со священником как ему службу совершать. Или как священник или милиционер будут спорить с электриком как ему электрооборудование обслуживать. Или как священники и электрик будут спорить с милиционером как ему за своим участком следить.

                    Комментарий

                    Обработка...