Недельная глава Торы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Judah
    Завсегдатай

    • 08 November 2011
    • 575

    #16
    Недельная глава Торы Ки тисса

    Недельная глава Торы כִּי תִשָּׂא(х)и т(фс)исса́] Ки тисса Когда поднимешь. שְׁמוֹת (щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 30:11-34:35

    На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.
    Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wəэлле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

    Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

    Внимание! Данный материал (произведение) создан творческим трудом автора. Все права на публикуемые текстовые материалы, исключительное право на произведение принадлежат их автору и представляют собой его интеллектуальную собственность. Все материалы и части их можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях без извлечения прибыли со ссылкой на источник использования.

    Почему недельная глава Торы так называется?
    וידבר יהוה אל משה לאמר׃ כי תשא את ראש בני ישראל [к(х)и т(фс)исса́] Ки тисса
    Эта недельная глава Торы כִּי תִשָּׂא [к(х)и т(фс)исса́] Ки тисса называется по шестому и седьмому словам недельной главы, по первому и второму словам 11-го предложения 30-й главы второго свитка Торы.
    Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
    יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
    В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 398, в этой нед. главе 73.
    וידבר יהוה אל משה לאמר׃
    Ex 30:11 И говорил Господь к Моше, сказав:
    (RST) И сказал Господь Моисею, говоря:
    Господь говорил к Моше́ на иудейском (древнееврейском, иври́те, Hebrew) языке, на этом языке говорил Но́ах, на этом языке говорил Ада́м, это язык Всесильного Йисраэ́ля при творении Им небес и земли и человека на ней, но тогда этот язык не назывался древнееврейским языком, а назывался иудейским, а в дни Но́аха и Ада́ма не назывался так.
    וידבר יהוה И говорил Господь. Тора́ это слова Всесильного Йсраэ́ля, которые записал Моше́. Это не то, что подумал Моше́, это не то, к какому выводу пришёл он, это не то, что осенило или озарило его.
    Этим и отличается учение иудеев от учений неевреев.
    וידבר И говорил перевод мой правильный; И сказал RST ошибочный или ложный.

    Жаждущий знаний и внимательный, увидит одинаковой величины букву י на втором месте в первом слове и в начале второго слова. Второе слово личное имя Всесильного Йсраэ́ля. Почему же буква одинаковой величины?

    В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке буквы не делятся на прописные (большие, заглавные) и строчные (малые).

    דבר לְדַבֵּר פי׳ אֶל דִּבֵּר מְדַבֵּר יְדַּבֵּר говорить. וַיְדַבֵּר [wайәдабэ́р] и говорил. וַ [wа] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect). יְדַבֵּר [йәдабэ́р] он будет говорить; глагол, корень דבר , строе́ние בִּנְיָן пиъэ́ль פִּעֵל , будущее время, ед.ч., м.р., 3 лицо.
    Почему союз написан слитно с глаголом?

    В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Господь Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей.

    Найдём и посмотрим какие глаголы написаны с древнееврейским словом יהוה . Ещё 52 раза написано оно в этой недельной главе.
    30:12 ונתנו איש כפר נפשו ליהוה и пусть дадут каждый выкуп души своей для Господа.
    30:13 מחצית השקל תרומה ליהוה׃ половина шекэля дар для Господа.
    30:14 מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה׃ от двадцати лет и выше, должен давать дар Господа.
    30:15 לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם׃ должно давать дар Господа для искупления над душами вашими.
    30:16 לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם׃ для памяти перед лицом Господа, чтобы искупить души ваши.

    אל משה к Моше.

    30:16 и возьмёшь серебро искуплений от сынов Йисраэля и дашь его на работу шатра определённого срока; и будет это для сынов Йисраэля для памяти перед лицом Господа, чтобы искупить души ваши.
    ולקחת את и возьмёшь. וְ [wә] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот). שֹׁרֶשׁ לקח בִּנְיָן פע׳ לָקוֹחַ לָקַחַת אֶל ל אֶת מ מִן לָקַח לוֹקֵחַ יִקַּח קַח [ляка́ҳат(фс)] 1. брать, взять. לָקַחְתָּ взял ты глагол прошедшего времени преобразуется в возьмёшь ты будущего времени (это не повелительное наклонение). אֶת [эт(фс)] предлог управления (кого? что?); служебное непереводимое слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи.

    В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слова не изменяются по падежам. Управление осуществляется служебными словами между глаголом и именем существительным, но не всем глаголам нужны они.

    כסף הכפרים серебро искуплений. כסף серебро. הַ [hа] определённый артикль перед не гортанными согласными. כפרים мн. искупления.
    מאת בני ישראל от сынов Йисраэля. מאת от. בני ישראל сыны Йисраэля.
    ונתת и дашь. וְ [wә] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот). נתת дал ты глагол прошедшего времени преобразуется в дашь ты будущего времени (это не повелительное наклонение).
    אתו его.
    על עבדת אהל מועד на работу шатра определённого срока. על на. Далее следуют три имени существительного, которые в иудейском языке по закону иудейского языка связываются связью. עבדה работа. אהל шатёр, палатка. מוֹעֵד ז׳ срок, определённый срок (время, пора). 223 примера в Писаниях.

    В иудейском слове מועד видна мудрость Всесильного и чудо языка этого. Схожие ему по буквам слова: עֵד свидетель, свидетельство (Кто свидетель? Тот, кто видел). עֵדָה община, общество, группа. עֵדוּת свидетельство. עִדָּן время, срок, эпоха. Глагол с корнем עוד строения הי׳ hi 1. свидетельствовать 2. призывать в свидетели. Глагол с корнем ידע строения простого qal 1. знать, узнавать, познавать 2. уметь и другие строения.

    והיה и будет это.
    לבני ישראל для сынов Йисраэля. לִ [ли] для. בני ישראל сыны Йисраэля.
    לזכרון для памяти. לְ [лә] для. זכרון память.
    לפני יהוה перед лицом Господа (имя Всесильного заменено мною на слово «Господь»).
    לְכַפֵּר чтобы искупить, искупать, умилостивлять, очищать (глагол строения деятельного Piel неопределённого вида Infinitiv).
    על נפשתיכם души ваши. עַל на, над.

    וידבר יהוה אל משה לאמר׃
    30:17 И говорил Господь к Моше, сказав:

    30:20 לשרת להקטיר אשה ליהוה׃ для служения, для сжигания сжигаемой жертвы для Господа,

    וידבר יהוה אל משה לאמר׃
    30:22 И говорил Господь к Моше, сказав:
    ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃
    30:34 (RST) И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
    והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃
    30:37 (RST) курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
    Теперь неевреи делают курения по составу, кому какой приятен, и делают курения не для Всесильного Йисраэ́ля, а для себя, вдыхают сжигаемое в себя, сжигая избранный каждым состав трав.
    Всякий, кто сделает подобное этому, чтобы обонять его, да будет истреблён из народа своего.

    וידבר יהוה אל משה לאמר׃
    31:1 И говорил Господь к Моше, сказав:
    Масло помазания и курение душистое для святости (святыни, святилища).

    ויאמר יהוה אל משה לאמר׃
    31:12 И сказал Господь к Моше, сказав:
    ויאמר И сказал.

    ואתה דבר אל בני ישראל לאמר אך את שבתתי תשמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם׃
    31:13 и ты говори сынам Йисраэ́ля, сказав: несомненно субботы Мои сохраняйте, потому что знак это между Мною и между вами для родов ваших, чтобы знать, что Я Господь, освящающий вас;
    דבר говори.
    שבתתי субботы Мои. שבת суббота, ш(щ)аба́т(фс), дословно с древнееврейского языка прекращение.
    תשמרו сохраняйте, храните, охраняйте, сторожите.
    אוֹת знак.
    Вот он невидимый, ненаписанный знак на лбу и на руке. Есть повеление Всесильного Йисраэ́ля: не накладывайте на себя письмён. Но этот знак видимый всеми знак прекращением дела в субботу, освящением седьмого дня.
    Для чего этот знак?
    Чтобы знать

    ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל העשה מלאכה ביום השבת מות יומת׃
    31:15 шесть дней пусть делают дело, а в седьмой суббота покоя, святость для Господа: всякий, делающий дело в день прекращения, да будет обязательно предан смерти;
    מְלָאכָה נ׳ 1. дело, труд 2. работа, занятие, профессия, служение, служба, ремесло 3. собственность, имение, имущество, запасы 4. изделие, вещь 5. потребность.

    ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ וביום השביעי שבת וינפש׃
    31:17 между Мною и между сынами Йисраэля знак этот на веки, потому что шесть дней творил Господь небеса и землю, а в день седьмой прекратил и покоился.



    Сокращения прошу смотреть в предыдущих недельных главах.
    Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

    Комментарий

    • GeorgH
      Временно отключен

      • 01 January 2010
      • 7552

      #17
      Уважаемый Джуда!
      Если вы Раби, то должны понимать, что этот сайт - РУССКО ЯЗЫЧНЫЙ, не требует
      особого напряжения в понимании одного и того же смысла на разных языках народов.
      Вы особо не перегружайте себя.
      Темболее не все шрифты отображаются.
      Поберегите "перо и чернила" и коль вы так сниисходительны к Ивриту, то
      не надо сразу грамматику для тех, кто зайдя увидев множество не понятных слов
      сразу же получит "оскомину".
      Поверьте моему опыту в иностранных, грамматика сама по себе прийдёт когда будет
      большой объём в понимании смыслового значения слов.
      Дети не учат грамматику, они просто ловят слова и затем пытаются их произнести.
      Для взрослых -двойной стесс и нагнетание дипрессии в преодолении ЗНАКОМСТВА
      с иностранным словом и сразу же его граммотическая основа.
      Проще будет - интересней!
      К ПРИМЕРУ:
      берешит бара элохим эт хашамаим веэт хаарэц.
      Человек по крайней мере будет иметь навык к привыканию непонятных букв и
      как они произносятся.
      Изв. за эти предлажения, но это не критика в ваш адрес, нет.
      Просто как говорится, "моё дело предложить, ваше отказаться"

      И потом, зачем столько цифр?
      Статистические данные интересуют (возможно) лингвистов, но мы же с вами
      не на форуме по лингвистике...
      Вторая страница не загружается, куки не воспринимает браузер, и это скорей всего потому что
      юникод нужен, который не все знают что это такое.
      /)
      Бог вам в помощь!
      Проще - лучше.

      Комментарий

      • Judah
        Завсегдатай

        • 08 November 2011
        • 575

        #18
        Недельная глава Торы רְאֵה Рээ Увидь. Дэварим Второзаконие 11:26

        На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

        Два слова первых свитка этого אֵלֶּה הַדְּבָרִים [э́лле háддәвари́м] Элле аддэварим, что значит: Эти слова. И как называется свиток этот? Свиток этот называется דְּבָרִים [ддәвари́м] Дэварим.

        Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

        Внимание! Данный материал (произведение) создан творческим трудом автора. Все права на публикуемые текстовые материалы, исключительное право на произведение принадлежат их автору и представляют собой его интеллектуальную собственность. Все материалы и части их можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях без извлечения прибыли со ссылкой на источник использования, которая должна быть указана в первом или втором предложениях. Все права принадлежат автору. Правообладателем (обладателем исключительного права) печатных и иных материалов, сведений, справок является автор этих сообщений в этой теме.

        Почему недельная глава Торы называется так?
        ראה אנכי נתן [рәэ́ анох(к)и́ нот(фс)е́н] Увидь, Я дающий
        Эта недельная глава Торы רְאֵה [рәэ́] Рээ называется по первому слову недельной главы, по первому слову двадцать шестого предложения одиннадцатой главы пятого свитка Торы.

        ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה׃
        De[1] 11:26 Увидь, Я даю перед лицами вашими сегодня благословение и проклятие:
        רְאֵה [рәэ́] увидь.- Глагол простого действия видеть, увидеть, смотреть, рассматривать, рассмотреть, обозревать, обозреть повелительного наклонения мужского рода единственного числа.

        Этот глагол «וראה и увидь, ראה видишь» написан в следующем свитке:
        Ge[2] 13:14,15 А Господь сказал Авраму после отделения Лота от него: подними, пожалуйста, глаза твои и увидь с места, на котором ты там, к северу и к югу, и к востоку и к западу; потому что всю землю, которую ты видишь, тебе отдам Я и семени твоему навеки,
        Этот глагол «וראה и увидь, ראיתי видел Я» написан в следующем свитке:
        Ge 31:12 Он сказал: подними, пожалуйста, глаза твои и увидь: все козлы, поднявшиеся на скот, пёстрые, с крапинами и с пятнами, потому что видел Я всё, что Лаван делает тебе;
        Этот глагол «ראה увидь» написан в следующем свитке:
        Ge 37:14 И сказал ему: пойди, пожалуйста, увидь здоровье братьев твоих и целостность скота, и принеси мне слово. И послал его из долины Хэврона; и пришёл он в Шехэм.
        Этот глагол «וראו и увидите, ראיתם видели вы, לראתם увидеть их» написан в следующем свитке:
        Ex[3] 14:13 И сказал Моше народу: не бойтесь, стойте и увидите спасение Господа, которое Он сделает вам сегодня, потому что которых видели вы Египет сегодня, не прибавите увидеть их ещё во веки;
        Достаточно восемь примеров глагола простого действия видеть, увидеть из Писаний?
        Этот глагол «וראה и увидь» написан в следующем свитке:
        Nu[4] 27:12 И сказал Господь к Моше: взойди на гору Аварим эту, и увидь землю, которую дал Я сынам Йисраэля;
        Этот глагол «וראו и увидьте» написан в следующем свитке:
        2K[5] 6:13 И сказал он: пойдите и увидьте, где он
        Вот теперь десять примеров глагола простого действия видеть, увидеть из Писаний.

        נֹתֵן [нот(фс)е́н] дающий.
        Есть такое действие в иудейском языке: дающий, семенящую, семенящий, знающие, убивающему.
        Ge 1:29 И сказал Всесильный: вот, дал Я вам всякую траву, семенящую семя и всякое дерево, в котором плод древесный, семенящий семя
        Ge 3:5 и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
        Ge 4:15 поэтому всякому, убивающему Каина
        Часто такое действие в иудейском языке переводится именем существительным: сторожащий сторож.

        בְּרָכָה благословение (01293); εὐλογία (2129); благословення (укр. Иван Огиенко, 1962); дабраславеньне (бел. Сёмуха); благословение (бол.); blagoslov (хор. Бокотич Л., 1933); a blessing (англ. NASB).

        БЛАГОСЛОВИТЬ, -влю, -вишь; сов., кого-что. 1. У христиан: осенить крестным знамением, выражая этим покровительство, согласие. (Ожегова заблуждение)

        Благословение ср. действие по глаг. благословлять: возвеличение, изъявление признательности; пожелание всех благ; любовное наделение кого, чем; соизволение на что, разрешение; осенение крестным знамением или иконою; освящение. (Даля понимание)

        БЛАГОСЛОВЕНИЕ благословения, мн. нет, ср. (церк.). 1. Действие по глаг. благословить-благословлять. 2. Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой и хлебом жениха и невесты их родителями перед венчанием. 3. Благодарность, хвала (книжн. устар.). Благословение судьбе. С благословения (чьего-н. что-н. делать; разг. шутл.) - с разрешения, с полного согласия (взято из монашеского обихода). (Ушакова понимание)

        БЛАГОСЛОВЕНИЕ 1. Благословение Божие, благодеяния Божии, оказываемые Им людям (греч. существительное e"ulog'ia, евлог\'иа). а. Благодеяния (духовные или материальные), которые Бог (или Христос (непосредственно), в силу Собственного волеизъявления оказывает Своему народу/людям). б. Благодеяния (духовные или материальные), которые Бог (или Христос) оказывает Своему народу/людям через молитвенное посредничество какого-либо лица. 2. Восхваление или благодарение Бога (греч. евлогиа) [например - Откр 5:13: "Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава..."]. (English title: Key Biblical Terms in the New Testament. An aid for Biblical translators By Katharine Barnwell, Paul Dancy, and Tony Pope. Russian translation by the Society for the Dissemination of the Holy Scripture in Russia. 1995, Summer Institute of Linguistics Inc., and Noah Books Ltd. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета)

        Иудейское имя существительное בְּרָכָה (LXX εὐλογητός) сказал Всесильный Авраму:
        Ge 12:1,2 И сказал Господь Авраму: иди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего в землю, которую Я покажу тебе; и Я сделаю тебя для народа великого, и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё, и будешь благословением.
        Иудейское слово בְּרָכָה (LXX εὐλογίαν) сказал Йаъаков матери своей:
        Ge 27:11,12 И сказал Йаъаков Ривке, матери своей: вот, Эсав, брат мой, мужчина волосатый, а я мужчина гладкий; может быть ощупает меня отец мой, и буду я в глазах его насмешником и наведу на себя проклятие, а не благословение.

        Благословение отца на нелюбимого сына Йаъакова читайте в свитке Ge 27:28,29.
        Благословение отца на любимого сына Эсава читайте в свитке Ge 27:39,40.

        Господин Йешуа Машиах, Сын Всесильного, благословил учеников Своих:
        Лукас 24:50-53 И вывел их наружу за город до Бэф-Гини и поднял руки Свои и благословил их. И было, когда благословлял Он их, стал отдаляться от них и возноситься в небеса. И они поклонились Ему и возвратились в Йэрушалаим в радости большой. И были всегда в храме, прославляя и благословляя Всесильного. Амэн.

        Пэтрос, посланник Йешуы Машиаха, учит сострадательности, милосердию, не воздавать злом за зло, удерживать язык свой от зла, уклоняться от зла и делать добро, чтобы наследовать благословение:
        1Пэтрос 3:8-12 (RTS) Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей; уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему, потому что очи Господа [обращены] к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).

        Всесильный благословил день седьмой субботу. Он благословит народ Свой миром.

        [1] De דְּבָרִים דברים [дəвари́м] (по-иудейски) Дэвари́м. 5-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ Δευτερονόμιον (по-гречески). Слова; Пятый свиток (книга) Моше́; Второзаконие; Вт (по-русски). Повторення Закону Повт (по-украински). Другi закон (по-белорусски). DEUTERONOMIUM Deuteronomy De Dt Deu Deut Deuteron (по-английски); 5. Mose 5.M (по-немецки). Երկրորդ Օրինաց Բ. ՕՐԻՆԱՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 23:1=22:30; 23:2-26=23:1-25; 28:69=29:1; 29:1-28= 29:2-29. Всего 34 главы, (Гл1)46 предложений+37+29+(гл4)49+(гл5)30+25+26+20+29+(гл10)22+32+(гл12)31+ (гл13)19+29+23+22+(гл17)20+22+21+20+23+(гл22)29+(гл23)26+22+19+(гл26)19+26+(гл28)69+(гл29)28+20+30+52+29+(гл34)12= 956 предложений; по-иудейски написано: 955 предложений. (Проверил опять в 5772 г., месяц 7-ой, это тишрэй; первый и 2-ой день месяца; 29 и 30 сентября 2011 г.). Самые короткие главы: 34 12 предложений, 8, 17, 20 и 30 по 20 предложений. Самые длинные главы: 28 69 предложений, 32 52 предложения. Начинается первой буквой иудейской азбуки א слов אלה הדברים и заканчивается 12-ой буквой ל слов כל־ישראל .

        [2] Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄ш(щ)и́тфс] (по-иудейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-иудейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 16 предложений, 13 и 20 по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 67 предложений, 41 57 предложений. Начинается 2-ой буквой иудеской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .

        [3] Ex שְׁמוֹת שמות [ш(щ)əмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 10 предложений, 17 16 предложений. Самые длинные главы: 12 51 предложение, 29 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

        [4] Nu בְּמִדְבַּר במדבר [бəмидба́р] (по-иудейски) Бэмидба́р. 4-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΑΡΙΘΜΟΙ "Αριθμοὶ (по-гречески). В пустыне; Четвёртый свиток (книга) Моше́; Числа; Чис (по-русски). Числа Чис (по-украински). Лiкi (по-белорусски). NUMERI Numbers Nu Nm Num Numb (по-английски); 4. Mose 4.M (по-немецки). Թուոց ԹՈՒՈՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 10 недельных глав: 1:1-4:20 בְּמִדְבַּר Бэмидба́р, 4:21-7:89 נָשׂא Насо́, 8:1-12:16(13:1 RTS) בְּהַעֲלֹתְךָ Бэа́алётха, 13:1(2 RTS)-15:41 שְׁלַח־לְךָ Шеля́х леха́, 16:1-18:32 קֹרַח Ко́рах, 19:1-22:1 חֻקַּת Хукка́т, 22:2-25:9 בָּלָק Бала́к, 25:10-30:1 פִּינְחָס Пи́нхас, 30:2-32:42 מַטּוֹת Матто́т, 33:1-36:13 מַסְעֵי Масъэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 12:16=13:1; 13:1-33=13:2-34; 17:1-15=16:36-50; 17:16-28=17:1-13. 36 глав, 1289 предложений; по-иудейски написано, что 1288 предложений. Самые короткие главы: 36 13 предложений, 30 17 предложений. Самые длинные главы: 26 65 предложений, 7 89 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слова וידבר и заканчивается тоже 6-ой буквой ו слова ירחו . Свиток описывает более, чем 38 лет жизни народа в пустыне от второго года после выхода из Египта до приготовления ко входу в обещанную землю. От первой до второй переписи дожили только Моше, Йеошуа и Халев.

        [5] 2K מְלָכִים ב׳ מלכים ב׳ [мəляхи́м] (по-иудейски) Мэляхи́м 2. 9-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. 2Мэляхи́м; 2Цари; 4Царств; 4Ц (по-русски). 2 REGUM 2Kings 2K 2Ki 2Kn 2Kg 2Kng 2King (по-английски); 2. Könige 2.K (по-немецки). Դ. Թագաւորաց Դ. ԹԱԳԱՒՈՐԱՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 25 глав;
        Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

        Комментарий

        • Judah
          Завсегдатай

          • 08 November 2011
          • 575

          #19
          Милость тебе и мир, GeorgH.
          Есть мужчины с разными стремлениями и разным уровнем жажды. Одних больше, других меньше. Я предполагаю, что кому-то потребуется такое исследование.
          Что-то новое увидел в моих сообщениях, какое-то открытие было?
          Спасибо за сострадание и любовь.
          Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

          Комментарий

          • Judah
            Завсегдатай

            • 08 November 2011
            • 575

            #20
            Милость тебе и мир, GeorgH.

            Месяц пятый, двадцать девятый день месяца, шестой день недели, у русских всех религий это пятница.
            Написал: Месяц пятый, двадцать шестой день месяца, третий день недели, у русских всех религий это вторник.
            Не открывался сайт столько дней.

            Немец своим разумом доходит (изобретает), а Русский глазами, т.е. перенимает. [Владимир Иванович Даль. Толковый словарь живого великорусского языка]

            Один разумом своим разумеет, а другой - читая написанное им.

            Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. (1Пет.5:12)
            Это кратно написал Пэтрос, посланник Йешуы Машиаха, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, чтобы уверить их.

            Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Йешуа есть Машиах? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. Это я написал вам об обольщающих вас. (1Иоан.2:22,26)
            Это написал старец, ученик Йешуы Машиаха, иудеям, и дошёл перевод письма его до нас.

            תורת יהוה תמימה
            Закон Господа совершен (непорочный), укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. Приказы Господа прямы, веселят сердце; повеление Господа светлое, просветляет глаза. Страх Господа чист, стоит вовек. Суды Господа истина, праведны вместе они; более желаннее, чем золото и даже чистого золота множества, и слаще мёда и капель сот; также раб Твой предупреждается ими, в сохранении их конец великий. (Хвалы 19(RTS 18):8-12)
            Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

            Комментарий

            • Judah
              Завсегдатай

              • 08 November 2011
              • 575

              #21
              Недельная глава Торы Мишпатим

              Недельная глава מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] Мишпатим Правосудия. שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 21:1-24:18


              На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

              Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wəэлле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена.
              И как называется свиток этот?
              Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

              Почему недельная глава Торы так называется?
              וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים [wəэлле́ hаммиш(щ)пати́м] Вээлле аммишпатим
              Эта недельная глава Торы מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] Мишпатим называется по второму слову без определённого артикля первого предложения 21-й главы второго свитка Торы.

              ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃
              Ex 21:1 И эти правосудия, которые ты положишь для лиц их:
              (RST) И вот законы, которые ты объявишь им:

              Почему я перевёл иначе, нежели RST? Предлагаю исследовать отдельные слова.
              וְאֵלֶּה [wəэлле́] И эти. В этом древнееврейском слове два слова. וְ [wә] союз и. אֵלֶּה [элле́] эти. В Ge написано 90 раз: 2:4 Эти родословия небес и земли; 6:9 Эти родословия Но́аха; 9:19, 19 Три эти сыны, и от этих рассеялась вся земля; 10:1 И эти родословия сынов Но́аха; 10:5 От этих отделились острова народов; 10:20 Эти сыны Ха́ма; 10:29 Все эти сыны Йокта́на; 10:31 Эти сыны Ше́ма; 10:32 Эти семьи сынов Но́аха.

              הַמִּשְׁפָּטִים [hаммиш(щ)пати́м] правосудия. הַ [hа] определённый артикль перед не гортанными согласными. [ммиш(щ)пати́м] (после этого определённого артикля первый звук слова удваивается, поэтому [мм]) правосудия. מִשְׁפָּטִים [миш(щ)пати́м] правосудия, суды.

              תָּשִׂים ты положишь. 6 примеров с иудейским глаголом שִׂים 2:3 ותשם בה את הילד и положила в неё мальчика. 2:3 ותשם בסוף על שפת היאר и положила в тростнике на берегу реки. 3:22 ושמתם על בניכם ועל בנתיכם и возложите вы их на сынов ваших и на дочерей ваших. 4:15 ודברת אליו ושמת את הדברים בפיו но будешь говорить ты ему и класть слова в рот его. 4:21 כל המפתים אשר שמתי בידך все чудеса, которые положил Я в руку твою. 5:8 ואת מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם и меру кирпичей, которую они делают вчера, позавчера наложите на них.

              לִפְנֵיהֶם׃ для лиц их. לִ [ли] для. פְנֵיהֶם лица их.

              21:3 если в теле своём он придёт, в теле своём да выйдет; если хозяин жены он, то да выйдет жена его с ним;
              Понятен ли вам мой перевод?
              21:3 (RST) если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
              בְּגַפּוֹ в теле своём.
              μóνος (LXX) один.
              С какого языка сделан RST? Почему 72 иудейских учёных перевели Тору с иудейского (древнееврейского) языка на эллинский (греческий) язык словом «один» вместо выражения «в теле своём»?
              בַּעַל אִשָּׁה хозяин жены.
              Почему в RST перевели «женатый», хотя по-иудейски в первоисточнике написано при дословном переводе «хозяин (владелец) жены»?
              Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

              Комментарий

              • Judah
                Завсегдатай

                • 08 November 2011
                • 575

                #22
                Недельная глава Торы Шемини

                Недельная глава Торы שְׁמִינִי [ш(щ)әмини́] Восьмой. וַיִּקְרָא [wаййикра́] Ваййикра И воззвал 9:1-11:47

                На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

                Три слова первых свитка этого וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה [wаййикра́ эль мош(щ)е́] Ваййикра эль Моше, что значит: И воззвал к Моше. И как называется свиток этот? Свиток этот называется וַיִּקְרָא [wаййикра́] Ваййикра.

                Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew, hebräisch, judäisch) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                Внимание! Данный материал (произведение, документ, исследование) создан творческим трудом автора и является объектом интеллектуальной собственности автора. Все права на публикуемые текстовые материалы, идеи и методы работы, исключительное право на произведение принадлежат их автору и представляют собой его интеллектуальную собственность.

                Почему недельная глава Торы называется так?
                וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי [wайәhи́ баййо́м hаш(щ)ш(щ)әмини́] Шемини, что значит: восьмой.
                Эта недельная глава Торы שְׁמִינִי Шемини называется по третьему слову недельной главы, по третьему слову первого предложения девятой главы третьего свитка Торы.

                9:1-4 И было в день восьмой позвал Моше Аарона и сыновей его и старейшин Йисраэля и сказал Аарону: возьми себе телёнка, сына крупного рогатого скота, для грехоочищения и барана во всесожжение, беспорочных, и приблизь перед лицом Сущего; и сынам Йисраэля говори, чтоб сказать: возьмите волосатого из козлов для грехоочищения, и телёнка и ягнёнка, однолетних, беспорочных во всесожжение, и быка и барана в жертву мирную, чтобы пожертвовать перед лицом Сущего, и приношение хлебное, смешанное в масле, потому что сегодня Сущий явится к вам. (Ваййикра 9:1-4)

                повели, глагол будущего времени, Imperfect.
                Моше повелевает священниками Аароном и сыновьями его и старейшинами Йисраэля.
                Подобно ему Господин Йешуа повелевает всеми священниками.

                По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (От Матайа 28:1)

                После субботы приходит день первый недели, это восьмой день после семи дней.

                По этой воле освящены мы через приношение тела Йешуы Машиаха однажды. И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел справа Бога, ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. (Евреям 10:10-14)

                Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. (Евреям 5:1-3)

                Жертвоприношения этой недельной главы говорят о совершенной жертве Господина Йешуы.

                Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, чтобы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. (1Пэтроса 2:24)

                Об этом говорят Писания, здесь эта недельная глава Торы.

                и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. (Евреям 9:25,26)

                Для чего явилась милость Всесильного?

                научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, ожидая счастливой надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Йешуы Машиаха, Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. (Титу 2:12-14)
                Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                Комментарий

                • Judah
                  Завсегдатай

                  • 08 November 2011
                  • 575

                  #23
                  Недельная глава Торы Бэаъалётха Числа 8:1-12:16

                  Недельная глава Торы Бэаъалётха Когда будешь поднимать ты. Бэмидбар Числа 8:1-12:16

                  Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                  И говорил Сущий к Моше, чтобы сказать: (Бэмидбар 8:1, 5, 23; 9:9; 10:1)
                  Подобно написано в свитке Бэмидбар 9:1; 11:16, 23; 12:14.

                  Такое отличие написанного иудеями от написанного язычниками.
                  Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                  Комментарий

                  • litvinoff
                    Завсегдатай

                    • 11 May 2010
                    • 841

                    #24
                    Сообщение от Judah
                    Недельная глава Торы Бэаъалётха Когда будешь поднимать ты. Бэмидбар Числа 8:1-12:16

                    Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                    И говорил Сущий к Моше, чтобы сказать: (Бэмидбар 8:1, 5, 23; 9:9; 10:1)
                    Подобно написано в свитке Бэмидбар 9:1; 11:16, 23; 12:14.

                    Такое отличие написанного иудеями от написанного язычниками.
                    Как были балаболами 2000 лет тому назад, так и остались. Ч то такое иудейский, древнееврейский иврит?
                    Где Вы подобные определения нашли в Торе?
                    А если не в Торе, простите, то где?

                    Почему сердце мудреца на правую его сторону, а сердце глупца на левую?
                    Что такое лево и право в Торе и человеке?

                    Не пишите трухи, но раскрывайте суть написанного, которая несла бы Божье назидание, читающим Вас людям.

                    Почему пишут Иаковляне справа на лево?Что бы это значило? Какой в этом смысл? Почему у них такой алфавит?


                    Язык Торы можно знать, но ничего не понимать в написанном там и не узнав из-за этого пришедшего Иешуа Ха Машиах , одного из Авторов Торы, распять Его.

                    Не имеет значения написанно это иудеями или гоями, но написанно ли оно Богом. Когда читает Богом посвящённый, он понимает и разницу в написании и истинный смысл сказанного Богом, а когда читает профан, то там нет Бога и всё, в этом чтении, напрасно.

                    Комментарий

                    • Judah
                      Завсегдатай

                      • 08 November 2011
                      • 575

                      #25
                      Недельная глава Торы Когда ты будешь поднимать. Бэмидбар Числа 8:1-12:16

                      Недельная глава Торы בְּהַעֲלֹתְךָ [бәhаъалёт(фс)х(к)а] Когда ты будешь поднимать. בְּמִדְבַּר [бәмидба́р] Бэмидбар Числа 8:1-12:16
                      Шесть слов первых свитка этого וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִנַי [wайәдабэ́р бәмидба́р], что значит: И говорил к Моше в пустыне Синай. И как называется свиток этот? Свиток этот называется בְּמִדְבַּר [бәмидба́р] Бэмидбар.
                      Еврейский календарь 5757 תשנ״ז 1996-1997.- Недельные разделы и праздники Мордехай Бек. Ответственный редактор Линда Пардес. Редактор Изабелла Левина. Перевод Хава Корзакова.- Издатель Эфраим Роденский (Эльэр Лтд.)

                      בהעלותך Беаалотха Когда будешь возжигать
                      В пустыне у сыновей Йисраэля были идеальные условия для духовной жизни: их духовным вождём был Моше, первосвященником Аарон, женщинами руководила Мирьйам, а питались они маном, каждый день падавшим с небес. Чего им оставалось желать? Однако они жаловались: Ман, говорили они, надоел. В Египте было лучше, там было изобилие мяса, дынь и чеснока. Согласно преданию, в мане содержались все возможные вкусы. Этим она напоминала о райском саде, в котором у человека было всё, чего бы он ни пожелал. Столкнувшись с возможностью идеального существования, сыновья Йисраэля показали, что они не готовы к нему. Их физическое рабство закончилось, но их духовное совершенствование только начиналось.
                      Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                      Почему недельная глава Торы называется так?
                      וידבר יהוה אל משה לאמר׃ דבר אל אהרן ואמרת אליו בְּהַעֲלֹתְךָ [бәhаъалёт(фс)х(к)а] Бэаъалётха, что значит: И говорил Сущий к Моше, чтобы сказать: говори Аарону и скажи ему: когда будешь поднимать ты лампады
                      Эта недельная глава Торы בְּהַעֲלֹתְךָ [бәhаъалёт(фс)х(к)а] Бэаъалётха называется по одиннадцатому слову недельной главы, по шестому слову второго предложения восьмой главы четвёртого свитка Торы.

                      Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                      יְהֹוָה заменяется словом Сущий или Господь или Г-сподь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
                      В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке במדבר [бәмидба́р] Бэмидба́р 396, в этой недельной главе 70. В первых пророках написано 1406 раз. В последних пророках написано 2116 раз. В Писаниях написано 1485 раз. Всего в Писаниях написано 6827 раз.

                      Господь говорил к Моше́ на иудейском (древнееврейском, иври́те, Hebrew) языке, на этом языке говорил Но́ах, на этом языке говорил Ада́м, это язык Всесильного Йисраэ́ля при творении Им небес и земли и человека на ней, но тогда этот язык не назывался древнееврейским языком, позже он назван иудейским, но в дни Но́аха и Ада́ма не назывался так.
                      וידבר יהוה И говорил Сущий. Тора́ это слова Всесильного Йисраэ́ля, которые записал Моше́. Это не то, что подумал Моше́, это не то, к какому выводу пришёл он, это не то, что осенило или озарило его.

                      Этим и отличается учение иудеев от учений неевреев (язычников).

                      וידבר И говорил перевод мой правильный; И сказал русский синодальный перевод (RST) ошибочный или ложный.

                      וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת־הַנֵּרֹת אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת׃
                      Nu 8:1,2 И говорил Сущий к Моше, чтобы сказать: говори Аарону и скажи ему: когда будешь поднимать ты лампады, на передней поверхности светильника должны гореть семь лампад.
                      בְּהַעֲלֹתְךָ когда ты будешь поднимать. Корень глагола עלה ; строение Stem Hiphil; неопределённый вид Infinitive; הַעֲלֹת поднимать, возводить; בְּ здесь когда (будешь); ךָ ты. Таков дословный перевод этого слова. Глагол зажигать иной.
                      שבעת הנרות семь светильников. В Писаниях написано о шести днях творения Всесильным Йисраэ́ля небес, земли и человека на ней, о благословении Им седьмого дня, и об освящении Им его. День седьмой это суббота.

                      Далее свиток Nu я не буду указывать, и если будут другие свитки, укажу.

                      ויעש כן אהרן אל מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את משה׃
                      8:3 И сделал так Аарон: на передней поверхности светильника поднял лампады его, как повелел Сущий Моше.
                      הֶעֱלָה поднял. Корень глагола עלה ; строение Stem Hiphil; время Perfect. Таков дословный перевод этого слова. Глагол зажёг иной.
                      כאשר примерно как כ обозначает на древнееврейском языке примерно, около, приблизительно, в отличие от ב точно; אשר обозначает на древнееврейском языке который (-ая, -ое, -ые), что и некоторые др. значения.

                      В свитке Бэмидбар 8:1-4 написано о светильнике; 8:5-26 о левитах; 9:1-14 в пустыне Синай в год второй исхода их из земли Египет, в месяц первый сделать сынам Йисраэля Пэсах в назначенное для него время; 9:15-23 мишкан и облако над ним, и передвижение сыновей Йисраэля по облаку.

                      Пояснение

                      Nu בְּמִדְבַּר במדבר [бəмидба́р] (по-иудейски) Бэмидбар. 4-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΑΡΙΘΜΟΙ "Αριθμοὶ (по-гречески). В пустыне; Четвёртый свиток (книга) Моше́; Числа; Чис (по-русски). Числа Чис (по-украински). Лiкi (по-белорусски). NUMERI Numbers Nu Nm Num Numb (по-английски); 4. Mose 4.M (по-немецки). Թուոց ԹՈՒՈՑ (по-армянски). Написан на иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке. 10 недельных глав: 1:1-4:20 בְּמִדְבַּר Бэмидба́р, 4:21-7:89 נָשׂא Насо́, 8:1-12:16(13:1 RTS) בְּהַעֲלֹתְךָ Бэа́алётха, 13:1(2 RTS)-15:41 שְׁלַח־לְךָ Шеля́х леха́, 16:1-18:32 קֹרַח Ко́рах, 19:1-22:1 חֻקַּת Хукка́т, 22:2-25:9 בָּלָק Бала́к, 25:10-30:1 פִּינְחָס Пи́нхас, 30:2-32:42 מַטּוֹת Матто́т, 33:1-36:13 מַסְעֵי Масъэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 12:16=13:1; 13:1-33=13:2-34; 17:1-15=16:36-50; 17:16-28=17:1-13. 36 глав, 1289 предложений; по-иудейски написано, что 1288 предложений. Самые короткие главы: 36 13 предложений, 30 17 предложений. Самые длинные главы: 26 65 предложений, 7 89 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слова וידבר и заканчивается тоже 6-ой буквой ו слова ירחו . Свиток описывает более, чем 38 лет жизни народа в пустыне от второго года после выхода из Египта до приготовления ко входу в обещанную землю. От первой до второй переписи дожили только Моше, Йеошуа и Халев.
                      Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                      Комментарий

                      • litvinoff
                        Завсегдатай

                        • 11 May 2010
                        • 841

                        #26
                        А потом, после всех этих маразматических исследований вне Святого Духа и истинного смысла написанного в Писании, вполне логичное,-...Распни Его!!! Распни!!!






                        - - - Добавлено - - -

                        Кто такие Иудеи? Чем отличаются от Израильтян, а иаковлянеот Евреев?

                        Правильно писал по сему поводу Павел,-... Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, каковым должно заграждать уста(ставить кляп в рот): они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. .....По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. (К Титу 1:10-15)

                        Комментарий

                        • Judah
                          Завсегдатай

                          • 08 November 2011
                          • 575

                          #27
                          Недельная глава Торы Когда ты будешь поднимать. Бэмидбар Числа 8:1-12:16

                          Еврейский календарь 5758 תשנ״ח 1997-1998.- Недельные разделы и праздники Наом Цион. Ответственный редактор Линда Пардес. Редактор Изабелла Левина. Перевод Хава Корзакова.- Издатель Эфраим Роденский (Эльэр Лтд.)
                          בהעלותך Бэаалотха Когда будешь возжигать
                          Евреи, получая в пустыне на завтрак, обед и ужин одну и ту же пищу, жалуются, что она, «подобная по вкусу лепёшке с мёдом», им надоела. Всевышний, которого рассердила их неблагодарность, решает проучить евреев. Он посылает им множество перепелов, и многие, наевшись до отвала, умирают, не успев вычистить мясо из зубов.
                          Перевод с иудейского (יְהוּדִית , древнееврейского, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                          Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                          יְהֹוָה заменяется словом Сущий или Господь или Г-сподь, п.ч. не произносится это имя напрасно.

                          וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד ירכה עד פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את משה כן עשה את המנרה׃
                          Nu 8:4 И это устройство светильника: чеканный, золотой, до стебля его, до цветка его чеканный он. Около подобия вида, который показал Сущий Моше, так сделал он светильник.
                          וזה И это, И этот, м.р. Таков дословный перевод этого слова. Выражение И вот на иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке והנה , т.е. иное.
                          מַעֲשֵׂה дело, действие, труд, работа, занятие. По глаголу делать ближе слово дело, поэтому перевёл я так, а к остальным словам ближе др. глаголы: действовать, трудиться, работать, заниматься. Таков дословный перевод этого слова.
                          זהב золотой. Но дословно это имя существительное золото. В иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке чаще используются имена существительные: золото, дерево, камень, нежели имена прилагательные: золотой, деревянный, каменный.
                          כַּמַּרְאֶה около подобия вида. כ обозначает на иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке около подобия, около, примерно, приблизительно, в отличие от ב точно; מַרְאֶה вид, наружность.
                          כֵּן [к(х)эн] так, здесь по смыслу применения иудейское (יְהוּדִית , древнееврейское, Hebrew) слово обозначает так, также имеет смысл согласия, подтверждения да. Замечательное слово. Оно состоит из иудейского (יְהוּדִית , древнееврейского, Hebrew) слова כ [к(х)] и окончания ן [н] для образования имени существительного. После вывода сынов Йисраэ́ля из земли Египет, из дома рабов, было на поверхности пустыни круповидное, мелкое, как иней на земле. И сказали сыны Йисраэ́ля каждый брату своему: מָן הוּא [ман hу] что это? Потому что не знали, מַה הוּא [ма hу] что это. От слова מַה [ма] что? образовали сыны Йисраэ́ля имя существительное מָן ман окончанием ן [н]. Что получается? Человек скажет согласие, подтверждение כֵּן [к(х)эн] да, сделает כֵּן [к(х)эн] так, тогда как смысл корня этого слова около, примерно, приблизительно. Согласный [к(х)] произносится как один звук [к] с призвуком, со сдвигом к [(х)]. В русском языке нет такого согласного звука. На это открытие открыл глаза мне Всесильный Йисраэ́ля, благословен Он, по великой милости Своей, и озарил меня вдохновением, и дал мне радость открытия.

                          וידבר יהוה אל משה לאמר׃ קח את הלוים מתוך בני ישראל וטהרת אתם׃ וכה תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על כל בשרם וכבסו בגדיהם והטהרו׃ ולקחו פר בן בקר ומנחתו סלת בלולה בשמן ופר שני בן בקר תקח לחטאת׃
                          Nu 8:5-8 И говорил Сущий к Моше, чтобы сказать: возьми левитов из среды сыновей Йисраэля и очисти их. И так сделай им, чтобы очистить их: обрызгай над ними водами очищения, и пусть обреют они бритвой по всему телу их, и вымоют одежды свои и будут чисты. И пусть возьмут молодого быка, сына крупного скота, и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной в масле, и молодого быка другого, сына крупного скота, возьми в жертву за грех.
                          וְכֹה [wәх(к)о́] и так. ו [wә] и, соединительный союз. כֹּה [к(х)о] (после сверхкратного редуцированного гласного [ә] нет дагэ́ша) так, здесь по смыслу применения иудейское (יְהוּדִית , древнееврейское, Hebrew) слово обозначает так, предполагаю, что употребляется перед глаголами. То же самое удивительное иудейское (יְהוּדִית , древнееврейское, Hebrew) слово с корнем כ [к(х)] и окончанием ה (не имеет звука в конце слова) для образования его. Какое счастье делать открытия!

                          В иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, к глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Сущий Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей. Кстати, это впервые сказал Всесильный: «не хорошо», и впервые так написано в Писаниях. Эти слова сказаны о человеке.

                          Исследовал я выражение וְכֹה ночью в третий месяц, в день тринадцатый месяца, это 26 мая 2010 г.
                          Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                          Комментарий

                          • litvinoff
                            Завсегдатай

                            • 11 May 2010
                            • 841

                            #28
                            Правильное сокращение языковых определителей. Пишите проще, в переводе с раннего или позднего иаковлянского. Так никогда не ошибётесь, даже не совсем понимая разницу между иудеями, израильтянами, евреями и иаковлянами.

                            Слово "напрсно" обсусоливаемое тут означает ложно,неправдимо , по обману, а потом и суета, напраслина.

                            Посему и означает сие не раз в году, по специальной литургии, но по правде Божьей и чем чаще-тем лучше.
                            Тут главно понимать то, зачем и с какой целью ты взываешь именно к этому имени Бога. Например Яхве Рофа, Яхве Нисси или Иешуа Ха Машиах.

                            Во вторых, кроме понимания важно и то, чтобы не было раздвоенности между провозглашением и истинной мотивацией.

                            По поводу Меноры. Почему у неё на центральном стволе четыре яблока? Почему из трёх нижних растут ветви, а на из верхнего не растут?

                            Почему ветвей шесть, а на каждой ветви по три яблока, разделяющие всю ветвь на четыре отрезка?

                            Почему Менора стояла слева в Скинии, а Хлебы справа?

                            О чём Бог говорит через менору?

                            Комментарий

                            • Judah
                              Завсегдатай

                              • 08 November 2011
                              • 575

                              #29
                              Недельная глава Торы Когда ты будешь поднимать. Бэмидбар Числа 8:1-12:16

                              Еврейский календарь 5759 תשנ״ט 1998-1999.- Недельные разделы и праздники Наом Цион. Ответственный редактор Линда Пардес. Редактор Изабелла Левина. Перевод Хава Корзакова.- Издатель Эфраим Роденский (Эльэр Лтд.)בהעלותך Бэаалотха Когда будешь возжигать
                              Унизительно быть отстранённым от чего-то, что считается почётным. Те, кто по какой-либо уважительной причине во время праздника Пэсах находились далеко от Храма или были в состоянии ритуальной нечистоты, могли бы почувствовать себя ущемлёнными: ведь они не сделали ничего плохого; почему же они не могут принести подношения Всевышнему так же, как все остальные? Выходом явилось установление Второго Пэсаха, который давал возможность принести столь важную пасхальную жертву на месяц позже. Отрицательные эмоции из-за невозможности принять участие в важном событии может испытывать не только коренной израильтянин, но и чужеземец; поэтому было добавлено: «Устав один да будет для вас и для пришельца, и для туземца».
                              Перевод с иудейского (יְהוּדִית , древнееврейского, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.


                              Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                              יְהֹוָה заменяется словом Сущий или Господь или Г-сподь, п.ч. не произносится это имя напрасно.


                              והקרבת את הלוים לפני אהל מועד והקהלת את כל עדת בני ישראל׃ והקרבת את הלוים לפני יהוה וסמכו בני ישראל את ידיהם על הלוים׃ והניף אהרן את הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את עבדת יהוה׃
                              8:9-11 И приблизь левитов перед шатром определённого срока, и собери всё общество сыновей Йисраэля, и приблизь левитов перед лицом Сущего, и пусть возложат сыновья Йисраэля руки свои на левитов; И пусть потрясёт Аарон левитов потрясением перед лицом Сущего от сыновей Йисраэля, и будут они работать работу Сущего;
                              לפני אהל מועד перед шатром определённого срока, к лицу шатра назначенного времени. לפני перед, перед лицом, к лицу. אהל шатёр. מועד определённый срок, назначенное время.
                              מֵאֵת от.
                              לַעֲבֹד работать. Обрати внимание на следующее однокоренное слово.
                              אֶת־עֲבֹדַת יְהֹוָה работу Сущего. עבדה работа. На иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке согласно такому мировоззрению говорят и пишут: работать работу, делать дело,- глагол и следующее за ним, связанное с ним имя существительное имеют один корень.


                              Словарь Писаний краткий иудейско-русский


                              Одно служебное слово этой недельной главы
                              את обычно обозначает дополнение кого? что? Например:
                              1) והקרבת את הלוים И приблизь (кого?) левитов;
                              2) והקהלת את כל עדת בני ישראל и собери (кого?) всё общество сыновей Йисраэля;
                              3) והקרבת את הלוים и приблизь (кого?) левитов;
                              4) וסמכו בני ישראל את ידיהם и пусть возложат сыновья Йисраэля (что?) руки свои;
                              5) והניף אהרן את הלוים И пусть потрясёт Аарон (кого?) левитов;
                              6) לעבד את עבדת יהוה работать (что?) работу Господа.
                              За вопросом кого? следует одушевлённое имя существительное, перед которым говорят и пишут служебное слово את левитов, всё общество.
                              За вопросом что? следует неодушевлённое имя существительное, перед которым говорят и пишут служебное слово את руки свои, работу.
                              А какое слово говорят и пишут перед служебным словом? Вы заметили? Посмотрите, пожалуйста, шесть примеров: и приблизь (кого?); и собери (кого?); и пусть потрясёт (кого?); и пусть возложат (что?); работать (что?). Ответ: глагол.


                              Правило иудейского (יְהוּדִית , древнееврейского, Hebrew) языка


                              В иудейском (יְהוּדִית , древнееврейском, Hebrew) языке имена существительные не изменяются по падежам, говорят и пишут служебные слова, например: אֵת .
                              Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                              Комментарий

                              • Натан Натанов
                                Участник

                                • 25 May 2013
                                • 1

                                #30
                                Уважаемый Judah спасибо Вам за такое подробное исследование Недельных глав Торы! Прошу вас продолжайте Ваши публикации,не обращая внимания на злопыхательства .Брахот!

                                Комментарий

                                Обработка...