Недельная глава Торы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Judah
    Завсегдатай

    • 08 November 2011
    • 575

    #1

    Недельная глава Торы

    פָּרָשַׁת־הַשָּׁבוּעַ חַיֵּי שָׂרָה בְּרֵאשִׁית כ״ג א׳ עַד כ״ה י״ח

    Недельная глава Торы́ חַיֵּי שָׂרָה [ҳаййэ́й сара́] Хаййэ́й Сара́ Жизни Сары́. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэши́т Началом 23:1-25:18

    На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.
    Первые два слова этого свитка בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэши́т бара́, что значит Началом сотворил. И как называется этот свиток? Этот свиток называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэши́т.
    Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
    Почему недельная глава Торы́ так называется?
    ויהיו חיי שרה [wаййиhйу ҳаййэ́й сара́] И были жизни Сары
    Эта недельная глава Торы́ חַיֵּי שָׂרָה [ҳаййэ́й сара́] Хаййэй Сара называется по второму и третьему словам недельной главы, по второму и третьему словам первого предложения двадцать третьей главы первого свитка Торы.
    ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה׃
    Ge[1] 23:1 И были жизни Сары сто лет и двадцать лет и семь лет годы жизней Сары.
    ויהיו И были (мн.ч., п.ч. зависимое имя сущ. חיים двойственного ч., а не ед. дословно: пара жизней).
    Глагол לִהְיוֹת быть, становиться, стать часто начинает предложения. В книге Бэрэшит написан 316 раз, если я не ошибся.
    Здесь можно писать по вопросам недельной главы Торы́.
    В дальнейшем, если не будет препятствий от антисемитов и коммунистов, можно будет исследовать недельную главу за недельной главой Торы.
    [1] Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄шщи́тфс] (по-еврейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на древнееврейском языке (на иври́те). 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-еврейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 16 предложений, 13 и 20 по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 67 предложений, 41 57 предложений. Начинается 2-ой буквой древнееврейской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .
    Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.
  • Judah
    Завсегдатай

    • 08 November 2011
    • 575

    #2
    Дополнение: Недельная глава Торы́ חַיֵּי שָׂרָה Хаййей Сара Жизни Сары

    חיי שרה жизни Сары́. Имя сущ. חַיִּים двойственного числа пара жизней.
    Слово חַיִּים

    בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות׃
    Pr[1] 12:28 В пути правды - жизни, и дорога тропы не смерть.
    חיים дословно пара жизней.
    וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
    Ge 2:7 И образовал Господь Всесильный человека, пыль из земли, и вдунул в ноздри его дыхание жизней, и стал человек для души живущей.
    נשמת חיים дословно дыхание пары жизней.
    В найденных и напечатанных мною двух примерах и пояснением иудейского слова חיים виден иной смысл.

    Господин Йешуа Машиах, Сын Всесильного, учит учеников Своих:
    Входите узкими воротами, потому что широки ворота и просторна дорога, ведущие к гибели, и многие идут ими; потому что узки ворота и стесняюща дорога, ведущие в жизнь, и немногие находят их. (От Матфея 7:13,14)
    Он сказал о муке вечной и жизни вечной (см. Матф.25:46), о жизни и осуждении (см. Иоан.5:29), но некоторые лжеучителя и религиозные организации отвергают это.
    После этих слов Йешуа возвёл глаза Свои на небеса и сказал: Отец! пришёл час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, так как Ты дал Ему власть над всяким телом, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. Эта же есть жизнь вечная, да знают Тебя, одного истинного Всесильного, и посланного Тобою Йешуу Машиаха. (От Иоанна 17:1-3)

    וְעֶשְׂרִים [wəъэсри́м] и двадцать. ו [w], [у], [о]. וְ [wә] союз и, а, нередко противопоставление но.
    וְשֶׁבַע [wəш(щ)э́ва] и семь.

    В иудейском (древнееврейском, иврите) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Господь Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей.

    В иудейском (древнееврейском, иврите) языке есть мужской и женский род и отсутствует средний род.

    Имя числительное


    В иудейском (древнееврейском, иврите) языке имена числительные, которые обозначают количество чего-либо, число и отвечают на вопрос сколько?, это количественные, а которые обозначают порядок чего-либо при счёте и отвечают на вопрос какой? или какая? или какие?, это порядковые. В Писаниях числительные написаны словами. Простые числительные состоят из одного слова; составные из двух и более слов. Составные числительные от двадцати одного и далее соединяются союзом ו «и».

    ויחי אדם שלשים ומאת שנה
    Ge 5:3 И жил Адам тридцать и сто лет
    ויהיו כל ימי אדם אשר חי תשע מאות שנה ושלשים שנה
    Ge 5:5 И были все дни Адама, которые жил он, девятьсот лет и тридцать лет
    ויחי שת חמש שנים ומאת שנה
    Ge 5:6 И жил Шеф пять лет и сто лет
    ויחי שת אחרי הולידו את אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה
    Ge 5:7 И жил Шеф после рождения им Эноша семь лет восемьсот лет
    В одном из предложений Ge 5:3, 5-7 сделал я одну ошибку в переводе с иудейского языка на русский язык. Кто-нибудь может увидеть её и написать о ней?
    ויהיו כל ימי שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה
    Ge 5:8 И были все дни Шефа двенадцать лет и девятьсот лет
    ויהיו כל ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה
    Ge 5:11 И были все дни Эноша пять лет и девятьсот лет
    А если не дни человека?
    ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
    Ge 8:3 и убывали воды по окончании пятидесяти и ста дней.
    וירק את חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות
    Ge 14:14 и вооружил воспитанников своих, рождённых в доме его, восемнадцать и триста
    Вот, нашёл я и напечатал восемь примеров из Торы с составными числительными.

    ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים׃
    Ge 25:7 И эти дни лет жизней Авраама, которые жил он, сто лет и семьдесят лет и пять лет;
    ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו׃
    Ge 25:17 И эти годы жизней Йишмаъэля сто лет и тридцать лет и семь лет; и скончался он, и умер, и прибавился к народу своему.
    אל עמיו к народу своему. Йишмаъэль и его сыны образовали иной народ. Он надсмехался над женой отца своего. Лишь Йицхак стал наследником Авраама, отца своего.

    В иудейском (древнееврейском, иврите) языке имена существительные с единицами говорят и пишут после имён числительных во множественном числе: חמש שנים пять лет (Ge 5:6, 11); שבע שנים семь лет (Ge 5:7); וחמש שנים и пять лет (Ge 25:7); ושבע שנים и семь лет (Ge 25:17).

    [1] Pr מִשְׁלֵי משלי [мишщле́й] (по-еврейски) Мишле́й. 15-й свиток (книга) Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. Мишле́й (Притчи)// Написал Шеломо PROVERBIA Proverbs Pr Pro Prov Proverb (по-английски). Написана на древнееврейском языке (на иври́те). 31 глава,
    Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

    Комментарий

    • Judah
      Завсегдатай

      • 08 November 2011
      • 575

      #3
      Недельная глава Торы תּוֹלְדֹת Толдот Родословия

      Недельная глава Торы תּוֹלְדֹת Толдот Родословия. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Бытие 25:19-28:09

      На древнееврейском языке (иврите) пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

      Первые два слова этого свитка בראשית ברא Бəрэшщи́тфс бара́, что значит Началом сотворил.
      Перевод с древнееврейского языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

      ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק׃
      Ge[1] 25:19 И эти родословия Йицха́ка, сына Авраа́ма. Авраа́м родил Йицха́ка.
      תולדת родословия, мн.ч.
      בן אברהם сына Авраа́ма сын отца своего Авраа́ма. Показана значимость отца, а не матери. Йицха́к был послушен отцу своему старому до смерти, поэтому он сын.
      אברהם הוליד את יצחק׃ Авраа́м родил Йицха́ка. из семени мужчины рождается ребёнок, поэтому написано на древнееврейском языке Авраа́м родил Йицха́ка. Для женщин древнееврейский язык использует глагол с этим корнем др. действия.

      Об Авраа́ме написано:
      ויבא הפליט ויגד לאברם העברי
      Ge1 14:13 И пришёл уцелевший и донёс Авра́му еврею
      Из семени клёна неужели вырастет слива или сосна, хотя земля для всех одна? От семени пса родится ли котёнок или мышонок? От семени перса родится ли грек или якут? От семени еврея родится ли египтянин или армянин?

      В Торе имя יִצְחָק Йицха́к написано 98 раз, в книге Бəрэшщи́тфс 80, в этой нед. главе 39.
      В Торе имя אַבְרָהָם Авраа́м написано 151 раз, в книге Бəрэшщи́тфс 133, в этой нед. главе 13.

      אדם שת אנוש קינן מהללאל ירד חנוך מתושלח למך נח שם ארפכשד שלח עבר פלג רעו שרוג נחור תרח אברם הוא אברהם יצחק
      Ада́м, Шеф (Шет), Эно́ш, Кэйна́н (Кэна́н), Мааляльэ́л, Йэ́рэд, Ано́х, Мэфуше́ла, Ле́мэх, Но́ах, Шем, Арпа́хшад, Ше́ла, Э́вэр, Пэ́лег, Рэгу́, Сэру́г, Нахо́р, Фэ́ра, Авра́м, это Авраа́м, Йицха́к.

      Это имена отцов, но не матерей. Имена жён большинства этих мужей неизвестны, п.ч. не написаны в Торе.
      Ада́м первый.
      Ано́х седьмой, он ходил с Всесильным. Все умерли, а он не умер. Его взял Всесильный.
      Но́ах десятый, муж праведный и непорочный, со Всесильным ходил Но́ах. Все были истреблены потопом вод с лица земли. Ради Но́аха были спасены с ним три его сына, его жена, три жены трёх его сынов.

      ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה׃
      Ge1 25:20 И был Йицха́к сорока лет, когда взял он себе Ривку́, дочь Бэфуэ́ля арамейца из Па́ддан-Ара́ма, сестру Лава́на арамейца для себя женою.
      בְּקַחְתּוֹ когда взял он себе. Йицха́к взял себе Ривку́. И ты можешь идти дорогою Йицха́ка и взять себе (имя твоей жены, которую приведёт тебе твой отец, которая не была женою другого).
      לאשה женою не как дочь, не как жена, а женою, для жены. Это показывает двенадцатая древнееврейская буква ля́мэд ל . אשה жена, женщина. Жена мужа, как известно, для того чтобы мужчине плодиться и размножаться и наполнять землю.

      Некоторые утверждают, что Ривка́ была маленькой девочкой, когда Йицха́к взял себе Ривку́. Не написано כ «как, подобно, около подобия».
      לוֹ לְאִשָּׁה для себя женою, для себя для жены.
      2 раза написано «себе» присоединением местоимённого суффикса к глаголу «взял он» и «для себя» отдельным словом. Буква ля́мэд ל имеет смысл «для». Она написана 2 раза: «для себя для жены». Мужчина берёт девушку для себя для (чтобы стала она) женою его, женщиною его. Так сделал Ада́м. Так сделал Йицха́к. Так делает разумный муж.

      И сказал человек: вот, это кость от костей моих и тело от тела моего; она будет называться אשה [ишша́] женою, потому что взята от איש [ииш] мужа. Жена приведена Богом к мужу быть помощником мужу своему. Муж властвует над женою своею.
      Не муж от жены, но жена от мужа. Жена создана ради мужа. בעבור ради, для, из-за, по причине, вследствие. Не создан муж ради жены, но жена ради мужа. Таково учение иудеев, в котором мудрость.

      взял он себе и далее перечисляется, кого взял он себе: 1) Ривку́, 2) дочь Бэфуэ́ля, 3) арамейца, 4) из Па́ддан-Ара́ма, 5) сестру Лава́на, 6) арамейца.
      для себя женою после перечисления кого взял он себе написано для чего взял он себе её.

      Йицхак еврей взял себе женою Ривку́ арамейку.
      У Бэфуэля арамейца был сын Лаван арамеец и дочь Ривка арамейка. В Торе специально написано, что они арамейцы.

      [1] Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəр̃э̄шщи́тфс] (по-еврейски) Бэрэши́т. 1-я книга Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле. Первая книга Моисеева Бытие Быт. (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написана на древнееврейском языке (на иври́те), 12 недельных глав, 50 глав, 1533 предложения (по-еврейски написано, что 1534 предложения). Самые короткие главы: 16 16 предложений, 13 и 20 по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 67 предложений, 41 57 предложений. 1-я книга Торы́ начинается 2-ой буквой древнееврейской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .
      Последний раз редактировалось Judah; 20 November 2011, 04:33 AM. Причина: Добавил абзац перед примечанием, чтобы не сливались в один текст.
      Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

      Комментарий

      • Judah
        Завсегдатай

        • 08 November 2011
        • 575

        #4
        В недельной главе Торы «Толдот» рассказывается о том

        В статье Шошаны Шубиной "Нужна ли еврею хитрость?" Нужна ли еврею хитрость? | Толдот | Тора рассказывается по недельной главе Торы Толдот и каким образом Яаков получил отцовское благословение хитростью... Благословения это искры святости... Благословения настолько возвышенны, что превосходят любое понимание разумом.
        Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15158

          #5
          Сообщение от Judah
          רָשַׁת־הַשָּׁבוּעַ חַיֵּי שָׂרָה בְּרֵאשִׁית כ״ג א׳ עַד כ״ה י״ח


          Недельная глава Торы́ חַיֵּי שָׂרָה [ҳаййэ́й сара́] Хаййэ́й Сара́ Жизни Сары́
          Хайей - не жизни, а жизнь. Жизнь на иврите всегда в множественном числе, это не значит, что переводить надо в множественном.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Judah
            Завсегдатай

            • 08 November 2011
            • 575

            #6
            Сообщение от Дмитрий Резник
            Хайей - не жизни, а жизнь. Жизнь на иврите всегда в множественном числе, это не значит, что переводить надо в множественном.
            Дословно "хайей" жизни, во множественном числе. Это я и хотел показать, потому что здесь есть о чём подумать, кто прочтёт и сделает для себя открытие, увидев как в первоисточнике на иудейском языке.
            Спасибо за общение, давно ждал.
            Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

            Комментарий

            • Judah
              Завсегдатай

              • 08 November 2011
              • 575

              #7
              Недельная глава Торы Ваййэцэ И вышел

              Недельная глава Торы וַיֵּצֵא [wаййэцэ́] Ваййэцэ И вышел. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 28:10-32:03(2)


              На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

              Первые два слова этого свитка בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэшит бара, что значит Началом сотворил. И как называется этот свиток? Этот свиток называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит.

              Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
              Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

              Почему недельная глава Торы так называется?
              ויצא יעקב [wаййэцэ́ йаъако́в] И вышел Йаъаков
              Эта недельная глава Торы וַיֵּצֵא [wаййэцэ́] Ваййэцэ И вышел называется по первому слову недельной главы, по первому слову десятого предложения двадцать восьмой главы первого свитка Торы.

              ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה׃
              Ge 28:10 И вышел Йаъаков из Бээр Шевы и пошёл в Харан,
              ויצא И вышел. שֹׁרֶשׁ יצא בִּנְיָן פע׳ לָצֵאת מֵ מִ יָצָא יוֹצֵא יֵצֵא [ляцэ́т(фс)] выходить. Написано в Ge 61 раз: 2:10 ונהר יֹצֵא מֵעֵדֶן И река выходит из Эдэна; 4:16 וַיֵּצֵא קין מִלִּפְנֵי יהוה И вышел Кайин от лица Господа.
              יַעֲקֹב [йаъако́в] Йаъаков. Третий по счёту отец евреев, родил 12 сынов, от которых произошёл народ, евреи по Аврааму, отцу их, сыны Йаъакова, и дочь. В Торе имя יַעֲקֹב Йаъаков написано 212 раз, в свитке Бэрэши́т 180, в книге Дэвари́м 11.

              Где-то когда-то я прочёл, возможно, в Пиркэ Авот: Чтобы не вознестись тебе помни, кем ты был, откуда вышел, кто ты и куда уйдёшь. Семенем отца твоего и плодом матери твоей ты был. Знай: откуда из отца твоего и откуда из матери твоей вышел ты. Пыль ты. И в пыль возвратишься.
              _______
              Примечание:
              Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄шщи́тфс] (по-иудейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-иудейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 16 предложений, 13 и 20 по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 67 предложений, 41 57 предложений. Начинается 2-ой буквой иудеской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .
              Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15158

                #8
                Сообщение от Judah
                Дословно "хайей" жизни, во множественном числе. Это я и хотел показать, потому что здесь есть о чём подумать, кто прочтёт и сделает для себя открытие, увидев как в первоисточнике на иудейском языке.
                Это множественное число чисто в грамматическом смысле. Это не значит, что речь идет о нескольких жизнях. А иначе как тогда сказать "жизнь"? Это слово просто не существует в единственном числе.
                Сообщение от Judah
                Где-то когда-то я прочёл, возможно, в Пиркэ Авот: Чтобы не вознестись тебе помни, кем ты был, откуда вышел, кто ты и куда уйдёшь. Семенем отца твоего и плодом матери твоей ты был. Знай: откуда из отца твоего и откуда из матери твоей вышел ты. Пыль ты. И в пыль возвратишься.
                Но в данном случае Яаков вышел из Беэр Шевы и пошел в Харан.
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • Judah
                  Завсегдатай

                  • 08 November 2011
                  • 575

                  #9
                  По вопросу по недельной главе Толдот

                  По вопросу по недельной главе Толдот может быть есть ответ здесь:

                  ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו׃
                  Ge 25:25 И вышел первый красный весь он, как кожа, волосатый; и назвали имя ему Эсав.
                  וַיֵּצֵא И вышел. שֹׁרֶשׁ יצא בִּנְיָן פע׳ לָצֵאת מֵ מִ יָצָא יוֹצֵא יֵצֵא [ляцэ́т(фс)] выходить.

                  ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם׃
                  Ge 25:26 И после такого вышел брат его, и рукою своею держит пятку Эсава; и назвал имя ему Йаъаков. А Йицхаку шестьдесят лет, когда родились они.
                  יָצָא [йаца́] вышел. שֹׁרֶשׁ יצא בִּנְיָן פע׳ לָצֵאת מֵ מִ יָצָא יוֹצֵא יֵצֵא [ляцэ́т(фс)] выходить.
                  Оба глагола одного строения (бинйана), прошедшего времени единственного числа мужского рода 3-го лица. Почему же они такие разные? Потому что у первого глагола есть союз ו и.
                  וַ [wа] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect).

                  В Ge 25:25 глагол будущего времени! Но союз ו преобразует его на прошедшее время. Таков иудейский язык.


                  01.05.03
                  рав Зеев Мешков
                  Очень быстро раскрылась дурная сторона Эсава: его природная мощь и сила не нашли удовлетворения в охоте на диких зверей - он начал нападать на путников и караваны и грабить их, искать встречи с известными богатырями, чтобы помериться с ними силами. А дома он занимался другой "охотой" - обманывал отца. Он задавал Ицхаку сложные вопросы, чтобы показать, что его интересует духовное наследие семьи - учение Авра'ама, что он стремится постичь требования Творца.
                  В Яакове с детства проявилось свойство, которое Тора называет "простота". Он никогда не говорил того, что не думает, не таил ничего на сердце. Он просто и спокойно произносил то, что знал, и то, что соответствовало его убеждениям. Он любил постигать мудрость, сидеть в шатре, с жадностью впитывая учение отца.
                  Кто определяет характер человека? Почему способности, стремления и увлечения сына часто непохожи на способности, стремления и увлечения родителей? Почему столь отличны братья в одной семье? Из приведенного выше отрывка Торы мы понимаем, что характер определяется до рождения - дети различаются уже в чреве матери, до рождения предсказано, что их пути разойдутся, и даже внешний облик свидетельствует о разной сущности братьев.
                  Вся история - это процесс исправления. Мир вернется к совершенству, в нем не будет ни испорченности, на зла, ни греха. Но как исправить то, что уже совершено, сделано плохо и недостойно? Исправление приходит тогда, когда духовность человека пробивается через толщу материи, которую он сам же превратил в перегородку между собой и Творцом. Ничто в мире не может устоять перед духовностью, пробивающейся через материальную оболочку: честность, самоотверженность, милость, любовь, устремленность ко Всевышнему, нашедшие выражение в благородных поступках, преобразуют природу, меняют ход истории. Полное исправление материи и превращение ее в поток блага Всевышний оставил на последний день истории (в обычном ее понимании), на день начала иного времени. Но и сегодня отблеск будущего исправления озаряет душу того, кто возвращается к истине. Материальный мир требует, чтобы осознание человека, его понимание истины были бы выражены в действии - без этого нельзя считать раскаяние завершенным. Поэтому если человек попадает в знакомую ситуацию, но ведет себя иначе: лучше, благороднее, честнее - испорченность, которую он привнес в мир, уходит, и создаются предпосылки для полного исправления его греха в конце истории. Душа, испортившая что-либо, возвращается в мир еще и еще раз и попадает в точно такую же ситуацию, с которой она не справилась в прошлом. Иногда человек рождается, чтобы исправить совершенное кем-то другим, его душа связана с душой того, кто привнес в мир эту испорченность. Однако случается, что вместо того, чтобы исправить грех, человек только усугубляет его своим поступком.
                  Великие люди призваны исправить грех Адама и его детей, ибо первые грехи были корнем и причиной всех последующих преступлений всего человечества и отдельных людей. "Корень" исправить труднее всего, но когда это происходит, все остальное быстро возвращается к чистым и верным основам. Сыновья Ицхака были непохожи друг на друга, потому что им были даны разные потенциалы: Эсав был наделен качествами, позволявшими ему исправить испорченность, привнесенную в мир Каином, а Яаков был призван исправить в душе человека и в окружающем мире след, который оставило то дурное, что было у Эвеля.
                  Разум призван быть ведущей силой и поднимать на духовную высоту мир действия (он же - мир материи). Но Яаков, глядя на Эсава, не видел ни одной светлой точки, оттолкнувшись от которой, можно было бы попытаться повернуть в правильном направлении мощный потенциал брата. Он переживал, зная, что Эсав должен получить первородство только потому, что родился на несколько мгновений раньше. Первородство в доме Авра'ама (деде близнецов) не связано с материальными благами - это право получить благословения, которые дал Авра'аму Творец. Суть этих благословений - быть отцом народа, который во все времена и эпохи будет духовной движущей силой, ведущей весь мир к исправлению. "Как этот грубый человек, этот обманщик может справиться с такой задачей?" - день и ночь думал Яаков.
                  Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                  Комментарий

                  • Judah
                    Завсегдатай

                    • 08 November 2011
                    • 575

                    #10
                    Недельная глава Торы Ваййишлях И послал. Бэрэшит Началом 32:4(3)-36:43

                    Недельная глава Торы וַיִּשְׁלַח [wаййиш(щ)ля́ҳ] Ваййишлях И послал. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 32:4(3)-36:43

                    На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

                    Два слова первых свитка этого בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэшит бара, что значит: Началом сотворил. И как называется этот свиток? Этот свиток называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит.

                    Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
                    Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

                    Почему недельная глава Торы так называется?
                    וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב [wаййишщля́ҳ йаъако́в] И послал Йаъаков.
                    Эта недельная глава Торы וַיִּשְׁלַח [wаййиш(щ)ля́ҳ] Ваййишлях И послал называется по первому слову недельной главы, по первому слову четвёртого предложения тридцать второй главы первого свитка Торы.

                    וישלח יעקב מלאכים לפניו אל עשו אחיו ארצה שעיר שדה אדום׃
                    Ge[1] 32:4 И послал Йаъаков делателей перед лицом своим к Эсаву, брату своему, в землю Сэъир, в поле Эдома.
                    וַיִּשְׁלַח И послал. וַ союз и (Преобразует глагол будущего времени в прошедшее время).
                    מלאכים делателей, делатели. Мне интересно еврейское слово מלאכה как однокоренное со словом מלאך делатель, делальщик, труженик, работник определённого дела, занимающийся заданием, профессионал, служака, службист, ремесленник. מְלָאכָה נ׳ 1. дело, труд 2. работа, занятие, профессия, служение, служба, ремесло 3. собственность, имение, имущество, запасы 4. изделие, вещь 5. потребность. Это же иудейское слово написано, когда Всесильный Йисраэля посылает делателей Своих к кому-либо из людей. В древнегреческом языке ангел.

                    В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слова не изменяются по падежам. Управление осуществляется служебными словами между глаголом и именем существительным, но не всем глаголам нужны они.

                    (LXX[2]) ̓Απέστειλεν δε Ιακωβ ̓αγγέλους ̓έμπροσθεν ἀυτου προς Ησαυ τον ̓αδελφον ἀυτου ἐις γην Σηιρ ἐις χώραν Εδωμ
                    В древнегреческом переводе этого предложения можно сделать несколько открытий по древнегреческому языку. Почти в каждом слове.
                    В иудейском первоисточнике можно увидеть особое мировоззрение, отличное от мировоззрения этого мира.

                    Язык народа показывает мировоззрение народа.

                    Какое построение древнееврейского предложения?
                    Построение древнееврейского предложения:
                    וַ союз «и», который преобразует глагол будущего времени в прошедшее время,
                    יִּשְׁלַח глагол будущего времени со значением прошедшего времени, который показывает число (ед. или мн.), лицо (1-ое, 2 или 3) и род (м. или ж.),
                    יעקב имя существительное, которое действует,
                    מלאכים имя существительное, которым действует действующее имя существительное.

                    לפניו перед лицом своим. Однако древнееврейская буква ל перед словом дословно по смыслу обозначает для; поэтому дословно: для лиц своих. В древнееврейском языке (иври́те) слово «лицо» мн.ч. Эта буква часто употребляется в древнееврейском языке, например, и взял такой-то для жены (женою) для себя такую-то. Русские православные, пятидесятники, харизматы и других религиозных организаций говорят: «До этого послал; ранее послал; перед своим приходом послал». Иудеи говорят: «И послал перед лицом своим». Язык человека и народа от мировоззрения их: «Перед лицом своим». По-иудейски так.

                    В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке местоимения присоединяются к словам (к именам существительным, глаголам, предлогам) местоимёнными окончаниями.

                    עשו Эса́ву, Эса́в. В конце слова согласный звук, схожий с английским [w]. Также см. древнегреческий пер.

                    Сильные или слабые отголоски звука, обозначаемого на письме в иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке буквой ו [waw], сохранились во многих языках народов земли после смешения языков и рассеяния сынов человека.

                    אחיו брату своему, брат его.
                    שדה אדום в поле Эдома.
                    שדה поле. В RTS область. Предполагаю, что тогда не было административного деления земли, подобно областям, поэтому написано иудейское слово שדה , что значит: поле.



                    [1] Ge בְּרֵאשִׁית בראשית [бəрэ̄шщи́тфс] (по-иудейски) Бэрэши́т. 1-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΓΕΝΕΣΙΣ Γένεσις (по-гречески). Нача́лом; В нача́ле; Первый свиток (книга) Моше́; Бытие; Быт (по-русски). Буття Бут (по-украински). Быцьцё (по-белорусски). I Księga Mojżeszowa Rodzaju (по-польски). GENESIS Genesis Ge Gn Gen (по-английски). 1. Mose 1.M (по-немецки). Ծննդոց ԾՆՆԴՈՑ Գիրք Ծննդոց (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 12 недельных глав: 1:1-6:8 בְּרֵאשִׁית Бэрэши́т, 6:9-11:32 נֹחַ Но́ах, 12:1-17:27 לֶךְ־לְךָ Лех леха́, 18:1-22:24 וַיֵּרָא Ваййера́, 23:1-25:18 חַיֵּי שָׂרָה Хаййэ́ Сара́, 25:19-28:9 תּוֹלְדֹת Толдо́т, 28:10-32:3(2 RTS) וַיֵּצֵא Ваййэцэ́, 32:4(3 RTS)-36:43 וַיִּשְׁלַח Ваййишля́х, 37:1-40:23 וַיֵּשֶׁב Ваййэше́в, 41:1-44:17 מִקֵּץ Миккэ́ц, 44:18-47:27 וַיִּגַּשׁ Ваййигга́ш, 47:28-50:26 וַיְחִי Вайэхи́. 50 глав, 1533 предложения; по-иудейски написано, что 1534 предложения. Самые короткие главы: 16 16 предложений, 13 и 20 по 18 предложений. Самые длинные главы: 24 67 предложений, 41 57 предложений. Начинается 2-ой буквой иудеской азбуки ב слова בראשית и заканчивается 13-ой буквой ם слова במצרים .

                    [2] LXX древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name Septuaginta (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist. The Septuagint is the ancient Jewish translation of the Old Testament into Greek.
                    -8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
                    -особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
                    -Древнейший из переводов Ветх. Завета греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
                    Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
                    Александр́ия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.
                    Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                    Комментарий

                    • Judah
                      Завсегдатай

                      • 08 November 2011
                      • 575

                      #11
                      Недельная глава Торы Миккэц Бэрэшит Началом 41:1-44:17

                      Недельная глава Торы מִקֵּץ [миккэ́ц] Миккэц По окончании. בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит Началом 41:1-44:17

                      На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

                      Два слова первых свитка этого בְּרֵאשִׁית בָּרָא [бəрэш(щ)и́т(фс) бара́] Бэрэшит бара, что значит: Началом сотворил. И как называется свиток этот? Свиток этот называется בְּרֵאשִׁית [бəрэш(щ)и́т(фс)] Бэрэшит.

                      Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                      Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

                      Почему недельная глава Торы так называется?
                      וַיְהִי מִקֵּץ [wайәhи́ миккэ́ц] По окончании.
                      Эта недельная глава Торы מִקֵּץ [миккэ́ц] Миккэц называется по второму слову недельной главы, по второму слову первого предложения сорок первой главы первого свитка Торы.
                      Одно имя существительное

                      מִקֵּץ по окончании, дословно: от конца. קֵץ [кэц] конец[1], окончание. Написано 5 раз в Ge: 4:3 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים И было по окончании дней; дословно: от окончания; 6:13 קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי конец каждому телу пришёл перед лицом Моим; 8:6 וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם И было по окончании сорока дней; дословно: от конца; 16:3 מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן по окончании десяти лет поселения Аврама в земле Кэнаъан; 41:1 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים И было по окончании двух лет; дословно: от конца. Написано 1 раз в Ex: 12:41 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה И было по окончании тридцати лет и четырёх сотен лет. Написано 1 раз в Nu: 13:25 וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָעִים יוֹם׃ И возвратились они от осматривания земли по окончании сорока дней. Написано 3 раза в De 9:11 וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָעִים יוֹם וְאַרְבָעִים לָיְלָה И было по окончании сорока дней и сорока ночей; 15:1 מִקֵּץ שֶׁבַע־שָׁנִים תַּעֲשֶׂה שְׁמִטָּה׃ По окончании семи лет делай прощение; (РС) К концу семи лет делай отпущение (к концу семи лет Выражение Торы микец шева шаним встречается в Ирмеяhу, 34:14, и там оно имеет значение "в начале седьмого года". Однако по закону Торы долги считаются отмененными с момента захода солнца в последний день седьмого года. отпущение Иврит: шмита. Букв. "пропуск". Это слово использовано как для описания запрета обрабатывать землю в седьмой год (см. Шмот, 23:10 и Ваикра, 25:2), так и для определения закона об обязанности простить долги по окончании седьмого года. (Сончино)); 31:10 מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְׁמִטָּה по окончании семи лет, в определённое время года отпущения; (РС) По прошествии семи лет, в назначенную пору года отпущения (по прошествии семи лет (семилетия). В первом году (нового) субботнего цикла, в восьмом (году, считая от предпоследнего года отпущения). А почему (Писание) называет его "годом отпущения" (как обычно называется седьмой год субботнего цикла)? Потому что (законы) седьмого года распространяются на него, что касается жатвы (урожая) седьмого года, которая выходит (т. е. имеет место в году) следующем за седьмым (т. е. в восьмом году; см. Раши к Имена 34, 21). (Раши) в год отпущения Имеется в виду седьмой год семилетнего цикла. Праздник Сукот следует за Рош-hашана, днем начала года, и Йом-Кипуром, днем искупления. Следовательно, царь, читающий Тору перед народом в праздник Сукот, исполняет эту заповедь на восьмой год или, иными словами, в первый год начавшегося семилетнего цикла. Тора не случайно выбрала это время для общего собрания. Седьмой год был трудным временем, требовавшим от всего народа проявления сильной веры и надежды на Всевышнего. Начало восьмого года, когда нужно было бы собирать урожай с полей, засеянных в предыдущем году, могло повергнуть в отчаяние малодушных. Божественное милосердие никогда не оставляло еврейский народ в те годы, когда он самоотверженно исполнял заповедь, позволяющую раскрыться святости Страны Израиля. Однако Тора, стремясь поддержать и укрепить веру сынов Израиля, обязала их в начале восьмого года прийти в Храм, чтобы услышать слова Закона из уст царя (Хофман). (Сончино)).

                      9 примеров иудейского выражения מִקֵּץ означают от конца времени. Один пример со словом קֵץ означает конец (каждому телу пришёл) во времени; здесь слово קֵץ написано с глаголом пришёл.
                      Иудейское слово קֵץ использовано в первоисточнике во временно́й связи, в событиях во времени.

                      Дрор Михаэль в «Еврейско (иврит)-русском словаре» не добавляет י десятую букву иудейской азбуки, пишет дагэш, и в этом он лучший составитель словаря, нежели другие, но его перевод на русский язык מִקֵּץ «по́сле, по проше́ствии» неточен, потому что есть другие слова, обозначающие «по́сле, по проше́ствии».

                      RST открыто неточный, потому что пропустил написанные в первоисточнике союз и глагол «и было» во многих предложениях.

                      Несколько переводчиков перевели неточно иудейское выражение מִקֵּץ «по прошествии, по истечении», хотя есть другие слова, обозначающие «прошествие» как прохождение и «истечение».


                      [1] קֵץ конец, предел, край.- Еврейский лексикон Стронга.- א־ת 01-08674 слова.- 07093.
                      קֵץ ז׳ коне́ц.- Дрор Михаэль. Еврейско (иврит)-русский словарь.- Тель-Авив: Изд-во Ам Овэд, 1998.- 460 с.- С. 379.- עברי־רוסי׃ מלון דְּרוֹר׃ מִיכָאֵל
                      מִקֵּץ по́сле, по проше́ствии.- Дрор Михаэль. Еврейско (иврит)-русский словарь.- Тель-Авив: Изд-во Ам Овэд, 1998.- 460 с.- С. 379.- עברי־רוסי׃ מלון דְּרוֹר׃ מִיכָאֵל
                      כָּלוּ כָּל הַקִּצִּים пропа́ла после́дняя наде́жда .- Дрор Михаэль. Еврейско (иврит)-русский словарь.- Тель-Авив: Изд-во Ам Овэд, 1998.- 460 с.- С. 379.- עברי־רוסי׃ מלון דְּרוֹר׃ מִיכָאֵל
                      קֵץ ז конец.- Иврит-русский словарь с обратным алфавитным указателем и ключом глагольных основ: Свыше 15000 слов/ Составители: М. Клайнбарт, А. Соломоник. Редакция огласовки: Иннон Коэн.- Иерусалим: ЛЕКСИКОН, 1987.- 207 с. рус. части+7 с.+276 с. иврит. части+4 с.+42 с. Ключ глагольных основ.- 231-34.
                      קֵץ ז׳ קִיצִים коне́ц.- Современный русско-ивритский и иврит-русский словарь: 12500х2 слов/ Гл. ред. д-р Иосиф Гури. Переводчик с иврита на рус. и составитель глагольных таблиц: Леонид Зелигер. Переводчики с рус. яз. на иврит: д-р Амнон Газов-Гинзберг, Аарон Оримиан, Дина Маркон. Редактор ивритского текста: Рафи Мозес. Консультанты: проф. Яаков Швейка, Узи Фрайдкин.- Тель-Авив: МАТАХ: Центр разработки методов обучения: Израильский фонд культуры и просвещения в диаспоре, 1992.- 421 с. иврит. части+8 с.+375 с. рус. части+12 с.- С. 342. (Замеченные мною недостатки: 1) добавили в словах десятую букву י ; 2) не написали дагэш).
                      קץ קֵץ ר קִיצִים кец конец.- Алфавитно-корневой иврит-русский словарь.- А.Меергус, составление, обработка и компьютерный набор, 2000-2002; Источник: иврит-русский словарь д-р Барух Подольский, изд. Рольник 1992: Версия 3.0.- 778 с.- С. 620. (Замеченные мною недостатки: 1) добавили в словах десятую букву י ; 2) не написали дагэш; 3) неточный перевод; 4) неточная транслитерация).
                      קֵץ־הַיָמִים кец-hаямим конец света.- Алфавитно-корневой иврит-русский словарь.- А.Меергус, составление, обработка и компьютерный набор, 2000-2002; Источник: иврит-русский словарь д-р Барух Подольский, изд. Рольник 1992: Версия 3.0.- 778 с.- С. 620. (Замеченные мною недостатки: 1) добавили в словах десятую букву י ; 2) не написали дагэш; 3) неточный перевод; 4) неточная транслитерация).
                      Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                      Комментарий

                      • Judah
                        Завсегдатай

                        • 08 November 2011
                        • 575

                        #12
                        Недельная глава Торы Йифро

                        Недельная глава Торы יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро Йифро. שְׁמוֹת (щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 18:1-20:26

                        На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.
                        Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wəэлле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.
                        Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
                        Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.
                        Почему недельная глава Торы так называется?
                        וישמע יִתְרוֹ [wаййиш(щ)ма́ йит(фс)ро́] Ваййишма Йифро.
                        Эта недельная глава Торы יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро называется по второму слову первого предложения 18-й главы второго свитка Торы́.

                        Язык народа показывает мировоззрение народа.

                        Помни это при чтении переведённого мною первоисточника с иудейского языка на русский язык.

                        Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                        יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
                        В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת Шемот 398.

                        וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים׃
                        Ex[1] 18:1 И услышал Йифро, священник Мидйана, тесть Моше, всё, что сделал Всесильный для Моше и для Йисраэля, народа Своего, потому что вывел Господь Йисраэля из Египта,
                        (LXX[2]) Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ
                        יִתְרוֹ [йит(фс)ро́] Йифро. Искажённо пишут «Итро», потому что искажают два согласных звука, обозначаемых в иудейском письме двумя буквами.
                        Ты можешь прочесть по-эллински? Ιοθορ [иот(ф)ор] Иофор. С какого языка сделан русский синодальный перевод 1876 г.? Проведи исследование и сделай открытие.

                        18:2 И взял Йифро, тесть Моше, Цыпору, жену Моше, после отсылания её,
                        18:3 и двух сынов её, которым имя одного Гэршом, потому что сказал он: пришельцем стал я в земле чужой;
                        18:4 и имя одного Элиъэзэр, потому что Всесильный отца моего в помощь мне и избавил меня от меча фараона.
                        18:5 И пришёл Йифро, тесть Моше, и сыны его и жена его к Моше в пустыню, где он расположился там у горы Всесильного,
                        18:6 и сказал к Моше: я, тесть твой Йифро, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с ней.
                        18:7 И вышел Моше навстречу тестю своему, и поклонился ему, и целовал его, и спрашивали они друг друга о здоровье, и вошли они в шатёр.
                        לְשָׁלוֹם [л(ь)әш(щ)ал(ь)о́м] о здоровье; дословно для мира. Это не одно место, где иудейское слово שָׁלוֹם значит для человека здоровье.

                        18:8 И рассказал Моше тестю своему всё, что сделал Господь фараону и Египту по поводу Йисраэля, всю муку, которая встретила их в пути, но избавил их Господь.
                        18:9 И радовался Йифро о всём добре, которое сделал Господь для Йисраэля, когда избавил его от руки Египта.
                        מיד от руки, из руки. מִ от.
                        Теперь по-русски не говорят «из руки»? Теперь говорят «от руки»?

                        18:10 И сказал Йифро: благословен Господь, Который избавил вас от руки Египта и от руки фараона, Который избавил этот народ из-под руки Египта;
                        ברוך יהוה благословен Господь.
                        Я написал замену, но Йифро, тесть Моше, сказал имя Всесильного Йисраэля, Который избавил сынов Йисраэля от руки Египта и от руки фараона.

                        18:11 теперь узнал я, что велик Господь более всех богов, именно что в том самом, чем превозносились они над ними.
                        גדול יהוה велик Господь.
                        Я написал замену, но Йифро, тесть Моше, сказал имя Всесильного Йисраэля, Который избавил этот народ из-под руки Египта.
                        Египтяне превозносились над евреями.
                        Незарегистрированные баптисты превозносятся над зарегистрированными баптистами и другими христианами. Пятидесятники-харизматы-евангелисты превозносятся над другими христианами. Адвентисты седьмого дня превозносятся над другими христианами. Православные превозносятся над старообрядцами и другими христианами. Старообрядцы превозносятся над православными и другими христианами. Католики превозносятся над другими христианами. И подобно египтянам превозносятся над другими христианами мормоны, «свидетели Иеговы», лютеране, меннониты и другие неевреи, считающие себя христианами.

                        18:12 И взял Йифро, тесть Моше, всесожжение и жертвы Всесильному; и пришёл Аарон и все старейшины Йисраэля есть хлеб с тестем Моше перед лицом Всесильного.
                        18:13 И было назавтра, и сел Моше судить народ, и стоял народ над Моше с утра до вечера.
                        18:14 И видел тесть Моше, всё, что он делает для народа, и сказал: что за дело такое, которое ты делаешь для народа? зачем ты сидишь одинокий, а весь народ стоит над тобой с утра до вечера?
                        18:15 И сказал Моше тестю своему: потому что приходит ко мне народ просить Всесильного;
                        18:16 когда будет у них дело, приходит оно ко мне, и сужу я между мужчиной и между ближним его и объявляю законы Всесильного и учения Его.
                        את חקי האלהים законы Всесильного. אֶת [эт(фс)] предлог управления (кого? что?), служебное непереводимое слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи. חֹק ז׳ [ҳок] закон[3]. הָ [hа] определённый артикль перед гортанными согласными. אֱלֹהִים [элёhи́м] сущ. м. мн. Всесильный, Силы, Бог; боги (В Бэрэшит написано 219 раз; в Торе 812; в Писаниях 2601).
                        ואת תורתיו׃ и учения Его. וְ [wә] союз и, а, нередко противопоставление но. אֶת [эт(фс)] предлог управления (кого? что?), служебное непереводимое слово, которое служит между глаголом и именем существительным для определения их взаимосвязи. תּוֹרָה נ׳ [т(ф)ора́] ж. ед. Тора́, Учение, учение.

                        В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке слово из одной буквы присоединяют к следующему за ним слову (к имени существительному, глаголу, к местоимению и к другим), произносят и пишут слитно с ним. Не хорошо быть букве одинокой ей, подобно как וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃ И сказал Господь Всесильный: не хорошо быть человеку одинокому ему; сделаю для него помощь около соответствия его. (см. Ge 2:18). Подобно как человеку, так и букве не хорошо быть одинокой ей.

                        В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке местоимения присоединяют к словам (к именам существительным, глаголам, предлогам) местоимёнными окончаниями и поэтому произносят и пишут после слова, например, אבי [ави́] отец мой, долгий гласный [и́]; אבינו [ави́ну] отец наш. Главным является имя существительное. Отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, муж, жена всегда чьи-то. Кто-то всегда чей-то и что-то всегда чьё-то. Сын или дочь обязательно скажут: «Отец мой» или «мать моя». Например, ויאמר יצחק אל אברהם אביו ויאמר אבי ויאמר הנני בני И сказал Йицха́к Авраа́му, отцу своему, и сказал: отец мой! И сказал он: вот я, сын мой (см. Ge 22:7). Так говорят евреи по-иудейски.

                        18:17 Но сказал тесть Моше ему: не хорошо дело, которое ты делаешь:
                        18:18 непременно ты измучишься, также ты, также народ этот, который с тобой, потому что слишком тяжело для тебя это дело: не можешь ты сделать его, одинокий ты;
                        18:19 теперь услышь голос мой; я посоветую тебе, и будет Всесильный с тобой: будь ты для народа посредником Всесильного, и приводи ты дела Всесильному;
                        18:20 и научай их законам и учениям, и объявляй им дорогу, они должны ходить по ней, и дело, которое они должны делать;
                        18:21 а ты усмотри из всего народа мужчин мужества, боящихся Всесильного, мужчин истины, ненавидящих корысть, и помести над ними начальниками тысяч, начальниками сотен, начальниками пятидесяти и начальниками десятков;
                        עלהם над ними.
                        над ними Над сынами Йисраэля.
                        Мужчины мужества, боящиеся Всесильного, мужчины истины, ненавидящие корысть будут начальниками тысяч, начальниками сотен, начальниками пятидесяти и начальниками десятков, чтобы судить народ.
                        Что мы видим в судах России? Много русских женщин, которые судят несправедливо и корыстно, злодеев и виновных оправдывают, а невинных обвиняют и осуждают.

                        18:22 и пусть судят они народ во всякое время, и будет: всякое дело важное приведут они к тебе, а всякое дело малое будут судить сами. И полегчает тебе, и понесут они с тобой;
                        וְהָקֵל И полегчает. וְ [wә] союз и. (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect) и наоборот. הָקֵל полегчает (это глагол прошедшего времени).
                        Как читается и слышится глагол «полегчает»? В русском синодальном переводе перевели «и будет тебе легче». Подходит или не подходит глагол этот в смысл и язык предложения этого?

                        [1] Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 10 предложений, 17 16 предложений. Самые длинные главы: 12 51 предложение, 29 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

                        [2] LXX древнегреческий перевод семидесяти двух евреев (SEPTUAGINTA Септуаги́нта). Die Septuaginta ist die alte jüdische Übersetzung des Alten Testaments ins Griechische. Zuerst, nach der Erzählung des Aristeasbriefes unter Ptolemaios II. Philadelphos (285-247 v.Chr.), wurde der älteste und grundlegende Teil des alttestamentlichen Kanons, der Pentateuch, übersetzt; seine Übersetzung soll von 70 oder genauer 72 jüdischen Gelehrten in Alexandria angefertigt sein, woher der Name Septuaginta (LXX) stammt, der eigentlich nur der Übersetzung des Pentateuchs zukommen würde, dann aber auf das ganze A.T. übertragen worden ist.
                        -8 тэвэта 245 г. до н.э. (в 2009 г. 8 тэвэта было 25 декабря) закончен перевод Торы́ на греческий язык, («перевод семидесяти») сделанный по приказу Птолемея II.
                        -особое значение имел греч. перевод ВЗ Септуагинта (LXX), осуществленный в III в. до Р.Х. в Александрии. Но когда в I в. Септуагинта была принята в качестве Б. древней Церковью, иудеи отказались от нее и решили сделать новый перевод. Около 130 г. появился буквальный перевод ВЗ на греч., выполненный Акилой, прозелитом и учеником равви Акибы. Этот перевод очень высоко ценился иудеями именно за его букв. соответствие евр. оригиналу. Феодотион, возм. также прозелит, ограничился переработкой более раннего греч. текста (ок. 150 г.); какой именно список он взял за основу, точно неизвестно. И наконец, ок. 170 г. добротный перевод ВЗ на греч. был сделан Симмахом, к-рый, возм., был иудеохристианином. Отдельные части этих переводов дошли до нас в монумент. труде Оригена, созданном им в 240-245 гг. и получившем название "Гекзапла" ("шестиричный"). Столкнувшись с разночтениями в совр. ему рукописях Септуагинты и желая воссоздать достоверный текст, Ориген свел вместе шесть различных текстов и выявил их взаимные противоречия. В Гекзаплу вошли: 1) Масоретский текст; 2) его список греч. буквами; 3) перевод Акилы; 4) перевод Симмаха; 5) перевод LXX; 6) перевод Феодотиона. В целом этот труд состоял предположит. из 50 томов, но все они, за искл. очень небольшой части, утеряны (Библейская энциклопедия Брокгауза).
                        -Древнейший из переводов Ветх. Завета греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.).
                        Кроме общеизвестных эллинских переводов: Септуагинта; Акила; Феодотион; Симмах, Ориген отыскал ещё три анонимных, к-рые поместил в дополнение к своим Экзаплам.
                        Александрия (Деян 18.24; 27.6; 28.11) - знаменитый город в Египте, основанный Александром Великим в 332 г. до РХ, который был в нем и похоронен. Расцветший при первых Птоломеях (3 в. до РХ), город сделался мировым центром торговли, науки и религии. В нем появились первые музеумы-хранилища и выставки произведений изящных искусств (муз), в нем возникла первая школа (академия), наиболее яркими представителями которой были Филон Александрийский (сторонник иудаизма) и Климент Александрийский (христианин). В нем около 270 г. до РХ при Птоломее Филадельфе был сделан перевод Ветхого Завета на греческий, в нем же была и самая большая библиотека того времени (около 700000 книг). В 641 г. Александрия была захвачена магометанами под предводительством Омара. Библиотека была полностью сожжена.
                        Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                        Комментарий

                        • Judah
                          Завсегдатай

                          • 08 November 2011
                          • 575

                          #13
                          Дополнение Недельная глава Торы Йифро

                          18:23 Если дело это сделаешь ты, и повелит тебе Всесильный, и сможешь устоять, и также весь народ этот на место своё придёт с миром.

                          אִם [им] если.
                          וְצִוְּךָ и повелит тебе. וְ [wә] (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот).
                          וְיָכָלְתָּ [wәйа́х(к)ал(ь)т(ф)а́] и сможешь. וְ [wә] (Преобразует следующий за ним глагол будущего времени, Imperfect, в прошедшее время, Perfect, и наоборот).
                          В RST[1] «то можешь ты». Я заметил, что после слова «если» в иудейском языке не следует слово «то», хотя в русском языке оно обязательно.
                          בְשָׁלוֹם׃ [вәш(щ)ал(ь)о́м] дословно в мире, по-русски говорят с миром.

                          18:24 И послушал Моше голоса тестя своего и сделал всё, что сказал он;
                          וַיִּשְׁמַע и послушал, и услышал.
                          לְקוֹל голоса, дословно для голоса, к голосу.
                          כֹּל всё. В других местах написано ככל что значит: около всего, примерно всё, но переводчики перевели «всё», а в этом предложении написано כל что значит: всё.


                          [1] RST русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной русской азбуке. В 1825 г., накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826 г. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви 18 в., в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Нелегально напечатанный студентами СПб. перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (1838-41 гг.) привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям. Митр. Филарет (Амфитеатров) опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам. В 1858 г. Александр II разрешил перевод, в основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. По мнению проф. Евсеева этот перевод весьма неровен, язык син. перевода уже к 1876 г. отстал от рус. лит. языка. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга. Переводчики 1953 г. Васильев А.П. и Куломзин Н., руководитель еп. Кассиан (Безобразов), основывались на критическом издании Нестле, будучи эмигрантами, утратили связь с живым языком соотечественников. КЕЛЬСИЕВ Василий Иванович (1835-72), рус. писатель и обществ. деятель, переводчик Пятикнижия на рус. язык. Учился в С.-Петерб. ун-те, изучал восточные языки. В 1858 эмигрировал в Англию. К. предпринял перевод ВЗ. Он завершил работу лишь над Пятикнижием, перевод к-рого был издан в Лондоне (1860). К. не поставил в этом издании своего имени, а скрылся под псевдонимом "Вадим". Его перевод отличается буквализмом. По мнению Герцена издание перевода "Вадима" встревожило Синод и побудило его ускорить работу над русским переводом Библии.
                          Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                          Комментарий

                          • Judah
                            Завсегдатай

                            • 08 November 2011
                            • 575

                            #14
                            Недельная глава Торы Тэрума Шемот 25:1-27:19

                            Недельная глава Торы תְּרוּמָה(ф)әрума́] Тэрума Приношение. שְׁמוֹת (щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 25:1-27:19


                            На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

                            Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wəэлле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.

                            Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.
                            Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

                            Почему недельная глава Торы так называется?
                            וידבר יהוה אל משה לאמר׃ דבר אל בני ישראל ויקחו לי תְּרוּמָה [т(ф)әрума́] Тэрума
                            Эта недельная глава Торы תְּרוּמָה [т(ф)әрума́] Тэрума называется по двенадцатому слову недельной главы, по седьмому слову второго предложения 25-й главы второго свитка Торы.

                            Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                            יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
                            В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת Шемот 398, в этой недельной главе 1.

                            וידבר יהוה אל משה לאמר׃
                            Ex[1] 25:1 И говорил Господь к Моше, говоря:
                            (RST[2]) И сказал Господь Моисею, говоря:

                            Всесильный говорил к Моше́ на иудейском (древнееврейском, иври́те, Hebrew) языке, на этом языке говорил Но́ах, на этом языке говорил Ада́м, это язык Всесильного Йисраэ́ля при творении Им небес и земли и человека на ней, но тогда этот язык не назывался древнееврейским языком, а назывался иудейским.
                            וידבר יהוה И говорил Господь. Тора́ это слова Всесильного Йсраэ́ля, которые записал Моше́. Это не то, что подумал Моше́, это не то, к какому выводу пришёл он, это не то, что осенило или озарило его.
                            Этим и отличается учение иудеев от учений неевреев.
                            וידבר И говорил перевод мой правильный; И сказал RST ошибочный или ложный.

                            Далее свиток Ex я не буду указывать, а если будут другие свитки, укажу.

                            דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃
                            25:2 говори сынам Йисраэля, и пусть возьмут Мне возношение от всякого мужчины, которые будут побуждаемы сердцем своим, возьмите возношение Моё.
                            (RST) скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
                            דבר говори перевод мой правильный; скажи RST ошибочный или ложный.
                            וְיִקְחוּ и пусть возьмут. לקח לָקוֹחַ לָקַחַת ל פע׳ 1. брать, взять (ל для кого-л., кому-то) 2. забирать, забрать 3. приобретать? [ляко́аҳ ляка́ҳат(фс) ляка́ҳт(ф)и лёкҳа́ ләкаҳт(ф)э́м лёкҳу́ ʼэка́ҳ т(ф)икҳи́ йикҳу́ лёкэ́аҳ лёкҳи́м кәҳи́] עָבָר לָקַחְתִּי לָקַחְתָּ לָקַחַתְּ לָקַח לָקְחָה לָקַחְנוּ לְקַחְתֶּם לְקַחְתֶּן לָקְחוּ עָתִיד אֶקַּח וְאֶקְחָה אֶקָּחֲךָ וָאֶקָּחֵם וְאֶקָּחֵהוּ אֶקְחָה וָאֶקַּח וְאֶקַּח תִּקַּח תִּקָּחֶנּוּ תִּקָּחֵנִי תִּקָּחֶנָּה תִּקְחִי וְיִקַּח יִקַּח יִקָּחֶנָּה יִקָּחֶךָ וְיִקָּחֶהָ יִקָּחֵהוּ יִקָּחֵנִי יִקָּחֲךָ יִקָּחֶנּוּ תִּקַּח וְתִקַּח תִּקָּחֵם תִּקָּחֲךָ נִקַּח נִקְחָה וְנִקְחָה תִּקְחוּ יִקְחוּ וְיִקְחוּ הֹוֶה לֹקֵחַ וְלֹקֵחַ הַלֹּקְחִים לֹקְחֵי בְנֹתָיו צִוּוּי קַח קְחָה וְקַח קָחֶם וְקָחֶנּוּ קָחֶנּוּ קָחֶנָּה לְקַח קְחִי לִקְחִי וּקְחִי קְחוּ וּקְחוּ קָחֻהוּ
                            תְּרוּמָה נ׳ [т(ф)әрума́] 1. возношение (от слов רָמָה высота; возвышенность. רָם высокий), возвышение, приношение, дар, взнос, пожертвование 2. дань 3. вклад. Написано 17 раз в Ex, в Тэрума - 3 раза: 25:2 ויקחו לי תרומה ; 25:2 תקחו את תרומתי ; 25:3 וזאת התרומה .

                            «Трума»
                            И говорил Всевышний Моше: «Скажи сынам Израиля, пусть возьмут приношение для Меня».

                            После этого обращения к Моше, с которого начинается недельный раздел, следуют многочисленные детальные, чисто практического свойства, предписания о сооружении святилища. Этим предписаниям посвящен весь этот, а частично и следующий, недельный раздел. Возникает вопрос: почему Всевышний Тот, кто невместим ни в какие материальные рамки, повелевает построить себе храм, будто Он нуждается в каком-то специально отведенном для Него помещении? Нельзя сказать, что вопрос этот какой-то специфически современный его задавали и в древности. Всевышний говорит устами пророка: «Небо престол Мой, а земля подножие ног Моих. Что за дом, который вы (можете) построить Мне, и где место покоя Моего?» (Иешаягу (Исайя) 66.1) Следует ли в таком случае, что строительство святилища бессмысленно? Ответ на этот вопрос содержится непосредственно среди первых распоряжений о его сооружении.

                            25:3 И это возношение, которое вы должны взять от них: золото и серебро и медь,

                            «Построят мне святилище, и Я буду обитать среди них» (25.8).
                            Не сказано: «Буду обитать в святилище», но: «среди них». Иными словами, и сооружение храма, и все то, что происходит в нем овеществление стремления людей к Всевышнему и связывающих его с Ним отношений. Деятельность человека способна освящать мир. И Всевышний отвечает на усилия людей, обитая «среди них». Храм нужен не Всевышнему храм нужен человеку.
                            «И построят мне святилище, и Я буду обитать среди них» (25:8)
                            «Среди них» евреев, а не «в нем» в святилище. Обитель Творца не архитектурное сооружение, она находится в еврейских сердцах. (Алших)

                            «И пусть сделают ковчег из акации, два с половиной локтя длиною, полтора локтя шириною и полтора локтя высотою» (25:10)
                            Ковчег, в котором находились скрижали Завета и свиток Торы, стал символом еврея, хранящего и изучающего Священное Писание. Среди размеров ковчега нет ни одного целого числа: тот, кто учит Тору, должен помнить о том, что он не совершенен, что он постоянно находится лишь в середине пути. (р. Натан Адлер)
                            Тору невозможно выучить до конца: сколько бы человек ни выучил, он должен знать, что дошел, в лучшем случае, только до половины (Пардес Йосеф).
                            Ковчег чудесным образом не занимал пространства в Святая святых: он был, и вместе с тем его словно не было. Так и мудрец, в сердце которого хранятся Тора и священные скрижали, помнит о том, что он ничто, довольствуясь минимумом и не стремясь занять особое, почетное место в этом мире (Га-драш ве-га-июн).

                            «И сделай двух крувов из золота, на двух концах крышки [ковчега] выкуй их [вместе с крышкой]» (25:18)
                            Для начала разберемся, кто такие крувим? Комментаторы говорят: ангелы имеющие вид птиц (Рашбам). А в Талмуде («Хагига», 136) уточняется, что у крувим были лики младенцев, поскольку на арамейском языке керавья означает «подобный ребенку».
                            В неблагоприятные для евреев периоды истории, когда они не могли найти достаточно золота для изготовления храмовой утвари, все ее элементы могли изготовляться из любого металла (например, меди или железа), за исключением крувим, которые должны были выковываться исключительно из золота, и их было запрещено изготовлять из какого-либо иного металла.
                            Почему? Поскольку крувим, расположенные по двум концам крышки ковчега, в котором хранились скрижали и свиток Торы, олицетворяют собой еврейских детей, постигающих азы Священного писания, что напоминает нам о лежащей на нас обязанности их воспитания в соответствующем ключе. Когда речь идет именно о самом главном: о надлежащем воспитании еврейских детей в духе Торы, о формировании соответствующих образовательных заведений, хедеров, религиозных школ и йешив, это богоугодное дело требует инвестиций в золоте, а не в медяках (р. М. Шапиро из Люблина).
                            И сделай двух крувов из золота...

                            ועשית מנרת זהב טהור מקשה תיעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃
                            25:31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
                            תֵּיעָשֶׂה в других свитках без буквы י йод.

                            Словарь краткий иудейско-русский

                            Личные имена

                            יהוה написано в Шемот 398 раз; в Тэрума - 1 раз 25:1.
                            משֶׁה Моше в Шемот - 290 раз; в Тэрума - 1 раз 25:1.
                            בְּנֵי יִשְׂרָאֵל сыны Йисраэля в Шемот - 123+42 раза; в Тэрума - 2 раза 25:2,22.
                            Имя существительное

                            תְּרוּמָה נ׳ [т(ф)әрума́] возношение (от слов רָמָה высота; возвышенность. רָם высокий), возвышение (как действие, но не как предмет).

                            [1] Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 10 предложений, 17 16 предложений. Самые длинные главы: 12 51 предложение, 29 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .

                            [2] RST русский синодальный перевод 1876 г. с изменением письма согласно современной русской азбуке. В 1825 г., накануне закрытия библ. общества, было напечатано 8 первых книг ВЗ, гл. обр. трудами прот. Павского. Хотя сам перевод не был ни осуждён, ни запрещён Синодом, гонители библ. общества добились сожжения всего тиража. Официальный указ о закрытии библ. общества был подписан Николаем I в апреле 1826 г. Протасов Н.А. и др.противники перевода извлекли "грамоты" греч. патриархов к Свят. Синоду Русской Церкви 18 в., в к-рых осуждалось чтение мирянами Библии "без руководства". Нелегально напечатанный студентами СПб. перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг ВЗ, сделанный прот. Павским (1838-41 гг.) привёл к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архим. Макарий (Глухарев) за перевод с евр. яз. книг ВЗ (30-40-е гг.) подвергся церк. прещениям. Митр. Филарет (Амфитеатров) опасался, что народ, получив рус. Библию, охладеет к храмам. В 1858 г. Александр II разрешил перевод, в основу ветхозав. перевода должен быть положен масоретский текст, но с учётом греч. и слав. переводов. По мнению проф. Евсеева этот перевод весьма неровен, язык син. перевода уже к 1876 г. отстал от рус. лит. языка. Лучшим из иудаистских переводов ВЗ считается перевод белостокского раввина и филолога Штейнберга. Переводчики 1953 г. Васильев А.П. и Куломзин Н., руководитель еп. Кассиан (Безобразов), основывались на критическом издании Нестле, будучи эмигрантами, утратили связь с живым языком соотечественников. КЕЛЬСИЕВ Василий Иванович (1835-72), рус. писатель и обществ. деятель, переводчик Пятикнижия на рус. язык. Учился в С.-Петерб. ун-те, изучал восточные языки. В 1858 эмигрировал в Англию. К. предпринял перевод ВЗ. Он завершил работу лишь над Пятикнижием, перевод к-рого был издан в Лондоне (1860). К. не поставил в этом издании своего имени, а скрылся под псевдонимом "Вадим". Его перевод отличается буквализмом. По мнению Герцена издание перевода "Вадима" встревожило Синод и побудило его ускорить работу над русским переводом Библии.
                            Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                            Комментарий

                            • Judah
                              Завсегдатай

                              • 08 November 2011
                              • 575

                              #15
                              Недельная глава Торы Тэцаввэ

                              Недельная глава Торы תְּצַוֶּה(ф)әцаwwэ́] Тэцаввэ Повели. שְׁמוֹת (щ)әмо́т(фс)] Шемот Имена 27:20-30:10

                              На иудейском (древнееврейском, иврите) языке пишут и читают справа налево, естественно. И месяц новый начинается явлением справа ) и оканчивается видом слева (, естественно. לֵב חָכָם לִימִינוֹ וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ Сердце мудреца на правую сторону его, а сердце глупца на левую сторону его.

                              Два слова первых свитка этого וְאֵלֶּה שְׁמוֹת [wəэлле́ ш(щ)әмо́т(фс)] Вээлле шемот, что значит: И эти имена. И как называется свиток этот? Свиток этот называется שְׁמוֹת [ш(щ)әмо́т(фс)] Шемот.
                              Перевод с иудейского (древнееврейского, иврита, Hebrew) языка на русский язык, в котором не указан переводчик, мой.

                              Внимание! Все материалы можно использовать только в некоммерческих и просветительских целях со ссылкой на источник использования. Все права принадлежат автору.

                              Почему недельная глава Торы так называется?
                              ואתה תְּצַוֶּה את בני ישראל [т(ф)әцаwwэ́] Тэцаввэ
                              Эта недельная глава Торы תְּצַוֶּה [т(ф)әцаwwэ́] Тэцаввэ называется по второму слову недельной главы, по второму слову двадцатого предложения 27-й главы второго свитка Торы.

                              ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃
                              Ex[1] 27:20 А ты повели сынам Йисраэля, и пусть возьмут они тебе масло из маслин чистое выбитое для освещения, чтобы поднимать светильник постоянно;

                              «Тецавэ»

                              И прикажи ты сынам Израиля...
                              «А ты приблизь к себе Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним из среды сынов Израилевых для его священнослужения Мне.» (28.1) Всевышний, обращаясь к Моше, повелевает ему возвести Аарона и его потомков в сан священников (когенов) отныне все функции, связанные с храмовым служением ложатся на род Аарона. Подробно описываются необходимые для служения одежды, которые должны поражать воображение, в частности и для того, «чтобы почитали его <Аарона> и восхищались великолепием его» (28.2) То есть Аарон теперь и внешне выделен и подчеркнуто вознесен надо всеми.

                              Этот блеск и высочайшие формальные полномочия счастливо совпадали с огромным авторитетом и любовью, которой пользовался у народа Аарон. Моше был (с точки зрения народа) чересчур суров и бескомпромиссен, был ближе к Всевышнему, чем к народу. Аарон же, будучи призван стать посредником между Моше и народом (4.14-16), остается таким до конца своих дней, получая теперь, однако, еще более высокий статус храмового предстоятеля народа Израиля пред Всевышним.
                              «И прикажи ты сынам Израиля, и они доставят тебе чистое оливковое масло: чтобы зажигать светильник, [горящий] постоянно» (27:20) В Танахе сказано: «заповедь светильник, а Тора свет» (Мишлей, 6:23). Еврей должен зажечь в своей душе светильник Торы, «[горящий] постоянно», который будет освещать ему путь даже в темные времена изгнания и духовной деградации поколения. (Из классических источников) «И сделай священные одежды: для почета и великолепия». (28:2)
                              Фрагмент об одеждах первосвященника предваряется указанием по поводу чистого оливкового масла для светильника (27:20,21). Чистое оливковое масло символ души, чистоты и собранности мысли (как капля масла в стакане воды). А одежды первосвященника символизируют физические «одежды» души, раскрывающейся в мире через деяния, и когда эти одежды чисты, они подчеркивают «почет и великолепие» того, кто в них облачен. Эту же мысль выразил царь Шломо: «Да будут одежды твои белы всегда, и да не оскудеет масло помазания на голове твоей» (Когелет, 9:8). Чистота духа и тела, мысли и деяния в этом суть еврейского образа жизни. (Сфат-эмет) «И сделай священные одежды для Аарона, брата твоего, чтобы [все] почитали [его и восхищались) великолепием [его облика). И обратись ко всем мудрым сердцем [к тем), кого наполнил я духом мудрости, и сделают они одежды Аарону, освящающие его для служения Мне» (28:2,3)

                              Простолюдин преклоняется перед человеком, облаченным в богатые и изысканные одеяния. В соответствии с этим сказано в Торе: «...чтобы [все] почитали [его и восхищались] великолепием [его облика]». Однако «мудрые сердцем» это те. кто способен понять и проникнуть в сокровенный, глубочайший смысл, который заключает в себе каждый элемент одежды первосвященника. Поэтому именно для них сказано: «...и сделают они одежды Аарону, освящающие его для служения Мне». Не только для «почета» и «уважения», а ради освящения коганим ради признания величия возложенной на них функции (Гаон р. Шимон Софер).

                              «И будет носить Аарон предначертания [Б-га] сынам Израиля на сердце своем постоянно» (28:30)

                              Аарон первосвященник сердце народа Израиля. Точно так же как сердце в первую очередь отзывается на страдания тела, так и Аарон чувствовал боль и страдание каждого еврея и молился за него. Об этом и сообщает настоящий стих. «И будет носить Аарон предначертания [Б-га] сынам Израиля...» любую боль, любые страдания (поскольку наказания и есть «предначертания»), которые приключатся с Израилем, Аарон был способен, как никто другой, почувствовать, «носить в сердце своем» и молиться «пред Б-гом» для того, чтобы худые предзнаменования не осуществились... («Бэер маим хаим»).

                              Словарь краткий иудейско-русский Писаний

                              8 личных имён этой недельной главы


                              В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке все двадцать две буквы азбуки согласные. Гласные буквы отсутствуют.

                              В иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке буквы не делятся на прописные (большие, заглавные) и строчные (малые).

                              בְּנֵי יִשְׂרָאֵל сыны Йисраэля. Ex 27:20, 21; 28:1, 9, 11, 12, 21, 29, 30, 38; 29:28, 28, 43, 45.
                              אַהֲרֹן Аарон. Ex 27:21; 28:1, 1, 2, 3, 4, 12, 29, 30, 30, 35, 38, 38, 41, 43; 29:4, 5, 9, 9, 10, 15, 19, 20, 21, 24, 26, 27, 28, 29, 32, 35, 44; 30:7, 8, 10.

                              Внимание! Следующее имя не произносится напрасно!
                              יְהֹוָה заменяется словом Господь, п.ч. не произносится это имя напрасно.
                              В Торе́ имя יהוה написано 1820 раз, в свитке שְׁמוֹת Шемот 398, в этой недельной главе 73.
                              יהוה Господь. Ex 27:21; 28:12, 29, 30, 30, 35, 36, 38; 29:11, 18, 18, 23, 24, 25, 25, 26, 28, 41, 42, 46, 46; 30:8, 10.
                              נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר Надав и Авиу, Эльазар и Ифамар. Ex 28:1.
                              בְּנֵי אַהֲרֹן сыны Аарна. Ex 28:1, 40.
                              מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם из земли Египет. Ex 29:46.

                              Итак 8 личных имён этой недельной главы: одно имя заменено мною на слово Господь; Йисраэ́ль, Ааро́н, Нада́в и Авиу́, Эльаза́р и Ифама́р, Египет.


                              [1] Ex שְׁמוֹת שמות [шщəмо́тфс] (по-иудейски) Шемо́т. 2-й свиток (книга) Торы́ и Писаний (ТаНа́Ха) из 24-х. ΕΞΟΔΟΣ Έξοδος (по-гречески). Имена; Второй свиток (книга) Моше́; Исход; Исх. (по-русски). Вихід Вих (по-украински). Выхад (по-белорусски). EXODUS Exodus Ex Exo Exod (по-английски). 2. Mose 2.M (по-немецки). Ելից ԵԼԻՑ (по-армянски). Написан на иудейском (древнееврейском, иврите, Hebrew) языке. 11 недельных глав: 1:1-6:1 שְׁמוֹת Шемо́т, 6:2-9:35 וָאֵרָא Ваэра́, 10:1-13:16 בֹּא Бо, 13:17-17:16 בְּשַׁלַּח Бэшалля́х, 18:1-20:23(26 RTS) יִתְרוֹ Йитро́, 21:1-24:18 מִשְׁפָּטִים Мишпати́м, 25:1-27:19 תְּרוּמָה Тэрума́, 27:20-30:10 תְּצַוֶּה Тэцаввэ́, 30:11-34:35 כִּי תִשָּׂא Ки тисса́, 35:1-38:20 וַיַּקְהֵל Ваййакъэ́ль, 38:21-40:38 פְּקוּדֵי Пэкудэ́. Выявленные мною несоответствия нумерации первоисточника SDHS и RST: 7:26-29=8:1-4; 8:1-28=8:5-32; 15:1=14:31 и 15:1. 40 глав, 1210 предложений; по-иудейски написано, что 1209 предложений. Самые короткие главы: 11 10 предложений, 17 16 предложений. Самые длинные главы: 12 51 предложение, 29 46 предложений. Начинается 6-ой буквой иудейской азбуки ו слов שמות ואלה и заканчивается 13-ой буквой ם слов בכל־מסעיהם .
                              Узнайте имя Сына Всесильного ישוע Йешуа.

                              Комментарий

                              Обработка...