Переводы Библии, их принципы. Обсуждение качеств "Буквального Перевода НЗ"

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • AlesisAndros
    Лишенный модерами прав

    • 07 November 2008
    • 3110

    #16
    В качестве наглядного пособия даю ссылку на книгу одного из ведущих теологов мира, Герхарда Хазела, в отношении переводов Библии: Постигая живое Слово Божье

    Коротко о Восстановительном переводе: http://georgiasunny.narod.ru/newt.html

    А сюда я выложил пространное предисловие к русскому Восстановительному Переводу: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...3&postcount=29

    Ученые о Восстановительном переводе: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...4&postcount=32



    Вот что написал один ученый про ВП. Приведу перевод краткого содержания и заключения:

    "1. Предельно буквальный перевод
    2. Некоторые общие особенности
    3. Текст
    4. Планы к книгам и заголовки
    5. Пересмотрения в пользу буквальности
    6. Необычные Переводы
    7. Необычный английский язык
    8. Интересные варианты переводов
    9. Примечания к Новому Завету
    10. Заключение

    Восстановительный перевод - консервативный перевод, большей частью похожий по своему стилю на версии переводов, такие как NASB и ESV. Есть несколько мест в Ветхом Завете, где в стремлении к буквализму и возможно последуя старому стилю английского языка были произведены пересмотрения, которые вызывают недоразумения либо тяжело понятны. Таких мест больше всего в Новом Завете. В нескольких местах имеются также необычные переводы. Однако в целом, перевод Восстановительный - надежный перевод.

    Однако, я не могу рекомендовать редакцию такого Нового Завета, где есть обширные примечания, поскольку те, кто будут пользоваться ей, непременно прочтут и те самые ссылки. Данная редакция распространялась бесплатно среди всех тех, кто запрашивал ее лично, по экземпляру, обращаясь в Поместную Церковь, и кажется, распространенных экземпляров было очень много. Когда я работал в Библейском Обществе, мной было принято немало сообщений от людей, которые получили один из таких Новых Заветов обычно желая знать, что значили некоторые из ссылок! В связи с тем, что содержится в ряде примечаний, каждый, используя данное издание должен соблюдать осторожность и проверить их на противоречия библейским фактам (1 Фессалоникийцам 5:21).

    Мюррей Гриндли
    "
    Последний раз редактировалось AlesisAndros; 03 March 2010, 03:55 PM.
    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

    Комментарий

    • lynceus
      Участник

      • 18 March 2006
      • 207

      #17
      Александр, Вы бы вместо того чтобы писать про ВП, ответили бы на вопросы Юрия. Или Вы пытаетесь замести следы, чтобы вопросы потерялись за текстами и во времени?

      Относительно же того, чем отличается ваш духовный роман от Винокурова Вы пишете:
      Ничем кроме: 1. еще большему следованию греческой этимологии; 2. Возможностью читать текст подряд, а не отдельными фразами и словами; 3. реконструкцией арамейского восточного колорита звучания; 3. включением ряда нетрадиционных текстологических вариантов; 4. в одной из версий перевода попыткой реконструирования ветхозаветного имени Бога в новозаветных Писаниях.
      отвечу:
      1 У Винокурова также хватает корявых фраз, но Ваши их перещеголяли. Если человеку нужна этимология, а не ломание языка, он вполне может у Винокурова увидеть справку по этимологии каждого слова. В вашем же тексте остается верить Вам на слово?
      Да, и еще, приведите, пожалуйста, три примера в подтверждение данного пункта.
      2 сомнительная радость. Если человек захочет ПОЧИТАТЬ евангелию, он возьмет нормальный адекватный текст. Если же ему понадобился дословный или буквальный текст - значит он не "читать" его решил, а изучить. И в данном случае как раз таки подстрочник/диглотта - вот что такому человеку наиболее нужно.
      Тем не менее, у Винокурова есть версия с только русским текстом: http://bible.in.ua/underl/modules/PodStr.zip
      3 фрррр... колорит чукотии или Мастера Йоды вы несомненно передали. Арамейского - нет, эт точно.
      Тут уж лучше Стерна почитать.
      3а - во это уже ближе к правде. "ряд НЕТРАДИЦИОННЫХ". Т.е. не так, как учит Церковь. Вы, видать, лучше знаете как надо правильнее понять слова евангелий, чем Церковь передала за века...
      Тем более что значит "ряда"? Вы либо придерживайтесь какого то одного типа текста, либо так и скажите - "мы выбираем те цитаты, которые нам подходят". У вас NA27, или ТР? Или "ряд" имеется ввиду так, как я и понял - за основу взят один текст, но там где неудобно - используются "правильные" цитаты из других?
      4 - вот это уже полнейшая чушь. Ни в одной рукописи этого "Имени" нет. Применяя слово, которого нет в тексте оригинала В тем самымм лжесвидетельствуете. И самое главное - возводите напраслину на апостолов, Павла, и евангелистов, которые следовали правилу иудаизма не употреблять Имя Всевышнего.

      Правильно сказал р. Йегуда в Бавли:
      "Тот, кто делает литературный перевод - кощунствует, кто переводит дословно - лжёт"
      И где то читал труд переводчиков, вроде

      Комментарий

      • lynceus
        Участник

        • 18 March 2006
        • 207

        #18
        The second guideline used by the New World Translation Bible Committee can be summarized as saying, If a Hebrew version used יהוה, the New World Bible Translation Committee would restore Jehovah to that Christian Scripture passage.
        Hebrew Versions Cited in the New World Translation Bible.

        Комментарий

        • Billi
          Просто христианин

          • 03 December 2008
          • 745

          #19
          Сообщение от AlesisAndros
          В качестве наглядного пособия даю ссылку на книгу одного из ведущих теологов мира, Герхарда Хазела, в отношении переводов Библии: Постигая живое Слово Божье
          Хазел с коих пор "ведущий теолог мира"? Ни в одном солидном труде не приходилось встречать ссылок на него. Обычный теолог-адвентист. ничего особенного...
          http://watchtower.at.ua

          Комментарий

          • yurakum
            Участник

            • 15 January 2010
            • 21

            #20
            Я тут

            Добрый день!
            Я не пропал, просто сейчас немного занят. Я обязательно отвечу позже на все сообщения.
            Пока хочу сообщить о переезде моего сайта на другой адрес, в том числе статьи с рейтингом: http://o-religii.ru/colwell.htm.

            Комментарий

            • yurakum
              Участник

              • 15 January 2010
              • 21

              #21
              Продолжение диалога с Александром

              Добрый день!
              Извиняюсь за некоторую запинку с ответом. Продолжаем:
              Отнюдь нет, буквальный перевод не может противоречить смысловому также как "праведность" и "оправдывающие дела" - не антиподы. Другое дело, неподготовленному читателю дословный вариант будет труднее понять.
              Хорошо. Значит, по крайней мере, буквальный перевод искажает смысл для неподготовленного читателя. Подготовленный читатель сможет за буквальностью увидеть и смысл. В общем-то, и пришли к тому, о чём я писал (точнее, цитировал труды по переводу): буквальные переводы предназначены для специалистов, а не для рядовых читателей.
              В самом начале я не думал переводить "экклезиа" как-то по-особенному и решил временно поставить "церковь" до принятия окончательного решения. Дальше я очень спешил с исправлениями, дабы быстрее обнародовать полученный материал, спровоцировав дискуссию в ученой среде, которая и помогла бы "отточить" перевод до окончательного, более совершенного, варианта. Так что что-то вроде "опечатки".
              Вспоминается: "поспешишь - людей насмешишь". Но это я шучу. Объяснения принимаются.
              Перевод "Своей Собственной кровью" - наиболее вероятный вариант, поскольку дополнение "Сына" отсутствовало в самоим тексте. Дело не в конфессии, вариант "Своего" грамматически конечно же возможен, но маловероятен.
              Не согласен. Я вообще не понял, что значит "наиболее вероятный"? О какой "вероятности" Вы говорите? Греческий текст прямо говорит "своеГО", какая может быть вероятность? Тем более что, как я уже привёл, в других стихах Вы перевели правильно - "своеГО"!
              Наверное, Вы не совсем прямо выразили мысль. Надо было сказать так: "перевод "кровью Своего Собственного" наиболее НЕВЕРОЯТНЫЙ, потому что если буквально перевести этот текст ("своеГО"), то он перейдёт из разряда подтверждающих Троицу в разряд её опровергающих".
              Здесь очень тонкая грань, так что очень легко запутаться, да и некоторые "круги" хотели бы воспользоваться методом семантической подмены, дабы перетянуть противоположный лагерь и несведущих на свою сторону. Одно дело - использовать смысловой эквивалент глагольной формы и смысловой эквивалент в случаях которые без "осмысливания" были бы полностью непонятны, другое - когда смысловые значения используются часто и произвольно. я убежден, что буквальный перевод допускает применение некоторого смыслового эквивалента - во временах глаголов (в исключительных случаях) и в случаях абсолютно непонятных на языке-преемнике (где это не представляет доктрины). Однако существует категория конкретно "СМЫСЛОВЫХ" переводов, где трактовка составляет значительную часть книги...
              Восстановительный перевод - это перевод буквальный, а не смысловой.
              Похоже, имеет место две проблемы:
              1. Мы с Вами пользуемся разными классификациями переводов.
              2. Вы бросаетесь между двумя крайностями - буквальным переводом и вольным пересказом, а упускаете золотую середину - настоящие смысловые переводы.
              Придётся повториться с определениями. Постараюсь изложить кратко и своими словами. Я пользуюсь общепризнанной классификацией видов перевода (не перевода Библии, а перевода вообще). Согласно ей:
              1. Дословный перевод - переводит каждое слово буквально, не взирая на контекст и идиомы; сохраняет порядок слов языка оригинала. Пример: подстрочные переводы.
              2. Буквальный перевод - переводит каждое слово буквально, не взирая на контекст и идиомы; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, однако старается сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: Ваш "Буквальный перевод".
              3. Смысловой перевод - переводит каждое слово в контексте всей фразы: переводит слова буквально, но отступает от буквальности ровно настолько, насколько это требуется для передачи смысла фразы или идиомы, и НЕ БОЛЕЕ ТОГО; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, однако старается сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: с некоторыми оговорками - Восстановительный перевод, Синодальный перевод.
              4. Вольный перевод (пересказ) - переводит каждое слово в контексте всей фразы, но отступает от буквальности БОЛЕЕ ЧЕМ необходимо для правильной передачи смысла; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, не обязательно стремясь сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: перевод Кулакова, перевод Лутковского.
              Вот основные четыре вида перевода.
              Складывается впечатление, что все переводы, не относящиеся к первой и второй группе, Вы автоматически относите к четвёртой. Но это неправильно! Если для специалиста сгодится (а иногда и нужна) вторая группа, то для рядового читателя именно третья группа является оптимальной, и никак иначе!
              И Восстановительный перевод (ВП) относится именно к ней. В подтверждение тому посмотрите отрывки, сравненные мной тут - http://www.evangelie.ru/forum/t65865.html#post1950179 (это ссылка на пост) - из ВП, БП и ПНМ. Вы сами увидите, что ВП не только переставляет слова в соответствии с нормами русского языка, но и само слова он переводит не в отрыве друг от друга, а в контексте всей фразы, ДОБАВЛЯЯ слова-вставки там, где это необходимо для передачи СМЫСЛА, а не БУКВЫ текста. Пример:
              1 Коринфянам 6:15:
              БП - "Не пусть осуществится"
              ВП - "конечно же нет!"
              В целом он, действительно, довольно буквально придерживается текста, но его чтение не выглядит как чтение набора слов, переведённых отдельно друг от друга. Это и есть СМЫСЛОВОЙ перевод.
              А вот когда слова слова начинают добавляться/удаляться/изменяться не только там, где это ТРЕБУЕТСЯ для передачи смысла, а и в других местах, такой перевод называется вольным. Вот это уже плохо. Поэтому, когда Вы пишете, что "существует категория конкретно "СМЫСЛОВЫХ" переводов, где трактовка составляет значительную часть книги" - Вы не правы, это не смысловые переводы, а вольные.
              Смысловой перевод занимается не трактовкой, а лишь буквальной передачей СМЫСЛА текста. Как можно более близко к тексту оригинала.
              А НМ - не перевод, а парафраз смешанный с переводом. Кстати, при чтении НМ на русском возникало впечатление некоторого плагиата у предшественника-ВП.
              Это уж, извините, Ваше личное мнение, и в таких случаях следовало бы добавлять "ИМХО". И в случае с Деяния 20:28 парафразом оказался Ваш перевод, а не НМ.
              На счёт плагиата я сомневаюсь. Просто эти два перевода во многом следуют одинаковым принципам, поэтому и результат может быть похожим.
              Но давайте всё-таки придерживаться темы нашей беседы - Буквальный перевод. ПНМ обсуждается в другом месте.
              Со временем, я постараюсь более детально провести мониторинг по этому вопросу.
              Напомню, это по поводу имени Бога. Ждём КОНКРЕТНЫХ доказательств Вашего подхода.
              Ничем кроме: 1. еще большему следованию греческой этимологии...
              Александр, а почему Вы так уцепились за этимологию? Действительно ли она так необходима в ПЕРЕВОДЕ?
              Когда Павел говорил о собрании и о том, что Бог купил его кровью Иисуса, на самом ли деле имело принципиальное значение, что слово "собрание" когда-то было образовано от "вызов" и т.п.?
              А почему в Луки 7:13 Вы переводите "сжалился", если этимология этого слова происходит от слова "внутренности"? Ну и переводили бы: "у Иисуса вывернулись внутренности" или что-то вроде того.
              Это вопрос к Вам.

              Комментарий

              • yurakum
                Участник

                • 15 January 2010
                • 21

                #22
                Продолжение

                Я разделяю переводы на три категории:
                1. Формальные или дословные (Подстрочники, буквальные переводы). Они предполагают минимальное вмешательство переводчика в передачу точного смысла. Между языком-оригиналом и языком-преемником практически нет "посредников".
                Пример: Бык есть бык.
                2. Динамически-эквивалентные или смысловые. Здесь переводчик старается подобрать более точный эквивалент, но при этом сам определяет смысл. Посредником между языком А и языком Б служит мнение либо убеждения переводчика. Переводчик все же, старается придерживаться каких-то грамматических конструкций.
                Пример: Корова есть корова.
                3. Перифраз или пересказ текста напоминающий перевод. Язык А и язык Б в данном случае имеют посредником всецелое мнение и впечатление переводчика. Чтобы составить такой перевод в принципе, знание библейских языков и не требуется - это толкование.
                Пример: Отступающий человек есть парнокопытное животное.

                Сравнение всех этих переводов подтверждает факты: 1. За исключением первого типа переводов, ни один перевод не застрахован от традициональной или конфессиональной и псевдонаучной ангажированности и предвзятости. 2. Остальные типы переводов не могут быть базовыми в построении убеждений - мысль переводов основана большей частью на впечатлениях переводчиков. 3. Первый тип переводов помогает читателю самому установить единственную истину из всех возможных вариантов.
                Здравые рассуждения, да есть одна загвоздка!
                Вот живой пример. Вчера мы тут спорили на другом форуме по поводу перевода Матфея 12:42. В одних переводах переводится, что царица Савская встанет "на суд", а в других - что она встанет "во время суда". И беда в том, что оба варианта перевода ПРАВИЛЬНЫЕ и оба они - БУКВАЛЬНЫЕ! Ибо частица en может быть переведена и как "на", и как "в", и как "во время". И как должен поступать переводчик, который делает БУКВАЛЬНЫЙ перевод? Из каких соображений он должен выбрать БУКВАЛЬНЫЙ перевод частицы, если по словарю этих вариантов - 10 штук?! Получается, что и к буквальному переводу он должен присовокуплять своё собственное (или чьё-то) ПОНИМАНИЕ и навязывать его читателю. Хорошо было сказано в той работе, которую Вы порекомендовали: "приведи в тексте наиболее вероятный вариант, а остальные приведи в сноске как альтернативы". В Матфея 12:42 и в большинстве подобных мест этому не следует НИ ОДИН русскоязычный перевод!

                ЕЩЁ О ВОССТАНОВИТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ. Вот он у меня на полке, напечатанный, издание 1998 года. И в нём есть аннотация. И вот из неё цитата:
                "Восстановительный перевод представляет собой результат обширных исследований, нацеленных на определение СМЫСЛА текста оригинала, и является попыткой выразить этот СМЫСЛ при помощи точного, лёгкого для понимания языка".
                Так что не знаю как там по Вашей классификации, но по общепринятой классификации видов перевода, которой я пользуюсь, ВП - это классический СМЫСЛОВОЙ перевод! И потому, что аннотация прямо говорит, что он имеет целью передавать СМЫСЛ, и потому, что "буквальность" и "лёгкий для понимания язык" - понятия просто несовместимые, и лучшее подтверждение тому - это Ваш "БП".

                Комментарий

                • yurakum
                  Участник

                  • 15 January 2010
                  • 21

                  #23
                  Возвращаясь к теме

                  Мы несколько отклонились от темы данной "темы" - Буквальный перевод, авторы - Одинцов, Белинский.
                  Был поднят ряд КОНКРЕТНЫХ вопросов, и нам всё-таки хотелось бы получить на них КОНКРЕТНЫЕ ответы.
                  Александр, ждём!

                  Комментарий

                  • lynceus
                    Участник

                    • 18 March 2006
                    • 207

                    #24
                    Сообщение от lynceus
                    The second guideline used by the New World Translation Bible Committee can be summarized as saying, If a Hebrew version used יהוה, the New World Bible Translation Committee would restore Jehovah to that Christian Scripture passage.
                    Hebrew Versions Cited in the New World Translation Bible.
                    покорнейше прошу прощения у тех, кто не знает англ, а я привел цитату не обьяснив к чему она.
                    Тут говорится что NWT переводят вставляют тетраграмматон там, где он есть в евангелиях на иврите. Т.е. другими словами - если кто то перевел евангелие на иврит, и там применил тетраграмматон - в ПНМ ставят слово "иегова".
                    Высказывание мое к тому, кто А.Белинский делал ранее утверждения относительно легитимности использование в их "буквальном" пересказе озвученного тетраграмматона, (хотя в греческом тексте его нет), сказав "За основу авторы взяли почти такие же принципы, которыми руководствовались СИ при вставке имени.".
                    Принципы, описанные в приведенной ссылке гласят что во первых тетраграмматон пишут там, где цитаты из Танаха в евангелиях. Во вторых, если еврейские переводы евангелий(а они практически все сделаны христианами) содержат тетраграмматон, его используют и в ПНМ. В третььих, утверждается что из за ранне-христианских ересей тетраграмматон убрали из текста.
                    Вобщем очередной нонсенс, а "буквальный перевод" пользуется "почти такими же принципами"...
                    Очень "научно", однако!
                    Последний раз редактировалось lynceus; 29 March 2010, 07:21 AM.

                    Комментарий

                    • lynceus
                      Участник

                      • 18 March 2006
                      • 207

                      #25
                      Получается, что и к буквальному переводу он должен присовокуплять своё собственное (или чьё-то) ПОНИМАНИЕ и навязывать его читателю.
                      для этого надо владеть языком в совершенстве, а не просто в словаре выискивать значения слов!
                      большинстве подобных мест этому не следует НИ ОДИН русскоязычный перевод!
                      потому что есть Традиция. Ни царица Шеба ни жители Нинвэ не будут исполнять функции судьи, и восставать "на"(т.е. для того чтобы исполнять функции судей) суд они не могут, и восставать "на"(специально для суда) тоже вроде как Всевышнего выставляет садистом. Но "во время" - другое дело. Автор книги ведь не пользовался еще современными христианскими воззрениями на цель и причины воскрешения, верно?
                      кстати, я лично думаю что по причине следующего за предлогом артикля следует переводить "во время", а не "на", тем более воскрешение же не ради суда. По крайней мере в моем переводе числится так, правда у меня не Мт, а Лк, другие евангельские книги для меня апокрифичны.

                      ЗЫЖ позвонил только что к преподавателю койне при киевской православной семинарии, он подтвердил что "во время" наиболее верно было бы перевести. Обосновал и традицией и использованным предлогом.
                      Последний раз редактировалось lynceus; 29 March 2010, 07:56 AM.

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59168

                        #26
                        Сообщение от lynceus
                        ...
                        Ба!!! Знакомые все лица. Приветствую!
                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • AlesisAndros
                          Лишенный модерами прав

                          • 07 November 2008
                          • 3110

                          #27
                          Ответ Юрию Кумакову

                          Приветствую, Юрий и рад вашему дружественному тону. Приступим к обсуждению.

                          Сообщение от yurakum
                          Хорошо. Значит, по крайней мере, буквальный перевод искажает смысл для неподготовленного читателя. Подготовленный читатель сможет за буквальностью увидеть и смысл. В общем-то, и пришли к тому, о чём я писал (точнее, цитировал труды по переводу): буквальные переводы предназначены для специалистов, а не для рядовых читателей.
                          Должен с вами согласиться. - Это должен быть либо очень начитанный человек, либо - ученый. Учитывая малограмотность большинства в наших странах это еще более верно.


                          Не согласен. Я вообще не понял, что значит "наиболее вероятный"? О какой "вероятности" Вы говорите? Греческий текст прямо говорит "своеГО", какая может быть вероятность? Тем более что, как я уже привёл, в других стихах Вы перевели правильно - "своеГО"!
                          Наверное, Вы не совсем прямо выразили мысль. Надо было сказать так: "перевод "кровью Своего Собственного" наиболее НЕВЕРОЯТНЫЙ, потому что если буквально перевести этот текст ("своеГО"), то он перейдёт из разряда подтверждающих Троицу в разряд её опровергающих".
                          Нет, дело обстоит не так. В греческом тексте стоит причастие, которое не такое определенное, как в русском. Если брать в отрыве от контекста, то смысл тут может быть 50% к 50%. Но если учесть контекст, то так как после причастия не стоит уточнение, то слово должно нести естественный смысл.
                          Алогизм? Уклон в пользу Троицы? Возможно кто-то из переводчиков и руководствовался такими мотивами. Однако существует библейская аналогия, которая позволяет употребить подобную форму. - Это определение самого Бога как "Искупителя". Еврейское слово обозначает ближайшего родственника. Вот что пишется в словаре Стронга по этому поводу: "примитивный корень: выкупить (в соответствии с восточным правом родства), т.е. быть ближайшим родственником (и для того, чтобы выкупить имущество родственников, жениться на его вдове и т.д.): - X мудрый, X за всех, мститель, приемлемый, (сделать, выполнить часть вблизи, рядом) родственник (человек), покупка, выкуп, выкуп (-э), мститель. Таким образом, Бог здесь представлен как один из людей, поэтому не будет ничего странного в том, чтобы и в Деяниях 20:28 написать, что Бог Своей кровью искупил человеческий род. Для этого нет необходимости дописывать в Библию то, чего нет в ее оригинальном тексте. Слова "Сын" в этом отрывке нет.

                          Похоже, имеет место две проблемы:
                          1. Мы с Вами пользуемся разными классификациями переводов.
                          2. Вы бросаетесь между двумя крайностями - буквальным переводом и вольным пересказом, а упускаете золотую середину - настоящие смысловые переводы.
                          Придётся повториться с определениями. Постараюсь изложить кратко и своими словами. Я пользуюсь общепризнанной классификацией видов перевода (не перевода Библии, а перевода вообще). Согласно ей:
                          1. Дословный перевод - переводит каждое слово буквально, не взирая на контекст и идиомы; сохраняет порядок слов языка оригинала. Пример: подстрочные переводы.
                          2. Буквальный перевод - переводит каждое слово буквально, не взирая на контекст и идиомы; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, однако старается сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: Ваш "Буквальный перевод".
                          3. Смысловой перевод - переводит каждое слово в контексте всей фразы: переводит слова буквально, но отступает от буквальности ровно настолько, насколько это требуется для передачи смысла фразы или идиомы, и НЕ БОЛЕЕ ТОГО; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, однако старается сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: с некоторыми оговорками - Восстановительный перевод, Синодальный перевод.
                          4. Вольный перевод (пересказ) - переводит каждое слово в контексте всей фразы, но отступает от буквальности БОЛЕЕ ЧЕМ необходимо для правильной передачи смысла; порядок слов изменяет под нормы языка перевода, не обязательно стремясь сохранить его как можно более близким к оригиналу. Пример: перевод Кулакова, перевод Лутковского.
                          Вот основные четыре вида перевода.
                          Складывается впечатление, что все переводы, не относящиеся к первой и второй группе, Вы автоматически относите к четвёртой. Но это неправильно! Если для специалиста сгодится (а иногда и нужна) вторая группа, то для рядового читателя именно третья группа является оптимальной, и никак иначе!
                          Теперь я понял вас лучше, но вы ошибочно приписываете смысловой перевод к "золотой середине". Это не так. А я не приписываю смысловые переводы к перифразам или вольным переводам. Дело вот в чем: Только дословные и буквальные переводы представляют собой неискаженное слово - стандарт и застрахован от искажений. В этом случае читатель сам для себя сможет найти в ней приемлемый смысл. А два последних типа переводов ОБА от подобных извращений не застрахованы, разве что в разной мере. Я сторонник популярности ЛИТУРГИЧЕСКОГО перевода, который представляет собой комбинацию буквального и смыслового перевода: Там где словообороты сохраняют оригинальную форму, но в исключительных случаях, когда смысл фраз в русском и библейском языках явно расходятся и это выражение не представляет доктрину, - применяется смысловой эквивалент. Удачными в этом отношении переводами являются NASV, Darby NT, NASB, NKJV, Восстановительный перевод и т.д. Смотрите здесь, например, комментарий одного лингвиста и богослова: ФоССРј . О подобном писал и один из ведущих богословов, Герхард Хазел в книге "Постигая живое Слово Божье".



                          И Восстановительный перевод (ВП) относится именно к ней. В подтверждение тому посмотрите отрывки, сравненные мной тут - http://www.evangelie.ru/forum/t65865.html#post1950179 (это ссылка на пост) - из ВП, БП и ПНМ. Вы сами увидите, что ВП не только переставляет слова в соответствии с нормами русского языка, но и само слова он переводит не в отрыве друг от друга, а в контексте всей фразы, ДОБАВЛЯЯ слова-вставки там, где это необходимо для передачи СМЫСЛА, а не БУКВЫ текста. Пример:
                          1 Коринфянам 6:15:
                          БП - "Не пусть осуществится"
                          ВП - "конечно же нет!"
                          В целом он, действительно, довольно буквально придерживается текста, но его чтение не выглядит как чтение набора слов, переведённых отдельно друг от друга. Это и есть СМЫСЛОВОЙ перевод.
                          А вот когда слова слова начинают добавляться/удаляться/изменяться не только там, где это ТРЕБУЕТСЯ для передачи смысла, а и в других местах, такой перевод называется вольным. Вот это уже плохо. Поэтому, когда Вы пишете, что "существует категория конкретно "СМЫСЛОВЫХ" переводов, где трактовка составляет значительную часть книги" - Вы не правы, это не смысловые переводы, а вольные.
                          Смысловой перевод занимается не трактовкой, а лишь буквальной передачей СМЫСЛА текста. Как можно более близко к тексту оригинала.
                          Восстановительный перевод является большей частью буквальным переводом и авторы об этом часто пишут. Однако, в недоктринальных вопросах, он допускает смысловую словоформу. В предисловии к Восстановительному переводу под "смыслом" имелись в виду не смысловой эквивалент, а скорее выбор варианта буквального перевода. Я как-то беседовал с редакторами Восстановительного перевода и знаю о нем достаточно хорошо. Я больше сторонник таких переводов в массы: И смысл ясен, и точность буквы сохраняется в важных вопросах. Но считаю что еще более продвинутым читателям наш "Буквальный перевод НЗ" будет еще более полезен.

                          Это уж, извините, Ваше личное мнение, и в таких случаях следовало бы добавлять "ИМХО". И в случае с Деяния 20:28 парафразом оказался Ваш перевод, а не НМ.

                          На счёт плагиата я сомневаюсь. Просто эти два перевода во многом следуют одинаковым принципам, поэтому и результат может быть похожим.
                          Но давайте всё-таки придерживаться темы нашей беседы - Буквальный перевод. ПНМ обсуждается в другом месте.
                          Понимаю ваш трепет отношении вашего излюбленного перевода, но все-таки чуть раньше я пояснил, какой перевод Деян. 20:28 наиболее вероятен, а значит и наиболее верен. И Восстановительный перевод все же более буквален. Например Матфея 5:3 сравните в ПНМ и ВП - я наблюдаю излишнюю эквивалентность: читателю итак все понятно в данном стихе. К тому же можно и в перифразах прочитать, если интересно значение.

                          Напомню, это по поводу имени Бога. Ждём КОНКРЕТНЫХ доказательств Вашего подхода.
                          Надеюсь, какие-нибудь аргументы для вас я уже привел.

                          Александр, а почему Вы так уцепились за этимологию? Действительно ли она так необходима в ПЕРЕВОДЕ?
                          Когда Павел говорил о собрании и о том, что Бог купил его кровью Иисуса, на самом ли деле имело принципиальное значение, что слово "собрание" когда-то было образовано от "вызов" и т.п.?
                          А почему в Луки 7:13 Вы переводите "сжалился", если этимология этого слова происходит от слова "внутренности"? Ну и переводили бы: "у Иисуса вывернулись внутренности" или что-то вроде того.
                          Это вопрос к Вам.
                          Очень важно, насколько это возможно, выяснить первоначальный смысл. До абсурда доводить не стоит, но максимально приблизить - это дать читателю яснее понять глубину значения греческого и еврейского текстов.

                          Должен поблагодарить вас за стремление к объективности в рейтинге Колвелла - вы оценили мою наибольшую верность современным научным изданиям греческого текста, поставив соответствующую оценку. Если бы соавтор А. Одинцов так же как я последовательно использовал текст Нестле-Аланда, возможно рейтинг нашего БП был бы значительно выше.

                          Надеюсь, теперь у вас будет меньше вопросов в отношении моей позиции. Если интересует что - пишите, отвечу. Благослови вас Иегова!
                          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                          Комментарий

                          Обработка...