В качестве наглядного пособия даю ссылку на книгу одного из ведущих теологов мира, Герхарда Хазела, в отношении переводов Библии: Постигая живое Слово Божье
Коротко о Восстановительном переводе: http://georgiasunny.narod.ru/newt.html
А сюда я выложил пространное предисловие к русскому Восстановительному Переводу: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...3&postcount=29
Ученые о Восстановительном переводе: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...4&postcount=32
Вот что написал один ученый про ВП. Приведу перевод краткого содержания и заключения:
"1. Предельно буквальный перевод
2. Некоторые общие особенности
3. Текст
4. Планы к книгам и заголовки
5. Пересмотрения в пользу буквальности
6. Необычные Переводы
7. Необычный английский язык
8. Интересные варианты переводов
9. Примечания к Новому Завету
10. Заключение
Восстановительный перевод - консервативный перевод, большей частью похожий по своему стилю на версии переводов, такие как NASB и ESV. Есть несколько мест в Ветхом Завете, где в стремлении к буквализму и возможно последуя старому стилю английского языка были произведены пересмотрения, которые вызывают недоразумения либо тяжело понятны. Таких мест больше всего в Новом Завете. В нескольких местах имеются также необычные переводы. Однако в целом, перевод Восстановительный - надежный перевод.
Однако, я не могу рекомендовать редакцию такого Нового Завета, где есть обширные примечания, поскольку те, кто будут пользоваться ей, непременно прочтут и те самые ссылки. Данная редакция распространялась бесплатно среди всех тех, кто запрашивал ее лично, по экземпляру, обращаясь в Поместную Церковь, и кажется, распространенных экземпляров было очень много. Когда я работал в Библейском Обществе, мной было принято немало сообщений от людей, которые получили один из таких Новых Заветов обычно желая знать, что значили некоторые из ссылок! В связи с тем, что содержится в ряде примечаний, каждый, используя данное издание должен соблюдать осторожность и проверить их на противоречия библейским фактам (1 Фессалоникийцам 5:21).
Мюррей Гриндли"
Коротко о Восстановительном переводе: http://georgiasunny.narod.ru/newt.html
А сюда я выложил пространное предисловие к русскому Восстановительному Переводу: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...3&postcount=29
Ученые о Восстановительном переводе: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...4&postcount=32
Вот что написал один ученый про ВП. Приведу перевод краткого содержания и заключения:
"1. Предельно буквальный перевод
2. Некоторые общие особенности
3. Текст
4. Планы к книгам и заголовки
5. Пересмотрения в пользу буквальности
6. Необычные Переводы
7. Необычный английский язык
8. Интересные варианты переводов
9. Примечания к Новому Завету
10. Заключение
Восстановительный перевод - консервативный перевод, большей частью похожий по своему стилю на версии переводов, такие как NASB и ESV. Есть несколько мест в Ветхом Завете, где в стремлении к буквализму и возможно последуя старому стилю английского языка были произведены пересмотрения, которые вызывают недоразумения либо тяжело понятны. Таких мест больше всего в Новом Завете. В нескольких местах имеются также необычные переводы. Однако в целом, перевод Восстановительный - надежный перевод.
Однако, я не могу рекомендовать редакцию такого Нового Завета, где есть обширные примечания, поскольку те, кто будут пользоваться ей, непременно прочтут и те самые ссылки. Данная редакция распространялась бесплатно среди всех тех, кто запрашивал ее лично, по экземпляру, обращаясь в Поместную Церковь, и кажется, распространенных экземпляров было очень много. Когда я работал в Библейском Обществе, мной было принято немало сообщений от людей, которые получили один из таких Новых Заветов обычно желая знать, что значили некоторые из ссылок! В связи с тем, что содержится в ряде примечаний, каждый, используя данное издание должен соблюдать осторожность и проверить их на противоречия библейским фактам (1 Фессалоникийцам 5:21).
Мюррей Гриндли"
Комментарий