Claricce,
Дамы, господа,
SF>> Аз многогрешный, но греха равнодушия во мне нет.
C> ..и это уже внушает некоторые надежды.
А вот у меня нет надежды образумить Вас, поскольку Вами, полагаю, движет не желание узнать истину, а неприятие христианства.
C>>> Мое предположение о сути багряницы логически обосновано...
SF>> Логика у Вас ущербная, типа: это было давно и неправда.
C> Если Вы все же дочитали до конца мое предложение,
C> из которого привели только оборванное начало, то
C> вспомните мои ссылки на слова Нагорной проповеди
C> Христа. Об одежде.
Дурака учить, что мертвого лечить, вот Ваше предложение полностью: "Мое предположение о сути багряницы логичеки обосновано (я обьясняю красный цвет пропитавшей хитон кровью), а Ваше - о плаще воина - высосано из пальца."
Никакого отношения к Нагорной проповеди оно не имеет. Еще раз напоминаю Вам о том, что Ваше "предположение" о том, что багряница - это пропитавшийся кровь хитон - чушь. Хитон Спаситель вернули позже, перед казнью. Какая логика у Вас может быть, если Вы даже не удосужились прочесть соответствующее место Евангелия?
C> Что Вы? куда мне до Вас, цитирующего
C> Септугиану наизусть?
Может быть хватит щеголять невежеством? Септуагинта - перевод Ветхого Завета, а я Вас цитировал Новый.
C> Но для всех тех, кто не знает, подобно Вам,
C> в совершенстве древнегреческий я и внес
C> реальное предложение. Помните? как с Кораном
C> по-арабском...
В исламе Вы вероятно разбираетесь также, как в христиансте, а в христанстве - также как в танцах, а в танцах - также как в вышивании, а вышиваете крестиком по трафарету. Единого арабского текста Корана также не существует.
А насчет предложения... Видите ли, Церковь в нашем мире живет не на потеху дуракам. Если человек НЕ ХОЧЕТ понимать, то его не заставит понимать ни греческий, ни древнееврейский. Ну тупой он, ну что с ним сделаешь. Только и сказать: иди с Богом, подаем по пятницам.
SF>> В качестве альтернативы Вам были предоставлены
SF>> аутентичные переводы еп.Кассина (Безобразова),
SF>> М.Кулакова и др.
C> Зачем мне искать себе евангелие "покрасивше"?
Дело не в красоте. Вам объяснили грамматическую структуру стиха в синодальном переводе: строчка об исполнившемся пророчестве - вводные слова автора Евангелия, а не речь воинов. Вы незнакомы с русской грамматикой и не поняли того, что Вам объяснили. Поэтому я привел еще несколько вариантов, так сказать для особо... Все равно ничего не получается.
C> Если один источник можно перевести десятком разных
C> способов, то говорить о его историчности, как
C> оригинала, вообще нельзя.
??? Любой текст можно перевести десятком способов. Вы знакомы с теорией перевода хотя бы на уровне программы средней школы? Вспомните понятие "функциональная эквивалентность перевода".
Вариации перевода никак не влияют на оценку историчности оригинала Это не соотносимые вещи.
SF>> Читайте, Шурочка, читайте.
C> Видимо, фраза попала из другого письма.
Нет, это к Вам.
Искренне, С.Ф.
Дамы, господа,
SF>> Аз многогрешный, но греха равнодушия во мне нет.
C> ..и это уже внушает некоторые надежды.
А вот у меня нет надежды образумить Вас, поскольку Вами, полагаю, движет не желание узнать истину, а неприятие христианства.
C>>> Мое предположение о сути багряницы логически обосновано...
SF>> Логика у Вас ущербная, типа: это было давно и неправда.
C> Если Вы все же дочитали до конца мое предложение,
C> из которого привели только оборванное начало, то
C> вспомните мои ссылки на слова Нагорной проповеди
C> Христа. Об одежде.
Дурака учить, что мертвого лечить, вот Ваше предложение полностью: "Мое предположение о сути багряницы логичеки обосновано (я обьясняю красный цвет пропитавшей хитон кровью), а Ваше - о плаще воина - высосано из пальца."
Никакого отношения к Нагорной проповеди оно не имеет. Еще раз напоминаю Вам о том, что Ваше "предположение" о том, что багряница - это пропитавшийся кровь хитон - чушь. Хитон Спаситель вернули позже, перед казнью. Какая логика у Вас может быть, если Вы даже не удосужились прочесть соответствующее место Евангелия?
C> Что Вы? куда мне до Вас, цитирующего
C> Септугиану наизусть?
Может быть хватит щеголять невежеством? Септуагинта - перевод Ветхого Завета, а я Вас цитировал Новый.
C> Но для всех тех, кто не знает, подобно Вам,
C> в совершенстве древнегреческий я и внес
C> реальное предложение. Помните? как с Кораном
C> по-арабском...
В исламе Вы вероятно разбираетесь также, как в христиансте, а в христанстве - также как в танцах, а в танцах - также как в вышивании, а вышиваете крестиком по трафарету. Единого арабского текста Корана также не существует.
А насчет предложения... Видите ли, Церковь в нашем мире живет не на потеху дуракам. Если человек НЕ ХОЧЕТ понимать, то его не заставит понимать ни греческий, ни древнееврейский. Ну тупой он, ну что с ним сделаешь. Только и сказать: иди с Богом, подаем по пятницам.
SF>> В качестве альтернативы Вам были предоставлены
SF>> аутентичные переводы еп.Кассина (Безобразова),
SF>> М.Кулакова и др.
C> Зачем мне искать себе евангелие "покрасивше"?
Дело не в красоте. Вам объяснили грамматическую структуру стиха в синодальном переводе: строчка об исполнившемся пророчестве - вводные слова автора Евангелия, а не речь воинов. Вы незнакомы с русской грамматикой и не поняли того, что Вам объяснили. Поэтому я привел еще несколько вариантов, так сказать для особо... Все равно ничего не получается.
C> Если один источник можно перевести десятком разных
C> способов, то говорить о его историчности, как
C> оригинала, вообще нельзя.
??? Любой текст можно перевести десятком способов. Вы знакомы с теорией перевода хотя бы на уровне программы средней школы? Вспомните понятие "функциональная эквивалентность перевода".
Вариации перевода никак не влияют на оценку историчности оригинала Это не соотносимые вещи.
SF>> Читайте, Шурочка, читайте.
C> Видимо, фраза попала из другого письма.
Нет, это к Вам.
Искренне, С.Ф.

Комментарий