НОВЫЙ ПЕРЕВОД бИБЛИИ НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Симон
    Участник

    • 15 July 2003
    • 9

    #16
    Здраствуйте Сергей.
    В той его части, которая не противоречит тексту Септуагинты. В случае разночтений следовали Септуагинте.

    Насколько я знаю не совсем. Имеющиеся у меня издание Библии с каноническими и не каноническими книгами ВЗ, издания 1991 года выпущенного по благославлению Пимена, содержит перевод с массореты и дополнениями из Септимы, с примечаниями вслучае отличия текстов. Например в псалмах по Массорете, часто указанно не хулите ангелов, то по Септиме в примечаниях указано не хулите богов (а это достаточно существенно , как мне представляется). Однако основной текст в этом случае следует Массорете. Скорее всего они выбирали, грубо говоря, что лучше.

    Писав прошлое письмо, я уже подозревал, что Кумранские рукописи не содержат полностью текста всех книг, а содержат только обрывки, мои предположения подтвердились, и это плохо. Но все таки, хотя бы книга Исаии (насколько я знаю полная), так почему же: -

    ВОБЩЕМ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАЗНОЧТЕНИЯ МЕЖДУ МАССОРЕТОЙ И СЕПТУАГИнТОЙ УКАЗЫВАЮТ, А ВОТ С КУМРАНСКИМИ РУКОПИСЯМИ ПОЧЕМУТО НЕТ
    Правда если следовать такой логике, тогда нужно указывать и разночтения имеющиеся с с Самярянской Торе. Но все таки, почему бы не указывать? Это вобщем то единсвтенный вопрос, который остался из предыдещего моего письма невыясненным.
    С уажением, Симон Гордезиани.

    Комментарий

    Обработка...