Мир Вам!
Книга «Бытие» Глава 2: «(7) И создал Г-сподь Б-г человека из Праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым». Слово «дыхание» переведено с еврейского слова «הרוח» и оно же переведено на греческий как «pnoЇn».
Екклесиаст 12: 7: «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его». Слово «дух» переведено с еврейского слова «הרוח», а на греческий оно переведено как «pneиma».
Псалтирь 145:4 : «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» Русское «дух» переводится с еврейского «הרוח», а на греческом «pneиma».
Почему в первом случае слово руах (הרוח) переведено на греческий и на русский соответственно «pnoЇn» и «дыхание», тогда как в двух других примерах это же слово переводится в качестве «pneиma» и «дух»?
Заранее весьма признателен Всем за помощь, как написано: «носите немощи друг друга».
Книга «Бытие» Глава 2: «(7) И создал Г-сподь Б-г человека из Праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым». Слово «дыхание» переведено с еврейского слова «הרוח» и оно же переведено на греческий как «pnoЇn».
Екклесиаст 12: 7: «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его». Слово «дух» переведено с еврейского слова «הרוח», а на греческий оно переведено как «pneиma».
Псалтирь 145:4 : «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» Русское «дух» переводится с еврейского «הרוח», а на греческом «pneиma».
Почему в первом случае слово руах (הרוח) переведено на греческий и на русский соответственно «pnoЇn» и «дыхание», тогда как в двух других примерах это же слово переводится в качестве «pneиma» и «дух»?
Заранее весьма признателен Всем за помощь, как написано: «носите немощи друг друга».
Комментарий