Вопрос к христианам-полиглотам.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Haperski
    Ветеран

    • 12 December 2006
    • 1528

    #1

    Вопрос к христианам-полиглотам.

    Мир Вам!
    Книга «Бытие» Глава 2: «(7) И создал Г-сподь Б-г человека из Праха земного, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым». Слово «дыхание» переведено с еврейского слова «הרוח» и оно же переведено на греческий как «pnoЇn».
    Екклесиаст 12: 7: «И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его». Слово «дух» переведено с еврейского слова «הרוח», а на греческий оно переведено как «pneиma».
    Псалтирь 145:4 : «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» Русское «дух» переводится с еврейского «הרוח», а на греческом «pneиma».

    Почему в первом случае слово руах (הרוח) переведено на греческий и на русский соответственно «pnoЇn» и «дыхание», тогда как в двух других примерах это же слово переводится в качестве «pneиma» и «дух»?
    Заранее весьма признателен Всем за помощь, как написано: «носите немощи друг друга».
    С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)
  • McLeoud
    Горец

    • 28 September 2005
    • 7531

    #2
    А רוח на иврите не только "дух" и "душа" значит, но еще и "ветер".
    Verra la morte e avra tuoi occhi.

    © Чезаре Павезе

    Комментарий

    • Haperski
      Ветеран

      • 12 December 2006
      • 1528

      #3
      Сообщение от McLeoud
      А רוח на иврите не только "дух" и "душа" значит, но еще и "ветер".
      Ветер да, но душа, это не «руах», но «нефеш»
      С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

      Комментарий

      • McLeoud
        Горец

        • 28 September 2005
        • 7531

        #4
        Haperski

        Ветер да, но душа, это не «руах», но «нефеш»


        Как бессмертная сущность - нефеш. А как жизненная сила - руах.
        Verra la morte e avra tuoi occhi.

        © Чезаре Павезе

        Комментарий

        • yitzik
          Завсегдатай

          • 26 August 2001
          • 677

          #5
          В Бытие 2:7 нет слова "руах". Там Б-г вдыхает в ноздри Адама "нишмат хай" и тот превращается в "нэфэш хайя". А вопрос "почему переводчики перевели так-то и так-то" - это вопрос к переводчикам. Мы люди творческие
          Мы в битвах решаем судьбу поколений...

          Комментарий

          • Haperski
            Ветеран

            • 12 December 2006
            • 1528

            #6
            Сообщение от McLeoud
            Haperski

            Ветер да, но душа, это не «руах», но «нефеш»


            Как бессмертная сущность - нефеш. А как жизненная сила - руах.
            Интересный комментарий накануне обязательно подумаю над этим.
            Спасибо Вам за помощь.
            С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

            Комментарий

            • Haperski
              Ветеран

              • 12 December 2006
              • 1528

              #7
              Сообщение от yitzik
              В Бытие 2:7 нет слова "руах". Там Б-г вдыхает в ноздри Адама "нишмат хай" и тот превращается в "нэфэш хайя". А вопрос "почему переводчики перевели так-то и так-то" - это вопрос к переводчикам. Мы люди творческие
              Творческий полиглот! Что-то новенькое! Наверно, когда иврит на английский переводите, получается русско-украинский суржик?
              А если серьезно, то большое Спасибо Вам за помощь. К сожалению, не могу зрительно убедится в верности Вашего утверждения (Вы, случайно, не знаете по какому адресу в сети можно найти Танах с русским подстрочником?), но верю слову христианина, тем более из Избранного Народа.
              Вы поправили меня с Бытием, а в Екклесиасте и Псалмах все же «руах»? Получается «нишмат» переводится как дыхание, а «руах» как дух?

              Еще раз Спасибо Вам за помощь!
              Последний раз редактировалось Haperski; 25 October 2007, 01:52 AM.
              С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

              Комментарий

              • yitzik
                Завсегдатай

                • 26 August 2001
                • 677

                #8
                В Екклесиасте и в Псалме 145 (146 МТ) стоит "руах".
                Обычно считается, что "нэфэш" и "нэшама" по-гречески переводятся как "псюхэ" (душа), а "руах" - "пнэвма" (дух). Но "нэшама" иногда в Септуагинте действительно "пноэ" (дыхание).
                Впрочем, переводы только запутают дело. Читайте оригиналы. Там в Чис.6:6 "нэфэш" вообще означает труп
                Мы в битвах решаем судьбу поколений...

                Комментарий

                • Haperski
                  Ветеран

                  • 12 December 2006
                  • 1528

                  #9
                  Сообщение от yitzik
                  В Екклесиасте и в Псалме 145 (146 МТ) стоит "руах".
                  Обычно считается, что "нэфэш" и "нэшама" по-гречески переводятся как "псюхэ" (душа), а "руах" - "пнэвма" (дух). Но "нэшама" иногда в Септуагинте действительно "пноэ" (дыхание).
                  (
                  Здравствуйте, yitzik!
                  Если «нэшама» это и душа и дыхание, то получается, что стих из Бытия «и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и стал человек существом живым» можно теоретически перевести как «вдунул в ноздри его душу жизни, и стал человек существом живым»?
                  С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

                  Комментарий

                  • Haperski
                    Ветеран

                    • 12 December 2006
                    • 1528

                    #10
                    Сообщение от yitzik
                    Впрочем, переводы только запутают дело. Читайте оригиналы. Там в Чис.6:6 "нэфэш" вообще означает труп
                    «6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу»

                    В оригинале написано: «Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвой душе (нешама)? То есть можно перевести и даже так: «Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому дыханию (нешама)»?
                    С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

                    Комментарий

                    • Haperski
                      Ветеран

                      • 12 December 2006
                      • 1528

                      #11
                      На иврите «нефеш» и «нешама» синонимы?
                      С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

                      Комментарий

                      • yitzik
                        Завсегдатай

                        • 26 August 2001
                        • 677

                        #12
                        На иврите «нефеш» и «нешама» синонимы?
                        В том-то и дело, что не синонимы. Даже, можно сказать, антонимы. Нэфэш - это животворящая сила, животная душа. Нешама - это личность, душа высшего порядка, точка соединения с Высшими мирами... Поэтому говорят (на идиш): "Эр hот ба зих а идише нишоме" (У него есть еврейская душа).
                        Мы в битвах решаем судьбу поколений...

                        Комментарий

                        • Дмитрий Резник
                          Ветеран

                          • 14 February 2001
                          • 15318

                          #13
                          Сообщение от yitzik
                          В том-то и дело, что не синонимы. Даже, можно сказать, антонимы. Нэфэш - это животворящая сила, животная душа. Нешама - это личность, душа высшего порядка, точка соединения с Высшими мирами... Поэтому говорят (на идиш): "Эр hот ба зих а идише нишоме" (У него есть еврейская душа).
                          Мне кажется, что в Танахе нешама - просто дыхание. Все дышащее да славит Г-спода.
                          С уважением,
                          Дмитрий

                          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                          Комментарий

                          • yitzik
                            Завсегдатай

                            • 26 August 2001
                            • 677

                            #14
                            Отчего же уже в Сидуре, в молитве, датируемой 1-2-ым вв. н.э., это слово употреблено иначе? "Нишмат коль хай тэварех эт шимха" - Пусть душа всего живого благословляет Имя Твое. Кстати, в дореволюционных сидурах автором молитвы назван некто Шимон бен Кефа
                            Дисклеймер: Инфо публикуется не с целью спора, а с целью привлечения внимания к общееврейскому духовному наследию.
                            Мы в битвах решаем судьбу поколений...

                            Комментарий

                            • Дмитрий Резник
                              Ветеран

                              • 14 February 2001
                              • 15318

                              #15
                              Сообщение от yitzik
                              Отчего же уже в Сидуре, в молитве, датируемой 1-2-ым вв. н.э., это слово употреблено иначе? "Нишмат коль хай тэварех эт шимха" - Пусть душа всего живого благословляет Имя Твое.
                              Не знаю. Может, значение изменилось, а может, смысл в том, что типа каждым вздохом все должны благословлять Б-га? А может (хотя крайне маловероятно ), что я неправ.
                              С уважением,
                              Дмитрий

                              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                              Комментарий

                              Обработка...