Ошибка Синодального Перевода Еф 4, 30

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15462

    #16
    Думаю, он не хуже.
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • мужик
      Участник

      • 26 April 2003
      • 19

      #17
      Мужик, с украинской книжкой ты что-то напутал... Может это пересказ или что-нибудь в этом роде? Вообщем-то там правильный пересказ.... Может быть это рассказы по евангелию от Марка? Пожалуйста напиши, что там написано на книжке!
      на обложке написано "Велике Відкриття"

      на внутренней стороне обложки ( на украинском, я перевожу для коллег из России)

      Специальное издание, перевод современным украинским языком.

      "Это издание Нового Завета...
      в этом особенном издании вечная правда представлена живым, легко понятным языком..."

      "Великое открытие - перевод современным украинским языком второй части Библии - Нового Завета"
      итак, авторы этой книги несколько раз называют своё произведение переводом
      за что и будут наказаны (Откр.22:18,19)

      Комментарий

      • ceaser
        В'язень у Господі

        • 27 December 2001
        • 361

        #18
        Дааа....... А кто издает-то? И кто переводчик? Не мог бы дать адрес издательства...
        Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

        Комментарий

        • мужик
          Участник

          • 26 April 2003
          • 19

          #19
          украинский текст не сканируется, английский даю полностью

          This edition is published by: Mrs. Diane (George) Derkatch Evangel Bible Translators and Ministries,
          in cooperation with Bible to All International

          Copyright © 1993: Evangel Bible Translators & Ministries, Toronto, Ontario, Canada

          на украинском то же самое - просто транслитерация

          видавець Діана (Джордж) Деркач

          не совсем по теме, но тоже инетересно -
          про транслитерацию http://baptistkiev.narod.ru/worship.htm

          В энциклопедическом словаре записано «ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ [от транс... и лат. lit(t)era - буква], передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка».

          Например словосочетание «Lang hammer» можно перевести «кефир молоток», а можно передать с помошью транслитерации
          « Ланг хаммер»
          ( Lang - кисло-молочный напиток типа кефира ).

          Если слово не имеет смысла, то перевод тоже;

          если слово имеет смысл, то перевод помогает лучше понять значение, чем транслитерация
          Иоахим Лангхаммер - автор книги "Что будет с этим миром?"
          содержание книги подобно фамилии автора

          Комментарий

          • Джульетта
            Участник

            • 19 January 2003
            • 226

            #20
            Непомню точное место, но суть:" Христос вместо радости претерпел крест и т.д." А в Англ. переводе: "из-за радости претерпел крест". И ещё слышала, что в иностр.переводах написано "Бог сказал Аврааму: ходи предо мною и будешь непороен", а в Синод.перев. звучит так: "ходи предо мною и будь непорочен".
            Наша жизнь есть то, что мы думаем о ней.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15462

              #21
              Потому что в иврите повелительное наклонение звучит часто так же, как будущее время.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • ceaser
                В'язень у Господі

                • 27 December 2001
                • 361

                #22
                Я вот на какую вещь интересную наткнулся....
                Бытие 17:1
                RST 1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;

                UKR 1 І був Аврам віку дев'ятидесяти літ і дев'яти літ, коли явився Господь Аврамові та й промовив до нього: Я Бог Всемогутній! Ходи перед лицем Моїм, і будь непорочний!

                Тонах (Иудейский перевод ветхого завета)
                1 После этих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано так: не бойся, Аврам, Я щит тебе; награда твоя весьма велика.

                Почему такая разница... И что же правильно?
                Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59783

                  #23
                  Ответ участнику Братишка
                  Цитата от участника Братишка:
                  ...Почему такая разница... И что же правильно?


                  Потому что, мил человек, вы перепутали главы17-ую и 15-ую.....


                  Бытие 15
                  1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.

                  Читайте внимательнее....
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • ceaser
                    В'язень у Господі

                    • 27 December 2001
                    • 361

                    #24
                    Кадош я не ошибся.... Я сейчас проверил... Эти стихи в Тонахе стоят в 17 главе... (Возможна ошибка в модуле к Цитате.)
                    15:1
                    1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него, и Лот с ним, на юг.

                    Странно....
                    Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59783

                      #25
                      Ответ участнику Братишка
                      Цитата от участника Братишка:
                      Кадош я не ошибся.... Я сейчас проверил... Эти стихи в Тонахе стоят в 17 главе... (Возможна ошибка в модуле к Цитате.)
                      15:1
                      1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него, и Лот с ним, на юг.

                      Странно....


                      К сожалению, у меня нет сего модуля в "цитате".
                      Но в Славянке, у меня перевод Давида Йосифсона, поверьте там все нормально.....
                      Да и в самой Торе, а проверял, все так-же.....
                      Так что либо вы "криво" скачали этот модуль, либо он сам по себе "кривой".....
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • ceaser
                        В'язень у Господі

                        • 27 December 2001
                        • 361

                        #26
                        Я вам верю... Спасибо...
                        Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                        Комментарий

                        Обработка...