Ошибка Синодального Перевода Еф 4, 30

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • volodya
    Ветеран

    • 16 January 2002
    • 1158

    #1

    Ошибка Синодального Перевода Еф 4, 30

    В СП мы читаем:

    (RST) И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.


    Правильнее так:

    (RST) И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены на день искупления.

    Другие переводы:

    Eph 4:30

    (ASV) And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.

    (BBE) And do not give grief to the Holy Spirit of God, by whom you were marked for the day of salvation.

    (CEV) Don't make God's Spirit sad. The Spirit makes you sure that someday you will be free from your sins.

    (Darby) And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for the day of redemption.

    (DRB) And grieve not the holy Spirit of God: whereby you are sealed unto the day of redemption.

    (FLS) N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez ?t? scell?s pour le jour de la r?demption.

    (GLB) Und betr?bet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erl?sung.

    (GNB) And do not make God's Holy Spirit sad; for the Spirit is God's mark of ownership on you, a guarantee that the Day will come when God will set you free.

    (GNT) ???? ??? ???????? ??? ??????? ??? ?????? ???? ?????, ??? ?? ?????????????? ???? ???????? ??????????????.

    (GNT-TR+) ???2532 ??3361 ???????3076 ??3588 ??????4151 ??3588 ?????40 ???3588 ????2316 ??1722 ?3739 ????????????4972 ???1519 ??????2250 ????????????629

    (GNT-V) ??? ?? ??????? ?? ?????? ?? ????? ??? ???? ?? ? ???????????? ??? ?????? ????????????

    (GW) Don't give God's Holy Spirit any reason to be upset with you. He has put his seal on you for the day you will be set free from the world of sin.

    (HOT)

    (ISV) Do not grieve the Holy Spirit, by whom you were marked with a seal for the day of redemption.

    (KJV+) And2532 grieve3076 not3361 the3588 Holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722, 3739 ye are sealed4972 unto1519 the day2250 of redemption.629

    (KJVA) And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

    (LITV) And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed to the day of redemption.

    (LXX)

    (MKJV) And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you are sealed until the day of redemption.

    (RSV) And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.

    (RSVA) And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.

    (TR) kai mh lupeite to pneuma to agion tou qeou en w esfragisqhte eiv hmeran apolutrwsewv

    (SRV) Y no contrist?is al Esp?ritu Santo de Dios, con el cual est?is sellados para el d?a de la redenci?n.

    (SSE) Y no contrist?is al Esp?ritu Santo de Dios, con el cual est?is sellados para el d?a de la redenci?n.

    (UBIO) І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.

    (Vulgate) et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis

    (WEB) Don't grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.

    (Webster) And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed to the day of redemption.

    (WNT) And beware of grieving the Holy Spirit of God, in whom you have been sealed in preparation for the day of Redemption.

    (YLT) and make not sorrowful the Holy Spirit of God, in which ye were sealed to a day of redemption.
    Брат во Христе
    Володя
    _________________________
    Бесплатный Библейский софт:
    http://www.e-sword.net
  • Ольгерт
    Ветеран

    • 24 September 2000
    • 18313

    #2
    Eis можно перевести как и "для" дня выкупа.
    "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

    Комментарий

    • volodya
      Ветеран

      • 16 January 2002
      • 1158

      #3
      Eis можно перевести как и "для" дня выкупа.
      Согласен. Как я понял eis означает направление движения, цель.

      Вот выдержка из словаря Стронга:

      G1519
      ????
      eis
      ice
      A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: - [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.

      Из словаря Тейера:

      G1519
      ????
      eis
      Thayer Definition:
      1) into, unto, to, towards, for, among
      Part of Speech: preposition
      A Related Word by Thayers/Strongs Number: a primary preposition
      Citing in TDNT: 2:420, 211
      Брат во Христе
      Володя
      _________________________
      Бесплатный Библейский софт:
      http://www.e-sword.net

      Комментарий

      • Ольгерт
        Ветеран

        • 24 September 2000
        • 18313

        #4
        "Eis - предлог ВИн. падежа. Эвклид использует его для показания встречи в точке одной линии с другой.
        Отсюда означает движение к или на объект, с целью его достижения (Мф.2:11, Гал.3:17), или мотив с которым выполняется действие". (д-р Булленджер "компаньон Байбл").
        Последний раз редактировалось Ольгерт; 02 June 2003, 07:19 AM.
        "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

        Комментарий

        • ceaser
          В'язень у Господі

          • 27 December 2001
          • 361

          #5
          Я не знаю, что за перевод UBIO, но на русском и украинском языках "на" значит на!
          Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

          Комментарий

          • ceaser
            В'язень у Господі

            • 27 December 2001
            • 361

            #6
            Еще одна не точность... Галатам..
            РСТ 15 Как вы были блаженны!
            (Гал.4:15)

            УКР 15 Тож де ваше тодішнє блаженство?

            Не точностей в СП очень много...
            Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15462

              #7
              Сообщение № 130544
              Я не знаю, что за перевод UBIO, но на русском и украинском языках "на" значит на!

              Так на и для в данном случае синонимы. Например, "отложить на черный день" значит то же, что "для черного дня".
              Не точностей в СП очень много...

              Как и во всяком переводе.
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • мужик
                Участник

                • 26 April 2003
                • 19

                #8
                Еф. 4.30

                1519 (1445)
                предл. употр. с в.п. в знач.: направления в , местонахождения, момента времени, предела: в, на, к.

                в Новом Завете этот предлог намного чаще (более чем в 2 раза) применяется со значением «в»
                Нужно иметь весомые основания, чтобы утверждать, что здесь не «в», а «на».



                Гал.4:15
                Как 5101 вы 5216 были 2258 5713 блаженны 3108 !

                5101
                кто?, что?, какой?, как?!

                5216
                вас, ваш; мн.ч. р.п. от 4771 (su/).

                2258
                был;
                несов. вр. 1 -е л. от 1510 (ei'mi/).

                3108
                благословение, восхваление, превознесение, прославление.


                Коллеги богословы!
                верить в непогрешимость Синодального перевода неправильно

                но необоснованно говорить про ошибки в Синодальном переводе ещё более неправильно

                Если говорить про недостатки Синодального перевода, то
                1) обоснованно
                2) при необходимости ( значительное различие с оригиналом)
                3) после объяснения недостатков «современных пересказах»

                В «современных пересказах» без выделения вставлены целые абзацы, как у лжесвидетелей;
                в Синодальном переводе слова, которых нет в оригинале, выделены курсивом.

                Для примера маленький текст из книжечки на украинском «Велике видркиття»
                Для меня она действительно была «большим открытием» - до неё мне не попадался так сильно изуродованный текст Библии.

                Текст, который я цитирую, по мнению авторов книжечки является началом Евангелия от Марка , но достаточно просто уметь читать, чтобы убедиться, что это неправда.

                1. Ось початок чудового благовіствування про Ісуса Христа, Сина Божого.
                2. У книзі, написаній пророком Ісайєю, Бог повідомив про те, що перед тим, як Він пошле Сина Свого на землю, спершу появиться особливий посланець, який сповістить світ про прихід Месії.
                3. «Цей посланець буде жити, каже Ісайя, в пустині, і він проголосить світу про те, що кожна людина мусить покаятися і жити чесним життям, щоб бути готовою зустріти Господа».
                4. Цим посланцем був Іоанн Хреститель. Він жив у пустині і навчав людей про те, що всі мусять хреститися, і тим саме публічно оголосити своє рішення перестати надалі грішити, щоб Бог міг помилувати їх.

                В настоящей (в том числе Синодальной) Библии написано (Мар.1:1-4)

                1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
                2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
                3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
                4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

                Напомню, что будет с авторами книжечек лжесвидетелей и современнвх пересказов

                И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
                и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей (Откр.22:18,19)


                Коллеги! Давайте заниматься тем, что назидает:

                Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию. (1Кор.14:26)

                Комментарий

                • ceaser
                  В'язень у Господі

                  • 27 December 2001
                  • 361

                  #9
                  Мужик, с украинской книжкой ты что-то напутал... Может это пересказ или что-нибудь в этом роде? Вообщем-то там правильный пересказ.... Может быть это рассказы по евангелию от Марка? Пожалуйста напиши, что там написано на книжке!
                  Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                  Комментарий

                  • volodya
                    Ветеран

                    • 16 January 2002
                    • 1158

                    #10
                    в Новом Завете этот предлог намного чаще (более чем в 2 раза) применяется со значением «в»
                    Да, eis + Акузатив употребляется в значении "в", но направления движения (во что, куда). Об этом пишет Дж. Грешем Мейчен в книге: "Учебник греческого языка Нового Завета" стр. 34. Передлоги в разных языках имеют разные эквиваленты. Буквальный перевод может ввести в заблуждение. Нужно подобрать тот, который отражает суть процеса.
                    Брат во Христе
                    Володя
                    _________________________
                    Бесплатный Библейский софт:
                    http://www.e-sword.net

                    Комментарий

                    • ceaser
                      В'язень у Господі

                      • 27 December 2001
                      • 361

                      #11
                      Друзья, а что вы думаете о переводе танаха? Танах - это Тора + писания у иудеев! По нашему В.З.
                      Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15462

                        #12
                        О каком именно переводе Танаха?
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • ceaser
                          В'язень у Господі

                          • 27 December 2001
                          • 361

                          #13
                          Перевод равви Давида Йосифона... А их много?
                          Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15462

                            #14
                            Ну конечно. Не обязательно же перевод на русский язык. Перевод Иосифона, по-моему, вполне нормальный, достаточно буквальный. Конечно, он не старался показать везде Иисуса.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • ceaser
                              В'язень у Господі

                              • 27 December 2001
                              • 361

                              #15
                              А на счет точности? Можно ли его использовать вместо синодального?
                              Старое прошло, теперь все новое, а я стал Эвенстайном.

                              Комментарий

                              Обработка...