Порекомендуйте, пожалуйста, учебники, по которым, по вашему мнению, лучше изучать языки Ветхого и Нового Заветов.
Языки Библии
Свернуть
X
-
Метки: Нет
-
Про Ветхий не скажу, - не знаю. Что же касается новозаветного греческого, то я рекомендую учебник Дж. Грешем Мейчена, на мой взгляд, весьма достойный. Есть еще учебник Л.Л.Звонской-Денисюк, но он намного более сложный и объемный.Проект "Библейская среда" - еженедельные прямые эфиры с библейскими уроками и ответами на вопросы о христианской вере: в Контакте, Youtube-канал. -
Мне на русском языке известен лишь один учебник древнееврейского - Лямбдина. Он хорош, хотя для начинающих, может, трудно будет по нему учиться. Как справочное пособие - да. А более простые знаю только на английском. Вайнгрина, например.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Владимир,
Если Вы сочтете возможным послушаться моего совета, то обратитесь в ульпан. В одном из Петербургских есть курс библейского иврита, на который имеет смысл идти только после года современного иврита. Думаю, в Москве есть что-то подобное. А затею с изучением иврита по английскому учебнику бросьте. Английский язык сугубо аналитический, а иврит опять же сугубо синтетический. Это почти непреодилимое препятствие.Комментарий
-
Библейский иврит существенно отличается от современного. Если человека интересует библейский иврит, то учить современный - только голову забивать. Сам начинал учить библейский иврит по Вайнгрину, и английский не был помехой. Если его понимать, конечно. Что поделаешь, если русских учебников нет.Владимир,
Если Вы сочтете возможным послушаться моего совета, то обратитесь в ульпан. В одном из Петербургских есть курс библейского иврита, на который имеет смысл идти только после года современного иврита. Думаю, в Москве есть что-то подобное. А затею с изучением иврита по английскому учебнику бросьте. Английский язык сугубо аналитический, а иврит опять же сугубо синтетический. Это почти непреодилимое препятствие.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Согласен. Но общего больше, чем различий.Вы считаете, что алефбейт, притяжательные суффиксы, инфинитывы и биньяны это голову забивать?В английском языке не обойтись без модальных глаголов. Это у англичанина как воздух. А в иврите нет. А глагол хайа (to be) можно поставить в первое лицо настоящего времени только в отношении Бога...
Мне приходилось встречать людей (преподавателей иврита), утверждавших, что "еш" форма "хайа". Мне приходилось беседовать с равинами, у которых округлялись глаза, когда я говорил, что "мациют" принципиально отличается от "хаюта"...
Мне не приходилось встречать английского перевода Танаха, где не было бы ошибок с переводом биньяна хифиль...
Идти в ульпан...Комментарий
-
-
Оставьте в покое равинов. Я знаю только одного (хасидского) равина, с которым можно едва-едва разговаривать. И не ходите ешиву. Могу навести справки, где ближайший от Вас ульпан. Но это не тема на форуме.Комментарий
-
-
Биньяны, положим, различаются. Да что биньяны - даже прочтение, обыкновенное прочтение, отличается. И лучше уж биньяны учить по учебнику древнееврейского языка, чем в ульпане.
Ну и что? Русскоязычному человеку отнюдь не помеха в изучении английского наличие модальных глаголов. Достаточно знать, как ими пользоваться. Так же и с ивритом. Зато в русском нет определенного артикля, как в иврите, а в английском есть.
Вот видите - уже налицо разница между древним и современным ивритом. В древнем иврите нет настоящего времени вообще, и его роль играет причастие. А читающие Библию израильтяне уверены, что это настоящее время.
А это потому, что они не изучали древний иврит. И только льет воду на мою мельницу.
А мне вообще никакого перевода не приходилось видеть, где бы не было каких-нибудь ошибок.
Если в английских переводах ошибки с этим биньяном, значит ли это, что он на английский непереводим? Если да, то это не ошибка перевода, а ограничение языка. Если нет, то это проблема переводчика, а не английского языка.
Нет, уж лучше на английском учить. По крайней мере, будете знать, что текст говорит на самом деле. А то тут есть израильтяне на форуме, которые любят выступать в роли экспертов по ивриту, но почти в 100% случаев понимают значение текста неверно - именно из-за того, что знают современный, а не библейский иврит.
С этим согласен.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Дмитрий,
Одному нравится поп, другому попадья, третьему попова дочка.
Обменялись мнениями для того и форум.
Я бы тоже вынужден был учить по английскому учебнику (хотя у учебника не спросишь), но в ульпане встретил человека, блестяще владеющего и тем и другим ивритом, и к тому же не дати. Редкое сочетание, если не редчайшее. А биньянами, перфектами и вавами-перевертышами не будем грузить публику.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-

Комментарий