Иешуа Га Ноцри - Иисус из Назарета.
В последние годы множество исследователей как светских, так и клириканских немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся евангельских сюжетов и личности Иисуса Христа. Попытки подобного рода делались часто, особенно в последние годы, и я в этом обзоре использовал не только свои изыскания, но и труды моих предшественников, тем более что некоторые из них разрабатывали эти вопросы с большой эрудицией и талантом.
Когда первые, еще очень малочисленные христианские группы появились в городах Римской империи, они меньше всего думали о записи своего учения. Бродячие христианские проповедники рассказывали о помазаннике божьем Иисусе, распятом и воскресшем. Одни говорили, что слышали об Иисусе от очевидцев и его учеников, другие - что слышали от тех, кто слышал очевидцев. Так складывалась устная христианская традиция.
Со временем христианских общин становилось больше, в новых общинах, не имевших своего проповедника, возникали различные споры о сущности учения и новообращённые посылали письма к авторитетным проповедникам с просьбой разрешить их споры. Не имея возможности лично посетить общины, проповедники посылали братьям по вере письменные разъяснения и повествования о земной жизни Иисуса Христа.
В 313 году после побед над своими политическими соперниками император Константин в городе Медиолане издал свой знаменитый эдикт, известный в исторической литературе как Медиоланский, или Миланский. По этому эдикту христианская религия объявлялась равноправной со всеми другими религиозными системами. В 324-25 году н.э. созвали Первый Вселенский собор в Никее, после которого христианство превратилось в официальную религию государства.
Императору нужна была единая церковь с единым учением, единым централизованным руководством, которое соответствовало бы централизованному управлению империей. Чтобы разобраться в обширной христианской литературе император Константин потребовал, чтобы епископы представили ему копии священных книг. Начались длительные совещания, епископы созывали соборы, обменивались посланиями, чтобы точно установить канон ("канон" происходит от греческого в значении определенного стандарта, нормы, критерия, правил поведения).
Лаодикийский Собор собрался в Лаодикии, главном городе Фригии, в Малой Азии. Точный год Собора не установлен. Одни исследователи относят созыв его к 343 г., а другие к более поздним датам (в 363г. н.э.). Лаодикийский собор канонизировал 26 книг Нового завета (Откровение Иоанна не включено в канон) Все остальные, а их было не мало, объявил апокрифическими, т. е. тайными, подложными. В 419 г. на Карфагенском соборе окончательно был утвержден список книг Нового завета.
В канон Нового завета вошли Евангелия - от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, Послания, Деяния Апостолов и Апокалипс.
Слово «евангелие» возникло от греческого слова - благая весть, радостная весть, доброе послание. Первые три Евангелия - от Матфея, от Марка и от Луки - излагают историю жизни и учение Иисуса близко друг к другу, поэтому их принято называть синоптическими (от греческого - способный обозреть все вместе). Евангелие от Иоанна стоит особняком.
Вопрос об абсолютной хронологии Евангелий до конца не решен. Поскольку в них содержатся пророчества о гибели Иерусалимского храма и об осаде столицы Иудеи, можно предположить, что написаны они, были после падения Иерусалима в 1-ой Иудейской войне, то есть после 70 года.
Открытым остается вопрос и об авторстве Евангелий. Новозаветные Евангелия в греческих рукописях называются по Матфею (в значении согласно Матфею), по Марку и т.д. Эти заголовки в новозаветных рукописях появились не ранее II века. Участники II Ватиканского собора в 1962-1965 гг. большинством голосов отвергли пункт о безоговорочном авторстве Матфея, Марка, Луки и Иоанна канонических Евангелий.
Евангелие от Матфея, по-видимому, было создано в период между 81 и 94 годами. Евсевий Кесарийский воспроизводит следующее свидетельство Папия Гиерапольского, ревностно собиравшего в первой половине второго века изустные сказания церковных старейшин об апостолах и Иисусе: Матфей записал по-еврейски изречения Господни, а прочие переводили их, кто как умел. То, что Матфей написал Евангелие по-еврейски, то есть, по всей вероятности, на тогдашнем древнееврейском языке (иврит), подтверждают и позднейшие учителя Церкви, поясняя, что он это сделал в интересах палестинских христиан; а Евсевий добавляет, что Матфей сделал это тогда, когда собирался уходить от евреев к другим народам: Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие; отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание. Иероним отмечает, что никому неведомо, кем это еврейское Евангелие было переведено на греческий язык; то есть под сочинением, которое Папий приписывал Матфею, все разумели оригинал ныне известного Евангелия от Матфея и считали, что это есть греческий перевод, неизвестно кем сделанный.
Марк, или, точнее, Маркус (Marcus), именуемый также Иоанном, по преданию, был сыном Марии, имевшей дом в Иерусалиме, в котором часто бывал апостол Петр (Деян.12:12-17). Автор. Первого послания Петра утверждает, что апостол якобы даже называл Марка сыном (1 Петр.5:13). По происхождению Иоанн был евреем, из обрезанных (Кол.4:10-11. Спустя около десяти лет, уже при Нероне, Марк в Риме (Кол.4:10; ср. 2 Тим.4:11) встретил апостола Петра (1 Петр.5:13) и стал его переводчиком, так как Петр не знал никакого другого языка, кроме древнееврейского. Относительно Евангелия от Марка свидетелем выступает тот же Папий. Именно он со слов Пресвитера Иоанна замечает: Марк, бывший толмач Петра, записал, насколько помнил точно, хотя и не по порядку, все, что говорил и делал Христос, ибо он не сам слышал и сопровождал Господа, а слышал и сопровождал он, как сказано, Петра, который проповедовал, применяясь к обстоятельствам, и не намеревался в порядке пересказывать все беседы Господа, так что и Марка нельзя винить, если он записал некоторые вещи так, как запомнил; он заботился лишь о том, чтобы ничего не забыть и не исказить из того, что слышал. Евангелие от Марка, греческий текст которого тоже носит следы арамейского происхождения, сохранило образец на арамейско-галилейском диалекте - это последние слова Иисуса на кресте - «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! ламма савахфани? что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мрк.15:34)»
Евангелист Лука, видимо был спутником Павла, которого апостол называл Лукой, врачом возлюбленным (Кол.4:14). Лука, судя по книге Деяний апостолов, выступает в качестве спутника Павла (Деян.16:10-17; 20:5-15; 21:1-18; 27:1-28,37). А так как тот же спутник Павла сопровождал апостола до Рима и так как в посланиях, написанных, возможно, Павлом во время его римского заточения, между прочим, упоминается о Луке (Кол.4:14; Фил.24; ср. 2 Тим.4:10), то и явилось двоякое предположение о том, что именно Лука был спутником Павла и что он же, Лука, является автором Деяний апостолов, а, следовательно, и Евангелия, как следует из предисловий к обоим трудам.
Ириней пишет: И Лука, спутник Павла, изложил в книге проповеданное им (Павлом) благовестие. Однако сам апостол Павел едва ли мог украсить свои поучения какими-либо воспоминаниями о жизни Иисуса, ибо сам обратился в христианскую веру после смерти Основателя и вряд ли знал подробности Его жизни, да и не придавал этому большого значения, как это видно из посланий апостола; поэтому отцы Церкви, по свидетельству Иеронима, предусмотрительно предполагали, что Лука заимствовал сведения для Евангелия не у одного лишь Павла, но и у других апостолов.
Согласно традиции, Евангелие от Иоанна было создано в Эфесе в городе, игравшем огромную роль в культурной жизни Римской империи. Первое упоминание, что апостол Иоанн написал в Эфесе свое Евангелие, относится к 70-м годам II века. Так, Ириней после упоминания, что Лука записал со слов Павла свое Евангелие, утверждает: А после Иоанн, ученик Господа, возлежавший на Его груди, также издал Евангелие во время пребывания своего в Эфесе Асийском. Примерно в то же время епископ Антиохии Феофил также говорил положительно, что автор четвертого Евангелия апостол Иоанн. И это же самое около 200 года подтвердил Канон Муратори.
Однако Дионисию Александрийскому удалось обнаружить полную неоднородность Евангелия от Иоанна и Апокалипсиса (Откровения Иоанна), а современная наука доказала, что если апостол Иоанн является автором Евангелия, то он не мог быть автором Апокалипсиса, и наоборот. С религиозной точки зрения эти книги занимают те противоположные полюсы, какие только могут занимать новозаветные сочинения. Апокалипсис, в котором язычество, то есть то, что не относится к еврейству, представляется антихристианским началом (Отк.2:9; 3:9), является наиболее иудаистской книгой Нового завета, тогда как автор Евангелия от Иоанна, в котором слово иудей чуть ли не является синонимом выражения враг Бога, чужд иудейству еще более чем апостол Павел.
Авторы Евангелий, скорее всего не были непосредственными свидетелями описываемых событий, как недвусмысленно указывает нам Лука: ... «(1:2) как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова...». Судя по географическим описаниям, все четыре евангелиста плохо знали Палестину. Это косвенно подтверждает предположение о том, что они писали со слов других людей.
При общем совпадении изложения и даже отдельных деталей между синоптическими евангелиями много расхождений. Не всякое расхождение и противоречие свидетельствует об ошибке или тем более о сознательном искажении. Очень трудно объективно передать на письме рассказ другого человека, особенно по памяти. Психологам известно, что одному рассказчику кажется важным в событии одно - другому другое, по прошествии какого-то времени незначительные, по мнению рассказчика, нюансы выпадают из памяти. Нельзя так же забывать о том, что все новозаветные произведения в большей или меньшей степени подвергались исправлениям и добавлениям вплоть до IV века (Цельс у Оригена - Orig.CC.II.27), когда был установлен канон.
Надо полагать, что не только человеческий и временной факторы повлияли на разночтения в Евангелиях. Языковые пороги то же внесли немало проблем в правильном понимании новозаветных текстов. В годы жизни Иисуса Христа разговорным языком Сирии, был арамейский. В Палестине также бытовал и иврит (древнееврейский язык). Все четыре канонических Евангелия дошли до нас написанными на общегреческом языке койне.
Переводы славянский с греческого, и, наконец, Синодальный перевод Библии в 1876-м году на русский язык привнесли в тексты множество проблем с индитификацией слов и выражений. Болгарский церковный писатель Х века Иоанн Экзарх писал, что при переводе новозаветных книг иногда употребил не истый глагол (не то славянское слово, которое буквально соответствует греческому).
Пример некорректного перевода, перешедшего из старославянского в Синодальный перевод - прозвище одного из апостолов Иуда Искариот (Мат. 10-4, 26-14, Мар. 3-19, Лук. 14-10, 6-16, 22-3). В старославянских текстах, как и во многих языках того времени пробелов между слов, союзов и т.д. не ставили, а ставили специальный значок над строкой, означавший пробел. И в данном случае Иуда Искариот - это Иуда из Кариота, а точнее из Кариафа, города в Иудее.
Неверное осмысление перевода с арамейского языка и в следующем отрывке: «... и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.» (Мат.19:24). Здесь многие комментаторы, отвечая на недоумённые вопросы, пишут, что под «игольными ушами» надо разуметь тесные ворота в Иерусалимской стене, чрез которые мог пройти только верблюд, без всадника и не навьюченный. Эти комментаторы поясняли: чтобы пройти чрез «Игольные» ворота, верблюд должен был освободиться от своей поклажи, а чтобы войти в Царство Божие, человек должен освободиться от своего богатства. Толкование казалось вполне логичным и поучительным, но при тщательной проверке выяснилось, что ни одни ворота не носили такого названия и что таких «тесных» ворот в Иерусалиме вообще не было. Арамейское слово «гамла» имеет двоякое значение: «верблюд» и «веревка», смотря в каком смысле это слово «гамла» употребляется. Если оно употребляется в связи с путешествием и грузом, тогда оно означает «верблюд», а если вне этой связи, тогда - «веревка». В арамейской литературе нет ни одного случая, где встречалась бы какая-нибудь связь между иглой и верблюдом, но очень часто эта связь наблюдается между иглой и веревкой. Восточные женщины, покупая нитки, обычно говорят: «Это не нитка, а «гамла» - веревка, - я не могу ею пользоваться» Такое ироническое замечание означает, что покупательнице нужны тонкие нитки.
* * *
В последние годы множество исследователей как светских, так и клириканских немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся евангельских сюжетов и личности Иисуса Христа. Попытки подобного рода делались часто, особенно в последние годы, и я в этом обзоре использовал не только свои изыскания, но и труды моих предшественников, тем более что некоторые из них разрабатывали эти вопросы с большой эрудицией и талантом.
Когда первые, еще очень малочисленные христианские группы появились в городах Римской империи, они меньше всего думали о записи своего учения. Бродячие христианские проповедники рассказывали о помазаннике божьем Иисусе, распятом и воскресшем. Одни говорили, что слышали об Иисусе от очевидцев и его учеников, другие - что слышали от тех, кто слышал очевидцев. Так складывалась устная христианская традиция.
Со временем христианских общин становилось больше, в новых общинах, не имевших своего проповедника, возникали различные споры о сущности учения и новообращённые посылали письма к авторитетным проповедникам с просьбой разрешить их споры. Не имея возможности лично посетить общины, проповедники посылали братьям по вере письменные разъяснения и повествования о земной жизни Иисуса Христа.
В 313 году после побед над своими политическими соперниками император Константин в городе Медиолане издал свой знаменитый эдикт, известный в исторической литературе как Медиоланский, или Миланский. По этому эдикту христианская религия объявлялась равноправной со всеми другими религиозными системами. В 324-25 году н.э. созвали Первый Вселенский собор в Никее, после которого христианство превратилось в официальную религию государства.
Императору нужна была единая церковь с единым учением, единым централизованным руководством, которое соответствовало бы централизованному управлению империей. Чтобы разобраться в обширной христианской литературе император Константин потребовал, чтобы епископы представили ему копии священных книг. Начались длительные совещания, епископы созывали соборы, обменивались посланиями, чтобы точно установить канон ("канон" происходит от греческого в значении определенного стандарта, нормы, критерия, правил поведения).
Лаодикийский Собор собрался в Лаодикии, главном городе Фригии, в Малой Азии. Точный год Собора не установлен. Одни исследователи относят созыв его к 343 г., а другие к более поздним датам (в 363г. н.э.). Лаодикийский собор канонизировал 26 книг Нового завета (Откровение Иоанна не включено в канон) Все остальные, а их было не мало, объявил апокрифическими, т. е. тайными, подложными. В 419 г. на Карфагенском соборе окончательно был утвержден список книг Нового завета.
В канон Нового завета вошли Евангелия - от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна, Послания, Деяния Апостолов и Апокалипс.
Слово «евангелие» возникло от греческого слова - благая весть, радостная весть, доброе послание. Первые три Евангелия - от Матфея, от Марка и от Луки - излагают историю жизни и учение Иисуса близко друг к другу, поэтому их принято называть синоптическими (от греческого - способный обозреть все вместе). Евангелие от Иоанна стоит особняком.
Вопрос об абсолютной хронологии Евангелий до конца не решен. Поскольку в них содержатся пророчества о гибели Иерусалимского храма и об осаде столицы Иудеи, можно предположить, что написаны они, были после падения Иерусалима в 1-ой Иудейской войне, то есть после 70 года.
Открытым остается вопрос и об авторстве Евангелий. Новозаветные Евангелия в греческих рукописях называются по Матфею (в значении согласно Матфею), по Марку и т.д. Эти заголовки в новозаветных рукописях появились не ранее II века. Участники II Ватиканского собора в 1962-1965 гг. большинством голосов отвергли пункт о безоговорочном авторстве Матфея, Марка, Луки и Иоанна канонических Евангелий.
Евангелие от Матфея, по-видимому, было создано в период между 81 и 94 годами. Евсевий Кесарийский воспроизводит следующее свидетельство Папия Гиерапольского, ревностно собиравшего в первой половине второго века изустные сказания церковных старейшин об апостолах и Иисусе: Матфей записал по-еврейски изречения Господни, а прочие переводили их, кто как умел. То, что Матфей написал Евангелие по-еврейски, то есть, по всей вероятности, на тогдашнем древнееврейском языке (иврит), подтверждают и позднейшие учителя Церкви, поясняя, что он это сделал в интересах палестинских христиан; а Евсевий добавляет, что Матфей сделал это тогда, когда собирался уходить от евреев к другим народам: Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие; отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание. Иероним отмечает, что никому неведомо, кем это еврейское Евангелие было переведено на греческий язык; то есть под сочинением, которое Папий приписывал Матфею, все разумели оригинал ныне известного Евангелия от Матфея и считали, что это есть греческий перевод, неизвестно кем сделанный.
Марк, или, точнее, Маркус (Marcus), именуемый также Иоанном, по преданию, был сыном Марии, имевшей дом в Иерусалиме, в котором часто бывал апостол Петр (Деян.12:12-17). Автор. Первого послания Петра утверждает, что апостол якобы даже называл Марка сыном (1 Петр.5:13). По происхождению Иоанн был евреем, из обрезанных (Кол.4:10-11. Спустя около десяти лет, уже при Нероне, Марк в Риме (Кол.4:10; ср. 2 Тим.4:11) встретил апостола Петра (1 Петр.5:13) и стал его переводчиком, так как Петр не знал никакого другого языка, кроме древнееврейского. Относительно Евангелия от Марка свидетелем выступает тот же Папий. Именно он со слов Пресвитера Иоанна замечает: Марк, бывший толмач Петра, записал, насколько помнил точно, хотя и не по порядку, все, что говорил и делал Христос, ибо он не сам слышал и сопровождал Господа, а слышал и сопровождал он, как сказано, Петра, который проповедовал, применяясь к обстоятельствам, и не намеревался в порядке пересказывать все беседы Господа, так что и Марка нельзя винить, если он записал некоторые вещи так, как запомнил; он заботился лишь о том, чтобы ничего не забыть и не исказить из того, что слышал. Евангелие от Марка, греческий текст которого тоже носит следы арамейского происхождения, сохранило образец на арамейско-галилейском диалекте - это последние слова Иисуса на кресте - «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! ламма савахфани? что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мрк.15:34)»
Евангелист Лука, видимо был спутником Павла, которого апостол называл Лукой, врачом возлюбленным (Кол.4:14). Лука, судя по книге Деяний апостолов, выступает в качестве спутника Павла (Деян.16:10-17; 20:5-15; 21:1-18; 27:1-28,37). А так как тот же спутник Павла сопровождал апостола до Рима и так как в посланиях, написанных, возможно, Павлом во время его римского заточения, между прочим, упоминается о Луке (Кол.4:14; Фил.24; ср. 2 Тим.4:10), то и явилось двоякое предположение о том, что именно Лука был спутником Павла и что он же, Лука, является автором Деяний апостолов, а, следовательно, и Евангелия, как следует из предисловий к обоим трудам.
Ириней пишет: И Лука, спутник Павла, изложил в книге проповеданное им (Павлом) благовестие. Однако сам апостол Павел едва ли мог украсить свои поучения какими-либо воспоминаниями о жизни Иисуса, ибо сам обратился в христианскую веру после смерти Основателя и вряд ли знал подробности Его жизни, да и не придавал этому большого значения, как это видно из посланий апостола; поэтому отцы Церкви, по свидетельству Иеронима, предусмотрительно предполагали, что Лука заимствовал сведения для Евангелия не у одного лишь Павла, но и у других апостолов.
Согласно традиции, Евангелие от Иоанна было создано в Эфесе в городе, игравшем огромную роль в культурной жизни Римской империи. Первое упоминание, что апостол Иоанн написал в Эфесе свое Евангелие, относится к 70-м годам II века. Так, Ириней после упоминания, что Лука записал со слов Павла свое Евангелие, утверждает: А после Иоанн, ученик Господа, возлежавший на Его груди, также издал Евангелие во время пребывания своего в Эфесе Асийском. Примерно в то же время епископ Антиохии Феофил также говорил положительно, что автор четвертого Евангелия апостол Иоанн. И это же самое около 200 года подтвердил Канон Муратори.
Однако Дионисию Александрийскому удалось обнаружить полную неоднородность Евангелия от Иоанна и Апокалипсиса (Откровения Иоанна), а современная наука доказала, что если апостол Иоанн является автором Евангелия, то он не мог быть автором Апокалипсиса, и наоборот. С религиозной точки зрения эти книги занимают те противоположные полюсы, какие только могут занимать новозаветные сочинения. Апокалипсис, в котором язычество, то есть то, что не относится к еврейству, представляется антихристианским началом (Отк.2:9; 3:9), является наиболее иудаистской книгой Нового завета, тогда как автор Евангелия от Иоанна, в котором слово иудей чуть ли не является синонимом выражения враг Бога, чужд иудейству еще более чем апостол Павел.
Авторы Евангелий, скорее всего не были непосредственными свидетелями описываемых событий, как недвусмысленно указывает нам Лука: ... «(1:2) как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова...». Судя по географическим описаниям, все четыре евангелиста плохо знали Палестину. Это косвенно подтверждает предположение о том, что они писали со слов других людей.
При общем совпадении изложения и даже отдельных деталей между синоптическими евангелиями много расхождений. Не всякое расхождение и противоречие свидетельствует об ошибке или тем более о сознательном искажении. Очень трудно объективно передать на письме рассказ другого человека, особенно по памяти. Психологам известно, что одному рассказчику кажется важным в событии одно - другому другое, по прошествии какого-то времени незначительные, по мнению рассказчика, нюансы выпадают из памяти. Нельзя так же забывать о том, что все новозаветные произведения в большей или меньшей степени подвергались исправлениям и добавлениям вплоть до IV века (Цельс у Оригена - Orig.CC.II.27), когда был установлен канон.
Надо полагать, что не только человеческий и временной факторы повлияли на разночтения в Евангелиях. Языковые пороги то же внесли немало проблем в правильном понимании новозаветных текстов. В годы жизни Иисуса Христа разговорным языком Сирии, был арамейский. В Палестине также бытовал и иврит (древнееврейский язык). Все четыре канонических Евангелия дошли до нас написанными на общегреческом языке койне.
Переводы славянский с греческого, и, наконец, Синодальный перевод Библии в 1876-м году на русский язык привнесли в тексты множество проблем с индитификацией слов и выражений. Болгарский церковный писатель Х века Иоанн Экзарх писал, что при переводе новозаветных книг иногда употребил не истый глагол (не то славянское слово, которое буквально соответствует греческому).
Пример некорректного перевода, перешедшего из старославянского в Синодальный перевод - прозвище одного из апостолов Иуда Искариот (Мат. 10-4, 26-14, Мар. 3-19, Лук. 14-10, 6-16, 22-3). В старославянских текстах, как и во многих языках того времени пробелов между слов, союзов и т.д. не ставили, а ставили специальный значок над строкой, означавший пробел. И в данном случае Иуда Искариот - это Иуда из Кариота, а точнее из Кариафа, города в Иудее.
Неверное осмысление перевода с арамейского языка и в следующем отрывке: «... и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.» (Мат.19:24). Здесь многие комментаторы, отвечая на недоумённые вопросы, пишут, что под «игольными ушами» надо разуметь тесные ворота в Иерусалимской стене, чрез которые мог пройти только верблюд, без всадника и не навьюченный. Эти комментаторы поясняли: чтобы пройти чрез «Игольные» ворота, верблюд должен был освободиться от своей поклажи, а чтобы войти в Царство Божие, человек должен освободиться от своего богатства. Толкование казалось вполне логичным и поучительным, но при тщательной проверке выяснилось, что ни одни ворота не носили такого названия и что таких «тесных» ворот в Иерусалиме вообще не было. Арамейское слово «гамла» имеет двоякое значение: «верблюд» и «веревка», смотря в каком смысле это слово «гамла» употребляется. Если оно употребляется в связи с путешествием и грузом, тогда оно означает «верблюд», а если вне этой связи, тогда - «веревка». В арамейской литературе нет ни одного случая, где встречалась бы какая-нибудь связь между иглой и верблюдом, но очень часто эта связь наблюдается между иглой и веревкой. Восточные женщины, покупая нитки, обычно говорят: «Это не нитка, а «гамла» - веревка, - я не могу ею пользоваться» Такое ироническое замечание означает, что покупательнице нужны тонкие нитки.
* * *
Комментарий