"Вечный" в НЗ.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Valyok
    Завсегдатай

    • 10 January 2005
    • 578

    #1

    "Вечный" в НЗ.

    Вопрос вот какой.

    Почему слово aionios с греческого переведено как вечный, хотя корень слова aion значит просто век?


    Напр:
    "aionios {ahee-o'-nee-os}
    Meaning: 1) without beginning and end, that which always has been and always will be 2) without beginning 3) without end, never to cease, everlasting
    Origin: from 165; TDNT - 1:208,31; adj
    Usage: AV - eternal 42, everlasting 25, the world began + 5550 2, since the world began + 5550 1, for ever 1; 71
    Misc: For Synonyms see entry 5801

    Geneva Bible Notes: None for this verse."

    <><
    Lead us, Evolution, lead us
    Up the future's endless stair
    Chop us, change us, prod us, weed us,
    For stagnation is despair
    Groping, guessing, yet progressing
    Lead us nobody knows where
    C.S. Lewis
  • Игорь
    He died4me, I live4Him
    Админ Форума

    • 03 May 2000
    • 14897

    #2
    Так и в русском также. Сравните "век" и "вечный".

    С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
    Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

    Комментарий

    • Valyok
      Завсегдатай

      • 10 January 2005
      • 578

      #3
      Сообщение от Игорь
      Так и в русском также.
      Как я понимаю, вы изучали греческий?
      Если так, то можно поподробнее о том, что эти два слова в греческом также соотносятся, как и в русском.

      Сравните "век" и "вечный".[/quote]
      Да, но в русском есть еще и "вековой", что никак не то же, самое что и "вечный".
      Просто странно как-то, что даже Стронг не говорит об этом слове, как об обозначающем отрезок времени.

      У кого есть еще комментарии по этому поводу?

      <><
      Lead us, Evolution, lead us
      Up the future's endless stair
      Chop us, change us, prod us, weed us,
      For stagnation is despair
      Groping, guessing, yet progressing
      Lead us nobody knows where
      C.S. Lewis

      Комментарий

      • Sergej Fedosov
        Ветеран

        • 14 May 2000
        • 1294

        #4
        Вы ошибаетесь, Valyok, aiwn - это не "просто век". Это слово означает ещё и время вообще, и вечность. Ср.: di aiwnos - вечно, eis aiwna - навсегда. Aiwn как имя собственное - имя сына Хроноса - Эона, который в греческой мифологии являет собой олицетворение вечности. Но никак не века. Поэтому и aiwnios - вечный, а не столетний.
        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

        Комментарий

        • Valyok
          Завсегдатай

          • 10 January 2005
          • 578

          #5
          Сообщение от Sergej Fedosov
          Вы ошибаетесь, Valyok, aiwn - это не "просто век". Это слово означает ещё и время вообще, и вечность. Ср.: di aiwnos - вечно, eis aiwna - навсегда. Aiwn как имя собственное - имя сына Хроноса - Эона, который в греческой мифологии являет собой олицетворение вечности. Но никак не века. Поэтому и aiwnios - вечный, а не столетний.
          А в каком лексиконе так написано?
          Приведите , пож-та, цитату.

          <><
          Lead us, Evolution, lead us
          Up the future's endless stair
          Chop us, change us, prod us, weed us,
          For stagnation is despair
          Groping, guessing, yet progressing
          Lead us nobody knows where
          C.S. Lewis

          Комментарий

          • Valyok
            Завсегдатай

            • 10 January 2005
            • 578

            #6
            Сообщение от Sergej Fedosov
            Вы ошибаетесь, Valyok, aiwn - это не "просто век". Это слово означает ещё и время вообще, и вечность. Ср.: di aiwnos - вечно, eis aiwna - навсегда. Aiwn как имя собственное - имя сына Хроноса - Эона, который в греческой мифологии являет собой олицетворение вечности. Но никак не века. Поэтому и aiwnios - вечный, а не столетний.
            BDAG Lexicon
            1. pert. to a long period of time, long ago;...

            Liddell-Scott Lexicon
            1. lasting for an age;...

            Я это к чему - я не утверждаю, что aionios должно переводится "столетний", а лишь то, что это слово может означать ограниченный отрезок времени, так же как и русское "вековой".

            Вопрос почему в русском переводе, как и в большинстве англ-их доминируте перевод "вечный"?

            <><
            Lead us, Evolution, lead us
            Up the future's endless stair
            Chop us, change us, prod us, weed us,
            For stagnation is despair
            Groping, guessing, yet progressing
            Lead us nobody knows where
            C.S. Lewis

            Комментарий

            • Sergej Fedosov
              Ветеран

              • 14 May 2000
              • 1294

              #7
              SF:: aiwn - это не "просто век". Это слово означает ещё и время
              SF:: вообще, и вечность. Ср.: di aiwnos - вечно, eis aiwna - навсегда.
              SF:: Aiwn как имя собственное - имя сына Хроноса - Эона, который
              SF:: в греческой мифологии являет собой олицетворение вечности.
              SF:: Но никак не века. Поэтому и aiwnios - вечный, а не столетний.

              V: А в каком лексиконе так написано?
              V: Приведите , пож-та, цитату.

              Цитату на aiwn или aiwnios? Ну, сейчас посмотрю.

              H. G. Liddell, R. Scott "An Intermediate Greek-English Lexicon"

              aiwnios - ever-lasting, eternal

              В статье на aiwn приводится словосочетание aiwnos xronon - for ever


              Joseph Thayer "A Greek-English Lexicon"

              aiwn - an unbroken age, perpetuity of time, eternity, (Plato, Tim., p. 37 d. 38 a.; Tim. Locr., p. 97 d. (quoted below); Plutarch, others).

              aiwnios:
              1. without beginning or end, that which always has been and always will be:
              2. without beginning:
              3. without end, never to cease, everlasting:


              F. Wilbur Gingrich, Fredrick W. Danker "A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature"

              aiwn - very long time, eternity

              aiwnios:
              1. without beginning...
              2. without beginning or end;...
              3. without end...


              V: Вопрос почему в русском переводе, как и в
              V: большинстве англ-их доминируте перевод "вечный"?

              Потому что именно это значение и имеет слово aiwnios.
              http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

              Комментарий

              • Sergej Fedosov
                Ветеран

                • 14 May 2000
                • 1294

                #8
                J.H.Sleeman, Gilbert Pollet "Lexicon Plotinianum"
                aiwn - eternity
                aiwnios - eternal
                http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                Комментарий

                • Valyok
                  Завсегдатай

                  • 10 January 2005
                  • 578

                  #9
                  Сообщение от Sergej Fedosov
                  SF:: aiwn - это не "просто век". Это слово означает ещё и время
                  SF:: вообще, и вечность. Ср.: di aiwnos - вечно, eis aiwna - навсегда.
                  SF:: Aiwn как имя собственное - имя сына Хроноса - Эона, который
                  SF:: в греческой мифологии являет собой олицетворение вечности.
                  SF:: Но никак не века. Поэтому и aiwnios - вечный, а не столетний.

                  V: А в каком лексиконе так написано?
                  V: Приведите , пож-та, цитату.

                  Цитату на aiwn или aiwnios? Ну, сейчас посмотрю.

                  H. G. Liddell, R. Scott "An Intermediate Greek-English Lexicon"

                  aiwnios - ever-lasting, eternal
                  Давайте приведем циатату из лексикона полностью.
                  "aivw,nioj, on and a( on, lasting for an age (aivw,n 3), Plat.: ever-lasting, eternal, Id. "
                  Как видите "ever-lasting" отностится к работе Платона, следовательно не относится к Писанию(иначе было бы написано N.T., как в члучае с aion)
                  Сообщение от Sergej Fedosov
                  В статье на aiwn приводится словосочетание aiwnos xronon - for ever
                  Это третий пункт на aion в Liddel-Scott Lexicon:
                  "3. a long space of time, an age, avpV aivwnos of old, for ages, Hes., N.T.; to.n diV aivwnos cronon for ever, Aesch.; apanta to.n aiv. Lycurg."
                  Как видите часть до первой точки с запятой относится к Н.З., а та часть (а именно "aiwnos xronon - for ever"), что вы привели к "Aesch.". Если честно не знаю, что это значит, скорее всего сокращение имени какого-то греческого философа(как в случае с Платоном выше).

                  Сообщение от Sergej Fedosov
                  Joseph Thayer "A Greek-English Lexicon"

                  aiwn - an unbroken age, perpetuity of time, eternity, (Plato, Tim., p. 37 d. 38 a.; Tim. Locr., p. 97 d. (quoted below); Plutarch, others).

                  aiwnios:
                  1. without beginning or end, that which always has been and always will be:
                  2. without beginning:
                  3. without end, never to cease, everlasting:
                  Вот это и интересно!!! Тэйер даже не упомнинает об этом слове(aiwnios), как о значщим промежуток времени вообще.
                  В случае с aiwn: приведенное вами значание лишь второе в списке. Что, как мне кажется, делает его второстепенным в выборе при переводе.
                  Сообщение от Sergej Fedosov

                  F. Wilbur Gingrich, Fredrick W. Danker "A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature"

                  aiwn - very long time, eternity

                  aiwnios:
                  1. without beginning...
                  2. without beginning or end;...
                  3. without end...
                  Согласен, что эти переводы имеются.
                  Но правильнее это выглядит так:
                  1. pert. to a long period of time, long ago
                  2. pert. to a period of time without beginning or end, eternal
                  3. pert. to a period of unending duration, without end

                  Как видите, значение "вечный" опять же следует после значание вековой или говоярщий о конечном отрезки времени.
                  Сообщение от Sergej Fedosov
                  V: Вопрос почему в русском переводе, как и в
                  V: большинстве англ-их доминируте перевод "вечный"?

                  Потому что именно это значение и имеет слово aiwnios.
                  Это лишь одно из значений, причем не самое первое в списках значаний почти во всех этих лексиконах(кроме Тэйера в случае с aiwnios).

                  Для меня все же вопрос остается открытим: почему второстепенные значения доминируют в большинстве англ-их переводах, и также во всех(мне знакомых) русских.

                  <><
                  Lead us, Evolution, lead us
                  Up the future's endless stair
                  Chop us, change us, prod us, weed us,
                  For stagnation is despair
                  Groping, guessing, yet progressing
                  Lead us nobody knows where
                  C.S. Lewis

                  Комментарий

                  • Sergej Fedosov
                    Ветеран

                    • 14 May 2000
                    • 1294

                    #10
                    SF:: H. G. Liddell, R. Scott "An Intermediate Greek-English Lexicon"
                    SF:: aiwnios - ever-lasting, eternal

                    V: Давайте приведем циатату из лексикона полностью.
                    V: "aivw,nioj, on and a( on, lasting for an age (aivw,n 3),
                    V: Plat.: ever-lasting, eternal, Id. "
                    V: Как видите "ever-lasting" отностится к работе Платона,
                    V: следовательно не относится к Писанию(иначе было
                    V: бы написано N.T., как в члучае с aion)

                    Что-то Вы с цитатами мудрите, Valyok. Открываем Лиддел-Скот, у меня репринтное издание 96-го года, страница 45, шестое слово в правой колонке:
                    aiwnios, on, also a, on Pl.Ti.37d, Ep.Heb.9:12: - lasting for an age (aiwn II), perpetual, eternal... (далее статья продолжается примерами из греческих авторов, Ветхого Завета (Септуагинты), Нового Завета).

                    Ep.Heb. - это послание к Евреям, как раз к Писанию относится непосредственно. Как, впрочем, и другие ссылки в этой статье: Рим.16:26, Быт.9:16, Исх.27:21, Мат.25:46 и др.


                    SF:: Joseph Thayer "A Greek-English Lexicon"
                    SF:: aiwnios:
                    SF:: 1. without beginning or end, that which always has been and always will be:
                    SF:: 2. without beginning:
                    SF:: 3. without end, never to cease, everlasting:

                    V: Вот это и интересно!!! Тэйер даже не упомнинает об этом
                    V: слове (aiwnios), как о значщим промежуток времени вообще.

                    Тэйер указывает основные значения слова.


                    SF:: F. Wilbur Gingrich, Fredrick W. Danker "A
                    SF:: Greek-English Lexicon of the New Testament
                    SF:: and Other Early Christian Literature"
                    SF:: aiwnios:
                    SF:: 1. without beginning...
                    SF:: 2. without beginning or end;...
                    SF:: 3. without end...

                    V: Согласен, что эти переводы имеются.
                    V: Но правильнее это выглядит так:
                    V: 1. pert. to a long period of time, long ago
                    V: 2. pert. to a period of time without beginning or end, eternal
                    V: 3. pert. to a period of unending duration, without end

                    Ничего подобного. Это выглядит так:

                    aiwnios (Pla ., Tim. 38 B ; Jer 39:40 ; Ezk 37:26 ; 2 Th 2:16 ; Hb 9:12 ; as v.l. Ac 13:48 ; 2 Pt 1:11 ; Bl-D. §59, 2; Mlt.-H. 157), on eternal (since Hyperid. 6, 27; Pla. ; inscr. , pap. , LXX ; Ps.-Phoc. 112; Test. 12 Patr. ; standing epithet for princely, esp. imperial power: Dit., Or. Index VIII; BGU 176; 303; 309; Sb 7517, 5 [211/2 AD ] kuvrio" aij. ; al. in pap. ; Jos. , Ant. 7, 352).

                    1. without beginning crovnoi" aij. long ages ago Ro 16:25 ; pro; crovnwn aij. before time began 2 Ti 1:9 ; Tit 1:2 (on crovno" aij. cf. Dit., Or. 248, 54; 383, 10).

                    2. without beginning or end; of God (Ps.- Pla. , Tim. Locr. 96c qeo;n t. aijwvnion ; Inscr. in the Brit. Mus. 894 aij. k. ajqavnato" ; Gen 21:33 ; Is 26:4 ; 40:28 ; Bar 4:8 al .; Philo , Plant. 8; 74; Sib. Or. , fgm. 3, 17 and 4; PGM 1, 309; 13, 280) Ro 16:26 ; of the Holy Spirit in Christ Hb 9:14 . qrovno" aij. 1 Cl 65:2 ( cf. 1 Macc 2:57 ).

                    3. without end ( Diod. S. 1, 1, 5; 5, 73, 1; 15, 66, 1 dovxa aij . everlasting fame; in Diod. S. 1, 93, 1 the Egyptian dead are said to have passed to their aij. oi[khsi" ; Arrian , Peripl. 1, 4 ej" mnhvmhn aij. ; Jos. ...

                    Ну и так далее, Как говорил крокодил Гена: "Чебуреки... Чебоксары... Никаких чебурашек".


                    SF:: Потому что именно это значение и имеет слово aiwnios.

                    V: Это лишь одно из значений, причем не самое первое
                    V: в списках значаний почти во всех этих лексиконах
                    V: (кроме Тэйера в случае с aiwnios).

                    Ничего подобного, это основное значение слова aiwnios. И указано оно первым.


                    V: Для меня все же вопрос остается открытим: почему
                    V: второстепенные значения доминируют в большинстве
                    V: англ-их переводах, и также во всех(мне знакомых) русских.

                    Скорее всего вопрос у Вас остается потому, что подсознательно хочется верить в личную фантазию, а не в то, что "в умных книгах написано". Но это уже субъективная проблема частного разума, наложение личностного вымысла на когнитивную карту восприятия мира. К этимологии греческого языка Нового Завета этот вопрос отношения не имеет.
                    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                    Комментарий

                    • Valyok
                      Завсегдатай

                      • 10 January 2005
                      • 578

                      #11
                      Сообщение от Sergej Fedosov
                      SF:: H. G. Liddell, R. Scott "An Intermediate Greek-English Lexicon"
                      SF:: aiwnios - ever-lasting, eternal

                      V: Давайте приведем циатату из лексикона полностью.
                      V: "aivw,nioj, on and a( on, lasting for an age (aivw,n 3),
                      V: Plat.: ever-lasting, eternal, Id. "
                      V: Как видите "ever-lasting" отностится к работе Платона,
                      V: следовательно не относится к Писанию(иначе было
                      V: бы написано N.T., как в члучае с aion)

                      Что-то Вы с цитатами мудрите, Valyok. Открываем Лиддел-Скот, у меня репринтное издание 96-го года, страница 45, шестое слово в правой колонке:
                      aiwnios, on, also a, on Pl.Ti.37d, Ep.Heb.9:12: - lasting for an age (aiwn II), perpetual, eternal... (далее статья продолжается примерами из греческих авторов, Ветхого Завета (Септуагинты), Нового Завета).

                      Ep.Heb. - это послание к Евреям, как раз к Писанию относится непосредственно. Как, впрочем, и другие ссылки в этой статье: Рим.16:26, Быт.9:16, Исх.27:21, Мат.25:46 и др.
                      Прошу прощения относительно цитат, я только сейчас обнаружил, что у меня лексикон сокращенный.
                      Но даже и так - "lasting for an age" и "perpetual, eternal" не одно и тоже. Вопрос - какой вариант следует использовать в переводе?

                      Сообщение от Sergej Fedosov
                      SF:: Joseph Thayer "A Greek-English Lexicon"
                      SF:: aiwnios:
                      SF:: 1. without beginning or end, that which always has been and always will be:
                      SF:: 2. without beginning:
                      SF:: 3. without end, never to cease, everlasting:

                      V: Вот это и интересно!!! Тэйер даже не упомнинает об этом
                      V: слове (aiwnios), как о значщим промежуток времени вообще.

                      Тэйер указывает основные значения слова.
                      Как видите, все эти "основные значания" значат "вечный". А того, что значит "не-вечный" отсутствует. Что-то Тэйер упустил - думаю, вы это видите.

                      Сообщение от Sergej Fedosov
                      SF:: F. Wilbur Gingrich, Fredrick W. Danker "A
                      SF:: Greek-English Lexicon of the New Testament
                      SF:: and Other Early Christian Literature"
                      SF:: aiwnios:
                      SF:: 1. without beginning...
                      SF:: 2. without beginning or end;...
                      SF:: 3. without end...

                      V: Согласен, что эти переводы имеются.
                      V: Но правильнее это выглядит так:
                      V: 1. pert. to a long period of time, long ago
                      V: 2. pert. to a period of time without beginning or end, eternal
                      V: 3. pert. to a period of unending duration, without end

                      Ничего подобного. Это выглядит так:

                      aiwnios (Pla ., Tim. 38 B ; Jer 39:40 ; Ezk 37:26 ; 2 Th 2:16 ; Hb 9:12 ; as v.l. Ac 13:48 ; 2 Pt 1:11 ; Bl-D. §59, 2; Mlt.-H. 157), on eternal (since Hyperid. 6, 27; Pla. ; inscr. , pap. , LXX ; Ps.-Phoc. 112; Test. 12 Patr. ; standing epithet for princely, esp. imperial power: Dit., Or. Index VIII; BGU 176; 303; 309; Sb 7517, 5 [211/2 AD ] kuvrio" aij. ; al. in pap. ; Jos. , Ant. 7, 352).

                      1. without beginning crovnoi" aij. long ages ago Ro 16:25 ; pro; crovnwn aij. before time began 2 Ti 1:9 ; Tit 1:2 (on crovno" aij. cf. Dit., Or. 248, 54; 383, 10).

                      2. without beginning or end; of God (Ps.- Pla. , Tim. Locr. 96c qeo;n t. aijwvnion ; Inscr. in the Brit. Mus. 894 aij. k. ajqavnato" ; Gen 21:33 ; Is 26:4 ; 40:28 ; Bar 4:8 al .; Philo , Plant. 8; 74; Sib. Or. , fgm. 3, 17 and 4; PGM 1, 309; 13, 280) Ro 16:26 ; of the Holy Spirit in Christ Hb 9:14 . qrovno" aij. 1 Cl 65:2 ( cf. 1 Macc 2:57 ).

                      3. without end ( Diod. S. 1, 1, 5; 5, 73, 1; 15, 66, 1 dovxa aij . everlasting fame; in Diod. S. 1, 93, 1 the Egyptian dead are said to have passed to their aij. oi[khsi" ; Arrian , Peripl. 1, 4 ej" mnhvmhn aij. ; Jos. ...

                      Ну и так далее, Как говорил крокодил Гена: "Чебуреки... Чебоксары... Никаких чебурашек".
                      Интересно выходит. Я все цитаты беру из BibleWorks 6.0. Лексикон называется:
                      Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition (Bauer, Danker, Arndt & Gingrich)
                      ( см. http://bibleworks.com/content/full.html )
                      Возможно, это не тоже самое, что используете вы - название то же самое, а вот авторов у вас меньше.
                      (Также см. архивы со скриншотами.)
                      Сообщение от Sergej Fedosov
                      SF:: Потому что именно это значение и имеет слово aiwnios.

                      V: Это лишь одно из значений, причем не самое первое
                      V: в списках значаний почти во всех этих лексиконах
                      V: (кроме Тэйера в случае с aiwnios).

                      Ничего подобного, это основное значение слова aiwnios. И указано оно первым.
                      У Тэйера - да, но не у Лиделл-Скотта и BDAG.


                      Сообщение от Sergej Fedosov
                      V: Для меня все же вопрос остается открытим: почему
                      V: второстепенные значения доминируют в большинстве
                      V: англ-их переводах, и также во всех(мне знакомых) русских.

                      Скорее всего вопрос у Вас остается потому, что подсознательно хочется верить в личную фантазию, а не в то, что "в умных книгах написано". Но это уже субъективная проблема частного разума, наложение личностного вымысла на когнитивную карту восприятия мира. К этимологии греческого языка Нового Завета этот вопрос отношения не имеет.
                      Я думаю, мой вопрос вполне оправдан.
                      От слова "век" прилагателным будет "вековой" и "вечный". Благо, в русском легко их отличать.
                      В греческом есть лишь одно слово, которое означает и "вековой" и "вечный". Вопрос, почему некоторые, как напр., Thayer, Friberg, Strong, Barclay M. Newman,..., даже не упоминают о значении "вековой или означающий конечный отрезок времени". В то время как другие(Bauer, Danker, Arndt & Gingrich; Liddell, Scott; Young) говорят об этом.
                      Или вы хотите сказать, что последним также как и мне (по-вашему) "подсознательно хочется верить в личную фантазию"?

                      <><
                      Вложения
                      Lead us, Evolution, lead us
                      Up the future's endless stair
                      Chop us, change us, prod us, weed us,
                      For stagnation is despair
                      Groping, guessing, yet progressing
                      Lead us nobody knows where
                      C.S. Lewis

                      Комментарий

                      • Sergej Fedosov
                        Ветеран

                        • 14 May 2000
                        • 1294

                        #12
                        V: Прошу прощения относительно цитат, я только
                        V: сейчас обнаружил, что у меня лексикон
                        V: сокращенный.

                        Бывает.


                        V: Но даже и так - "lasting for an age" и "perpetual,
                        V: eternal" не одно и тоже. Вопрос - какой вариант
                        V: следует использовать в переводе?

                        Как обычно действуют при переводе. Смотрят на смысл предложения, на использование этого слова в других местах.


                        V: Что-то Тэйер упустил - думаю, вы это видите.

                        Нет, не упустил. Просто словари бывают разные. Одни дают только основные значения, другие добавляют малоупотребительные, третьи раскрывают этимологию, четвертые - приводят цитаты с примерами. Тэйер ограничился основными значениями.


                        V: Интересно выходит. Я все цитаты беру из BibleWorks 6.0.
                        V: Лексикон называется: Greek-English Lexicon of the New
                        V: Testament and Other Early Christian Literature, 3rd Edition
                        V: (Bauer, Danker, Arndt & Gingrich)
                        V: Возможно, это не тоже самое, что используете вы - название
                        V: то же самое, а вот авторов у вас меньше.

                        А чего интересного? Вы приводите совершенно другое издание, вот и словарные статьи не сходятся. Впрочем, Вы и статью из BDAG неверно интерпретируете. Лексикон дает значение слова aiwnios как eternal (см. первый абзац статьи) и далее отдельными абзацами поясняет значение этого eternal:

                        1. eternal как to a long period of time, long ago hronos aiwnios (на вечные времена - на очень долгий период С.Ф.)
                        2. eternal как to a period of time without beginning or end, eternal
                        3. eternal как to a period of unending duration, without end

                        Ни одно из этих предложений не дает желаемое Вами "вековое" значение.


                        SF:: это основное значение слова aiwnios. И указано оно первым.

                        V: У Тэйера - да, но не у Лиделл-Скотта и BDAG.

                        И Л-С, и BDAG дают основным значением aiwnios как eternal (вечный).


                        V: От слова "век" прилагателным будет "вековой" и
                        V: "вечный".

                        Ничего подобного. От "века" только "вековой". "Вечный" - от "вечности".

                        Кроме того, этимологическе построения в одном языке не являются идентичными в языке другом. Языки имеют разные словостроения, смысловые поля слов одного языка не идентичны смысловым полям слов другого.


                        V: В греческом есть лишь одно слово,
                        V: которое означает и "вековой" и "вечный".

                        Не означает aiwnios "вековой"! Ни один из приведенных лексиконов не дает такого значения. Вековой (столетний) по английски - centennial. Где Вы нашли такое значение aiwnios?

                        Неужели Вам непонятно, что английское "age" не является полным синонимом русского "век".


                        V: Или вы хотите сказать, что последним также как и мне
                        V: (по-вашему) "подсознательно хочется верить в личную
                        V: фантазию"?

                        Нет, в данном случае только Вам. Авторы греческих лексиконов переводят корректно. Только читать надо то, что написано, а не то, что хочется там увидеть!
                        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                        Комментарий

                        • mgoll
                          Завсегдатай

                          • 26 October 2000
                          • 676

                          #13
                          Вековой или бесконечный?

                          Веки.
                          Михаил https://christ-s-body.byethost10.com/

                          Комментарий

                          • Ольгерт
                            Ветеран

                            • 24 September 2000
                            • 18313

                            #14
                            Сообщение от mgoll
                            Миш тогда уж "во веки"...
                            "И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".

                            Комментарий

                            • mgoll
                              Завсегдатай

                              • 26 October 2000
                              • 676

                              #15
                              Я думаю, правильнее назвать эту статью не "веки" и не "во веки", а - "не в бровь, а в глаз"
                              На самом деле должно было быть "ВЕКА", хотя в синодальном вполне нормальным считается "веки".
                              Михаил https://christ-s-body.byethost10.com/

                              Комментарий

                              Обработка...