Скиния Молохова
Это выражение возникло в результате ошибки переводчиков Септуагинты, которые в Ам 5 поняли имя Сиккут как суккот «скиния», а слово «царь» [еврейское мелех] — как → Молох. Выражение «Сиккут, царь ваш» в евр. оригинале подразумевает изображение идола, которому израильтяне поклонялись в пустыне. Возможно, речь идет о боге-звезде; Саккут — это вавил. название Сатурна. По Септуагинте Стефан цитирует пр. Амоса в Деян 7:43.
Скиния Молохова — Библейская энциклопедия Брокгауза: https://bible.by/lexicon/brockhaus/word/3785
в связи с этим возникает вопрос, как могли 72 переводчика - иудейских профессионалов богословоа, вдруг так перевести?
или всё же оригинальный смысл был правильно понят и переведён?
между прочим, и Христос, и Апостолы, в подавляющем большинстве, цитировали именно Септуагинту, а не Масорет
Это выражение возникло в результате ошибки переводчиков Септуагинты, которые в Ам 5 поняли имя Сиккут как суккот «скиния», а слово «царь» [еврейское мелех] — как → Молох. Выражение «Сиккут, царь ваш» в евр. оригинале подразумевает изображение идола, которому израильтяне поклонялись в пустыне. Возможно, речь идет о боге-звезде; Саккут — это вавил. название Сатурна. По Септуагинте Стефан цитирует пр. Амоса в Деян 7:43.
Скиния Молохова — Библейская энциклопедия Брокгауза: https://bible.by/lexicon/brockhaus/word/3785
в связи с этим возникает вопрос, как могли 72 переводчика - иудейских профессионалов богословоа, вдруг так перевести?
или всё же оригинальный смысл был правильно понят и переведён?
между прочим, и Христос, и Апостолы, в подавляющем большинстве, цитировали именно Септуагинту, а не Масорет

Комментарий