Российское Библейское Общество осущесвило новый перевод Евангелия и части Ветхого За

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Sergej Fedosov
    Ветеран

    • 14 May 2000
    • 1294

    #31
    b: чкак же нам, русским людям, страдающим
    b: политграмотностью к этому относиться?

    Да как хотите, так и относитесь. Вас же никто перевод Кузнецовой пользовать не заставляет. Не нравится - используйте синодальный.
    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

    Комментарий

    • Sergej Fedosov
      Ветеран

      • 14 May 2000
      • 1294

      #32
      F: Мне ОЧЕНЬ нравится перевод РБО.

      Собственно перевод Кузнецовой на маргиналов и рассчитан.
      http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

      Комментарий

      • Frodo
        Завсегдатай

        • 20 September 2002
        • 985

        #33
        Сообщение от Sergej Fedosov
        F: Мне ОЧЕНЬ нравится перевод РБО.

        Собственно перевод Кузнецовой на маргиналов и рассчитан.
        Как и Св.Писани, замечу...

        Комментарий

        • Sergej Fedosov
          Ветеран

          • 14 May 2000
          • 1294

          #34
          Вот тут возражу. Не думаю, что слово Божие относится только к маргиналам. А Слово так пришло в мир ко всем людям.
          http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

          Комментарий

          • Frodo
            Завсегдатай

            • 20 September 2002
            • 985

            #35
            Сообщение от Sergej Fedosov
            Вот тут возражу. Не думаю, что слово Божие относится только к маргиналам. А Слово так пришло в мир ко всем людям.
            ну, скорее - да.

            Комментарий

            • bratmarat
              Ветеран

              • 02 February 2006
              • 5140

              #36
              [quote=Sergej Fedosov]Здравствуйте братмарат,

              b: Но мне интересно узнать- как вы определили,
              b: что слово «порнес» действительно настолько
              b: грубое, что его можно заменить русским словом
              b: шлюха?

              Ну что Вы, порне(с) - гораздо грубее, чем "шлюха". В русском языке есть более подходящий этому слову эквивалент, но он считается нецензурным выражением.
              Я знаю, что порне - это ругательное слово даже в современном греческом языке. Но, на всякий случай, посмотрел в греческие лексиконы.


              Стоп, стоп, стоп! Подождите-ка! Это что же получается? Получается, что авторы выражались благим матом !??? Вот это дааа! Или может, как всегда, я что то пропустил?
              А насчёт перевода, то я хочу принимать писание таким какое оно есть. Но ведь это ещё не всё, как я понимаю. Ведь если писание- один из краеугольных камней для веры христианина, то как к таким вещам относиться? Ведь если Христос называет учеников бестолочью, согласно Р.В. , то как тогда понимать Его любовь, святость. А когда подстрочный комментарий гласит, что Христос сказал бесу: «Заткнись!»? Можно ли мне тогда , согласно этому и всему прочему ругаться благим матом? Или это всё-таки грех?
              А как тогда быть с этим: «8 А теперь отбросьте все это: ярость, гнев, злобу, ругань, непристойные разговоры!»?
              (Кол.3:8)
              Стронг говорит так:
              ai'scrologi/a
              сквернословие, непристойная
              речь, грязный разговор;
              син. 2160 (eu'trapeli/a), 3473
              (mwrologi/a);
              148 (ai'scrologi/a) подчеркивает
              непристойность речи, а 2160
              (eu'trapeli/a) - глупость и
              безрассудность, а 3473
              (mwrologi/a) говорит о пустоте и
              бесцельности речи.
              А насчёт ВОАНЕРГЕС , то Библиология говорит, что это переводится как СЫНЫ ГРОМА, да и написано так.
              Так вот, если всё-таки всё так как вы говорите, то я и хочу задать вопрос о транскультурной проблеме! Тоесть: подражать ли нам авторам в этом или как-то по-другому к этому относиться, понимая, что это была их культура?!
              Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
              Всем благословений Божиих!

              Комментарий

              • Frodo
                Завсегдатай

                • 20 September 2002
                • 985

                #37
                blatmarat а в чем проблема? если чье-то понимание "благопристойных речей" не совпадает с библейским, то проблема не в Библии. Есть перцы, которые утверждают, что вино есть кака, а везде, где упоминается вино в Писании следует читать "виноградный сок"...

                Комментарий

                • bratmarat
                  Ветеран

                  • 02 February 2006
                  • 5140

                  #38
                  Просто получается, что библия себе сама противоречит. Ведь если апостолы используют мат, а говорят, что материться нельзя, то что это? Более того получается , что русская культура превзошла библейскую в нравственности?! Тогда зачем нам христианство? И зачем мне небо , где ругаются матом? Давайте тогда создадим новую религию РУССИАНСТВО! Она будет чище!
                  Не знаю кто как , но я не представляю себе, что бы Господь одобрил бы мат! Более того сколько бы я с Ним не общался, то никогда на подобные вещи Он мне не намекал. Наоборот обличал и взыскивал за то , что я где то я даже в мелочи не слежу за своим языком!!! Я думаю, что никто не будет отрицать, что Сотворивший язык и ухо может говорить. Поэтому все эти разговоры о грубых словах для меня так актуальны!
                  Так всё-таки как нам « возвышенным» русским относиться к этой «грубой» греческой цивилизации, если это правда, что в оригинале есть грубости?
                  Ижевский форум: bratmarat.mirbb.net
                  Всем благословений Божиих!

                  Комментарий

                  • Sergej Fedosov
                    Ветеран

                    • 14 May 2000
                    • 1294

                    #39
                    b: Это что же получается? Получается, что
                    b: авторы выражались благим матом !???

                    В греческом языке не было понятия мата. Переносить концепции современного языка на язык античности по меньшей мере необоснованно.


                    b: А насчёт перевода, то я хочу принимать
                    b: писание таким какое оно есть.

                    Учите языки. Иного пути познания текста не дано.


                    b: А насчёт ВОАНЕРГЕС , то Библиология говорит,
                    b: что это переводится как СЫНЫ ГРОМА, да и
                    b: написано так.

                    Меньше следует обращаться к некачественным источникам. Вам известно такое понятие как идеоматическое выражение? Как на английский (например) язык Вы переведете такие словосочетания как кто наплакал, сломя голову, рубаха-парень?


                    b: я и хочу задать вопрос о транскультурной проблеме!
                    b: Тоесть: подражать ли нам авторам в этом или как-то
                    b: по-другому к этому относиться, понимая, что это
                    b: была их культура?!

                    Смотря в каких случаях. Библейские переводы бывают разные в зависимости от целей существуют различные подходы. Рекоммендую книгу Яна де Ваарда, Юджина Найды "На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах".


                    b: Просто получается, что библия себе сама
                    b: противоречит. Ведь если апостолы используют
                    b: мат, а говорят, что материться нельзя, то что это?

                    Это Вы сами себе противоречите. Не более того.

                    b: Так всё-таки как нам « возвышенным» русским
                    b: относиться к этой «грубой» греческой цивилизации...

                    Звыняйте братмарат, но мне кажется, что Вы всё же не возвышенный руский. Вы - малограмотный русский. Отсюда все Ваши проблемы. Учитесь.
                    http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                    Комментарий

                    • Alexiy3
                      стараюсь я...

                      • 08 November 2000
                      • 59

                      #40
                      Спор о том, насколько адекватен перевод, практически бесперспективен. Даже те, кто сейчас является экспертом в греческом, вряд ли смогут сказать, насколько то или иное слово во времена Иисуса и Павла несло эмоциональную нагрузку. Рассматривая приведенные выше слова, спор идет не о правильности перевода, а о том, какое слово лучше передает эмоциональное состояние. Проститутка, шлюха, блудница, (есть и еще слова в этом ряду)- все они обозначают примерно одно и тоже, но эмоциональная реакция у нас на них разная. Одни слова считаются литературными, другие просторечными.
                      Что подразумевал Павел, когда он писал, мы, вряд ли сможем в точности узнать. Поэтому приходится опираться на чутье приводчика. Как он "слышит" Павла. Кузнецова перевела так, как она услышала. Это ее мнение. Но это только одно из мнений (кстати, она не всегда последовательна: иногда употребляет просторечную лексику, а иногда возвышенную, явно под влиянием Синодального перевода).
                      Ожидать, что будет идеально-точный перевод такого древнего текста невозможно. Так что будем пользоваться совокупностью разных переводов.
                      Не думаю, что надо опасаться, что перевод РБО (включая НЗ Кузнецовой) заместит собой синодальный. Синодальный перевод - это богослужебный стандарт для большинства протестантских и католических церквей в России. Перевод РБО явно не претендует на то, что бы стать богослужебным. Он скорее для домашнего чтения.
                      Последнее, что надо добавить, что Кузнецова использовала в своем переводе метод динамического эквивалента, т.е. она пыталась передать именно воздействие текста на читателя, а не буквальность. Более буквальные переводы это синодальный, пер. еп. Кассиана, а так же перевод Кулакова.

                      Комментарий

                      • Caviezel
                        Homo Supermenos!

                        • 25 July 2005
                        • 566

                        #41
                        А здесь интереснй перевод, только посмотрите конструкцию изречения;
                        Цитата из Библии:

                        Ис.20:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.

                        Что ето представляет для человека никогда не читал других переводов?
                        Посмотрите логику, египяне будут; босыми, нагими и обнаженными? Я тоже люблю чистйе слова и вижу в грубом матовом язйке деиствия дявола, но етот перевод вйсше показйвает что ето нельзя ставит на счет истину и логику. Так плохо получается, "культурнйе руские стйдятся от плохова язйка пророка Исая", если ктото ставить себя как "редактора" Писания, то от етого ничего хорошего не вйдет.
                        Qui genus humanum ingenio superavit

                        Комментарий

                        • timofei.com
                          Участник

                          • 22 February 2006
                          • 21

                          #42
                          Сообщение от bratmarat
                          Или хотя бы адрес богословской семинарии напишите! Очень прошу!!! [/SIZE][/FONT]
                          Воспользуйтесь поисковиком, я нашел множество богословских организаций. Размещение здесь ссылок займет несколько страниц.
                          www.timofei.com

                          Комментарий

                          • timofei.com
                            Участник

                            • 22 February 2006
                            • 21

                            #43
                            [QUOTE=Caviezel]Ис.20:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
                            [/FONT][/bible]
                            А что уж в слове "ОБНАЖЕННЫЙ" Вы нашли матершинного?
                            www.timofei.com

                            Комментарий

                            • Caviezel
                              Homo Supermenos!

                              • 25 July 2005
                              • 566

                              #44
                              [quote=timofei.com]
                              Сообщение от Caviezel
                              Ис.20:4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
                              [/font][/bible]
                              А что уж в слове "ОБНАЖЕННЫЙ" Вы нашли матершинного?
                              Нашел неприемливую логику, наг и обнаженйе думаю одно и тоже, переводчик хотел притупить воздействия фразу об обнаженйх "чреслами". в других язйков там слово зад стоит.
                              Вйсше увидел и другое слово Воанегрес хочу знать что значить и почему ему ставили значение "син грома"?
                              b: А насчёт ВОАНЕРГЕС , то Библиология говорит,
                              b: что это переводится как СЫНЫ ГРОМА, да и
                              b: написано так.
                              Меньше следует обращаться к некачественным источникам. Вам известно такое понятие как идеоматическое выражение?
                              Ето интересное значение, думаю в Кинг Джеимс тоже так сидит, но прежде что начал искать можете здесь обяснить? Буду благодарен.
                              Qui genus humanum ingenio superavit

                              Комментарий

                              • gug
                                gugенотыч, христианин

                                • 24 January 2006
                                • 1686

                                #45
                                Сообщение от bratmarat
                                Я благодарю вас за ответ , но мне нужны весомые доказательства. Для меня это очень важно. Ведь эти «прямые» слова звучат грубовато. Для меня библия- священное писание.
                                Заранее благодарен!
                                Тут рождается скользкий вопрос: а что понимается под "священным"? Если человек сделал гадость, то именно гадостью его поступок и надо называть. Если человек находится в жёстких обстоятельствах, то именно жёсткими их и надо называть. Святость как минимум подразумевает предельную честность оценок. Да, надо стремиться к культуре, к высоте слов и дел. Но это - далеко не то же самое, что, пардон, чистоплюйство, которое суть гордыня и нарциссизм, ищущие себе повода к самооправданию. А спор чем-то напоминает "как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Гоголя.

                                Комментарий

                                Обработка...