Жонглёрство переводами.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • zeroman
    Ветеран

    • 04 November 2012
    • 22613

    #1

    Жонглёрство переводами.

    Собственно сабж в том, что перевод является впринципе инструментом насаждения доктрины. Личные переводчики есть у каждой деноминации.
    Вы и вправду верите, что перевод спасёт?

    Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным
    Все буде добре, бо ми того варті...
    "нравится не нравится...", росія нами вдавиться
  • Братец Иванушка
    православный христианин

    • 07 December 2008
    • 8287

    #2
    В общественной богослуженой практике используются утверждённые церковными властями переводы, а для личного чтения и обсуждений прочитанного вполне могут использоваться разные переводы библейских текстов. Ведь, практически в каждом находим что-то полезное. И запрещения, на мой взгляд, излишни.

    Комментарий

    • zeroman
      Ветеран

      • 04 November 2012
      • 22613

      #3
      Сообщение от Братец Иванушка
      И запрещения, на мой взгляд, излишни.
      Я не писал про запрещения. Я понимаю простой интерес к переводам для общего развития. Я спрашивал на каком основании переводом можно отказать в спасении?(как пример распят просто на древе или на кресте и прочее).
      Все буде добре, бо ми того варті...
      "нравится не нравится...", росія нами вдавиться

      Комментарий

      • Двора
        Ветеран

        • 19 November 2005
        • 54992

        #4
        Сообщение от zeroman
        Собственно сабж в том, что перевод является впринципе инструментом насаждения доктрины. Личные переводчики есть у каждой деноминации.
        Вы и вправду верите, что перевод спасёт?

        Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным
        Переводы помогают уточнять смысл, так используя иврит я увидела, что все наставления написаны в повелительном наклонении, как приказ: так и не иначе.
        А на привычном русском это как то не очень заметно.
        Для меня.
        Но основной текст Писаний это синодальный перевод, его используют толкователи, те что наполнили ютуб своими разьяснениями.

        Комментарий

        • Linfrix
          Ветеран
          • 22 May 2021
          • 1143

          #5
          Сообщение от zeroman
          Собственно сабж в том, что перевод является впринципе инструментом насаждения доктрины. Личные переводчики есть у каждой деноминации.
          Вы и вправду верите, что перевод спасёт?

          Иов 5:13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным
          Сколько замечал, чем современее перевод тем его меньше хочется читать. Св. Писание все больше напоминает газетщину при чтении таких переводов.
          Суд без милости не творящему милости.

          Комментарий

          • Двора
            Ветеран

            • 19 November 2005
            • 54992

            #6
            Сообщение от zeroman
            Я не писал про запрещения. Я понимаю простой интерес к переводам для общего развития. Я спрашивал на каком основании переводом можно отказать в спасении?(как пример распят просто на древе или на кресте и прочее).
            Проклят всяк висящий на древе, так читаем в законе, а что висит на древе?
            Грех мира, именно его Спаситель прибил ко древу Телом Своим.

            14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
            Есть снимок вознесенного змия, так он вонесен на крест, кстати медный.
            римляне переняли у Карфагенян самый жестокий вид казни распятие. Орудие это получило название crux, crucis». Критики взгляда о «распятии на столбе» обращают внимание на то, что в современном греческом языке слово σταυρός переводится как «крест».
            Спасение через Жертву Спасителя, через веру Распятому Христу, а не через способ распятия: на древе или на кресте.
            Последний раз редактировалось Двора; 23 July 2024, 01:09 AM.

            Комментарий

            • Мелодия
              Ветеран
              • 23 October 2021
              • 6268

              #7
              Сообщение от Linfrix
              Сколько замечал, чем современее перевод тем его меньше хочется читать. Св. Писание все больше напоминает газетщину при чтении таких переводов.
              Соглашусь)
              Наверное я самка динозавра, люблю углубляться в историю)
              Например Женевскую Библию взяли с собой пилигримы в 1620 году, когда отправились в знаменитое путешествие в Северную Америку)
              Эту Библию цитировал Шекспир!
              Женевская Библия послужила основой для Библии короля Якова)


              А по сабжу собственно сказать нечего - проблема высосана из пальца, как в знак протеста другой теме), конечно все понимают, что спасает Святой Дух, а на каком языке читается Слово Божье - это уже второстепенно)
              Чего только люди не придумают , чтобы обратить на себя внимание , даже создают темы полуклоны предыдущим
              Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.

              Комментарий

              • Ник Тарковский
                Ветеран

                • 10 January 2012
                • 10919

                #8
                Сообщение от Двора
                Проклят вся висящий на древе, так читаем в законе, а что висит на древе?
                Грех мира, именно его Спаситель прибил ко древу Телом Своим.

                Есть снимок вознесенного змия, так он вонесен на крест, кстати медный.
                Спасение через Жертву Спасителя, через веру Распятому Христу, а не через способ распятия.
                ... "... проповедь о КРЕСТЕ для погибающих ЮРОДСТВО (БЕЗУМИЕ) есть
                ... "... а для нас СПАСАЕМЫХ : СИЛА БОЖЬЯ !
                ... есть крест в жизни христианина - есть СИЛА БЛАГОЧЕСТИЯ !
                ... нет креста - нет никакой силы, а только вид благочестия !
                ... "... имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся
                ... ныне мы имеем (наше нынешнее христианство) только вид и нет никакой силы !
                ... почему ?
                ... уничижили КРЕСТ !
                ... а что собою представляеиет крест ?
                ... а это то, о чем сказал Моисей в 12-ой главе Исхода
                ... "... чтобы мимо вас прошел Губитель, обязательно помажьте кррвью агнца : ОБА КОСЯКА и Перекладину
                ... губитель - это тот, кто наделяет вас духовной смертью
                ... а посему необходимо духовное видинье ДВУХ КРЕСТОВ !
                ... ОДИН на Голгофе, а другой, который сейчас будет (опять будет распят человек !
                ... для чего опять ?
                ... чтобы были искуплены наши физические тела ! Ведь Христос воскрес в физическом теле ! И если мы ХРИСТОВЫ (т.е. собственно, если мы ХРИСТИАНЕ), то мы (достигшие прследних веков) должны воскреснуть в наших физических телах ("... а мы изменимся
                Всем спасибо ! Было приятно пообщаться в течении 10 (12)-ти лет. Всем пока !

                Комментарий

                • Братец Иванушка
                  православный христианин

                  • 07 December 2008
                  • 8287

                  #9
                  Сообщение от Linfrix
                  Сколько замечал, чем современее перевод тем его меньше хочется читать. Св. Писание все больше напоминает газетщину при чтении таких переводов.
                  А как ещё средствами современных языков можно передать без многих дополнительных искажений библейские тексты? Ведь, большинство людей не в состоянии постигать архаику церковнославянского, которая преимущественно содержится в той или иной степени в более ранних переводах на русский язык. Да еще необходимы и фундаментальные знания в библеистике. И всё это должно происходить под действием Божественной благодати, которой читающие не противятся.

                  Комментарий

                  • Братец Иванушка
                    православный христианин

                    • 07 December 2008
                    • 8287

                    #10
                    На мой взгляд, нужны и адаптивные переводы, а большей частью даже пересказы, библейских текстов на современный русский литературный язык. С обязательным указанием к какой именно христианской конфессии относятся переводчики.

                    Комментарий

                    • zeroman
                      Ветеран

                      • 04 November 2012
                      • 22613

                      #11
                      Сообщение от Двора
                      Переводы помогают уточнять смысл, так используя иврит я увидела, что все наставления написаны в повелительном наклонении, как приказ: так и не иначе.
                      А на привычном русском это как то не очень заметно.
                      Для меня.
                      Но основной текст Писаний это синодальный перевод, его используют толкователи, те что наполнили ютуб своими разьяснениями.
                      Интересно подметили. Но думаю многие и без наклонения Писание расценивают как повеление. И думаю, что это нормально. Все хотят угодить Богу.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Двора
                      Проклят всяк висящий на древе, так читаем в законе, а что висит на древе?
                      Грех мира, именно его Спаситель прибил ко древу Телом Своим.

                      Есть снимок вознесенного змия, так он вонесен на крест, кстати медный.
                      Спасение через Жертву Спасителя, через веру Распятому Христу, а не через способ распятия: на древе или на кресте.
                      Эти люди не воспринимают снимки. Эти люди согласно этого перевода подчёркивают именно способ распятия.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Linfrix
                      Сколько замечал, чем современее перевод тем его меньше хочется читать. Св. Писание все больше напоминает газетщину при чтении таких переводов.
                      Вы Писание на старославянском читаете?

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Братец Иванушка
                      И всё это должно происходить под действием Божественной благодати, которой читающие не противятся.
                      А где гарантии, что это происходит под действием благодати?
                      У каждого перевода есть свои почитатели, как и у учения каждой конфессии. Везде благодать? Если скажем кто-то уходит к мормонам из католицизма. И его довод о том, что это Божественная благодать направила, сказано: а мне там стало хорошо.
                      Все буде добре, бо ми того варті...
                      "нравится не нравится...", росія нами вдавиться

                      Комментарий

                      • Andronik
                        Ветеран
                        • 21 August 2023
                        • 1663

                        #12
                        Сообщение от Linfrix
                        Сколько замечал, чем современее перевод тем его меньше хочется читать. Св. Писание все больше напоминает газетщину при чтении таких переводов.
                        Зачастую, чем современнее перевод тем он точнее может донести до читателя сообщение Библии. Меняется язык(устаревает и становится непонятным). Растут знания древних языков. Обнаруживаются новые рукописи Библии. Все это требует постоянной корректировки Библии. Иначе может прийти время когда старый перевод невозможно будет понять без словарей или он станет отставшим от библиистики переводом.

                        Комментарий

                        • Werty1383
                          во Христе
                          • 12 June 2023
                          • 9846

                          #13
                          Сообщение от Andronik
                          Зачастую, чем современнее перевод тем он точнее может донести до читателя сообщение Библии. Меняется язык(устаревает и становится непонятным). Растут знания древних языков. Обнаруживаются новые рукописи Библии. Все это требует постоянной корректировки Библии. Иначе может прийти время когда старый перевод невозможно будет понять без словарей или он станет отставшим от библиистики переводом.
                          " И кто не несёт креста своего "
                          Что вы представляете, читая эти строчки?
                          Крест, фонарный столб, древесина?

                          Комментарий

                          • Двора
                            Ветеран

                            • 19 November 2005
                            • 54992

                            #14
                            Сообщение от Andronik
                            Зачастую, чем современнее перевод тем он точнее может донести до читателя сообщение Библии. Меняется язык(устаревает и становится непонятным). Растут знания древних языков. Обнаруживаются новые рукописи Библии. Все это требует постоянной корректировки Библии. Иначе может прийти время когда старый перевод невозможно будет понять без словарей или он станет отставшим от библиистики переводом.
                            Гугл вам в помощь, чтобы узнать когда был сделан синодальный перевод и вы убедитесь что не так давно.
                            И вопрос: вам что, легче всего будет понять смысл Писаний на современном сленге?
                            Не будет, только большая возможность углубиться в свое заблуждение.
                            Потому что смысл написанного открывает Автор Писаний и только ОН, другим не дано.
                            А что могут другие, а передавть принятое разумение от человеков, а разделения начались когда?
                            Очень давно, опять же гугл вам в помощь убедиться в этом и продолжаются доныне.

                            Комментарий

                            • Andronik
                              Ветеран
                              • 21 August 2023
                              • 1663

                              #15
                              Сообщение от Двора
                              Гугл вам в помощь, чтобы узнать когда был сделан синодальный перевод и вы убедитесь что не так давно.
                              И вопрос: вам что, легче всего будет понять смысл Писаний на современном сленге?
                              Не будет, только большая возможность углубиться в свое заблуждение.
                              Потому что смысл написанного открывает Автор Писаний и только ОН, другим не дано.
                              А что могут другие, а передавть принятое разумение от человеков, а разделения начались когда?
                              Очень давно, опять же гугл вам в помощь убедиться в этом и продолжаются доныне.
                              1819 это ваше " и вы убедитесь что не так давно"? Пропустили лекции как изменился язык за 200 лет?
                              Сегодня синодальный практически не приглоден для изучения Библии. Его просто не понимают. Сравним несколько мест.

                              Исх. 8:16

                              И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской.
                              Иегова сказал Моисею: «Скажи Ааро́ну: Протяни посох и ударь им по земле, и во всём Египте пыль превратится в мошек
                                • Лев. 4:6
                                  [И омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища


                              Он обмакнёт палец в кровь и семь раз побрызгает ею перед Иеговой , перед разделительным занавесом святилища.

                              1 Цар. 19:19
                              Илья ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафа́та. Елисей пахал поле
                              И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафатова, когда он орал;

                              Ис. 9:6
                              У нас родился ребёнок, Нам дарован сын. Он будет облечён властью Его назовут Мудрый советник, Сильный бог, Вечный отец, Князь мира.
                              Ибо младенец родился нам Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.

                              Матф. 19:28

                              Иисус ответил: «Говорю вам истину: во время обновления всего, когда Сын человеческий сядет на свой величественный престол, вы, последовавшие за мной, сядете на 12 престолов и будете судить 12 племён Израиля.
                              Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых;

                              Что легче понять современному читателю, совремнный первод или тпревод слов которых он не понимает?

                              Это я еще молчу о том что синодальный полон мест которые не являются Бибоией, ввиду его неучености и отсталости от библиистики.

                              Комментарий

                              Обработка...