Переводы

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • юри
    Ветеран

    • 04 June 2016
    • 5026

    #1

    Переводы

    Пример оригинала и перевода из притчей Соломоновых. Искажая в переводе смысл человек читая понимает так как перевел переводчик. У него нет вариантов понимания, ему дали вариант перевода и все! И тут можно отталкиваясь от перевода трактовать этот перевод как угодно так что понимание блуждает в лабиринтах воображения.

    Пример: כָּל-יְמֵי עָנִי רָעִים וְטוֹב-לֵב מִשְׁתֶּה תָמִידКаль йемей ани раим ; вэ тов лев миште тамид
    Переводчик перевел так: Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
    Притчи 15:15.
    (каль) все (йемей) дни (ани) бедный, страдающий. (раим) злые, плохие; (вэ)а у (тов) доброго, хорошего (лев) сердце (миште) пир, выпивка (алкоголь) (тамид) всегда. Итак мой вольный перевод: Все дни страдающего злые, а у кого доброе сердце пир всегда.
    Почему переводчик перевел ани как несчастный, тогда как это бедный, страдающий?
    Почему раим перевел как печальные, тогда как это злые, плохие?
    Почему тов перевили как веселое? Тогда как веселый это самеах, но не как не тов?

    Вообще слово ани которое часто переводят как бедный не означает имущественного или денежного недостатка как такового, это может быть косвенной причиной смысла слова ани. На самом деле ани это внутреннее состояния когда ты страдаешь, мучаешься от чего то ни было. Например миллионер страдает что он не миллиардер и не может себе позволить личный самолёт. Он страдает! Бедненький! Или человек который страдает что у него нет еды, нет питья. Его плоть страдает. Человек когда подвергает себя сознательно добровольно в пост тоже страдает. Пост на иврите как раз происходит от слова ани и называется таанит.

    Кто такой богатый человек? Это человек который радуется своему уделу! Если так, то кто такой бедняк? Если богатый это тот кто рад своему уделу, а бедняк тот у кого душа широка. Она широка! Что такое широкая душа? Это человек которому никогда не хватает того что у него есть. Сколько бы у него не было у него всегда не хватает, ему всегда нужно больше. Ему никогда не хватит даже в своих мечтах, поэтому все его дни плохие. Потому что никак не возможно чтоб он достиг своего желания и восполнил то что хочет его душа, ему всегда мало. Человек когда умирает то он не восполнит и половину своих желаний которые он желал при жизни, то есть и половина не исполнилось то чего он желал.

    О чем говорит эта притча? Нам может напомнить история Исава и Яакова! Когда после того как Иаков был у Лавана и встречается с Исавом он шлет ему подарки. Три стада которые идут перед ним. Исав видит эти стада, встречается с Иаковом и спрашивает: что это за стада которые я встретил. Отвечает Иаков это подарки которые я тебе послал чтоб найти милость в твоих глазах. Говорит Исав : зачем их шлёшь? У меня есть много! отвечает Иаков: нет возьми потому что у меня есть все! В этом диалоге раскрывается разница между Исавом и Иаковом, "у меня есть много" и "у меня есть все". Человек который говорит: у меня есть много, он понимает что у него есть много, но он так же понимает что этого много ему не достаточно. Исав был сильно богаче Иакова на тот момент, но это не имело никакого значения, потому что у Иакова было все, а у Исава было много. Все было у богатого человека, а у бедного было много. То есть все это намного больше чем много.

    Эта ситуация которая есть у любого человека, без исключения. И здесь в притчи Соломона сказано что человек который "ани"(иврит) человек который идет на поводу своих желаний, этот человек не зависимо от того сколько он заработает и сколько у него будет денег, ему никогда не будет хватать. И у этого человека все его дни будут "раим" (иврит), они будут тяжелые, плохие. поскольку он постоянно будет ощущать что ему чего то не хватает. Но "тов лев миште тамид" (иврит), но человек который хороший сердцем он будет постоянно находится как бы в легком опьянении. Человек которому достаточно того что у него есть, его сердце постоянно будет находится в радости, подобно человеку который выпил немного в своем доме, что его сердце радуется когда он находится в веселом состоянии от вина. То есть тов лев всегда находится в состоянии радости, легкой эйфории, как человек который немножко выпил. То есть ему всегда достаточно, он всегда счастлив и тем самым он всегда богатый по своему внутреннему состоянию. И это человек который не находится в состоянии зависти, в состоянии "анинута" бедности которому всегда чего то не хватает. Независимо от достатка человека, человек бедным называется когда он понимает что ему чего то не хватает.
    Последний раз редактировалось юри; 28 November 2022, 03:17 PM.
    Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.
  • Братец Иванушка
    православный христианин

    • 07 December 2008
    • 9283

    #2
    Перевод Кулакова: «У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца - всякий день праздник.» Притч 15:15
    Получилось весьма близко к синодальному переводу.

    Комментарий

    • юри
      Ветеран

      • 04 June 2016
      • 5026

      #3
      Сообщение от Братец Иванушка
      Перевод Кулакова: «У несчастного все дни горя полны, а для радостного сердца - всякий день праздник.» Притч 15:15
      Получилось весьма близко к синодальному переводу.
      Да к синодальному близко
      Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.

      Комментарий

      • SpaceSpirit
        Ветеран

        • 06 May 2016
        • 6760

        #4
        Другой возможный перевод: Все дни страдающего злы, а у кого доброе сердце всегда есть выпивка.

        Можно этот перевод приукрасить наглядным примером.

        Комментарий

        • юри
          Ветеран

          • 04 June 2016
          • 5026

          #5
          Сообщение от SpaceSpirit
          Другой возможный перевод: Все дни страдающего злы, а у кого доброе сердце всегда есть выпивка.

          Можно этот перевод приукрасить наглядным примером.
          Пример глупый! И не имеет отношения к этому стиху
          Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.

          Комментарий

          • SpaceSpirit
            Ветеран

            • 06 May 2016
            • 6760

            #6
            Сообщение от юри
            Пример глупый! И не имеет отношения к этому стиху
            От куда вам это знать? Сказано же, что у доброго человека всегда будет выпивка. Хотите спорить с Соломоном?

            Комментарий

            • Двора
              Ветеран

              • 19 November 2005
              • 55281

              #7
              Сообщение от юри
              Пример глупый! И не имеет отношения к этому стиху
              пир, пиршество

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от SpaceSpirit
              От куда вам это знать? Сказано же, что у доброго человека всегда будет выпивка. Хотите спорить с Соломоном?
              Над кем смеетесь вы?
              И ради чего?

              Комментарий

              • юри
                Ветеран

                • 04 June 2016
                • 5026

                #8
                Сообщение от SpaceSpirit
                От куда вам это знать? Сказано же, что у доброго человека всегда будет выпивка. Хотите спорить с Соломоном?
                Не доброго человека, а доброго сердцем. Спорить с Шломо не надо, однако надо помнить что это мишлей. То есть пример из которого что то учится. Машаль («притча», «пример»), потому что пример всегда понятен, однако он никогда не приводится «ради себя самого», в нём всегда скрыт намёк на глубокие вещи, которые сложно понять без помощи примера. В русском языке не существует одного слова, которое было бы прямым переводом понятия «машаль». Машалим это примеры, метафоры, иносказания, притчи, которые мы используем в том случае, когда не можем человеку объяснить что-то напрямую.

                Этот пример не говорит о пьяницах.
                Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.

                Комментарий

                • Serj012
                  Временно отключен

                  • 24 October 2012
                  • 5618

                  #9
                  Ветхий завет Притчи Гл.15 Ст. 15 Всё время грустит тот, кто беден, но для людей счастливых сердцем, жизнь - празднество.

                  Комментарий

                  • blueberry
                    Ветеран

                    • 06 June 2008
                    • 5744

                    #10
                    Сообщение от юри
                    Пример оригинала и перевода из притчей Соломоновых. Искажая в переводе смысл человек читая понимает так как перевел переводчик. У него нет вариантов понимания, ему дали вариант перевода и все! И тут можно отталкиваясь от перевода трактовать этот перевод как угодно так что понимание блуждает в лабиринтах воображения.
                    перевод имеет очень косвенное значение.
                    эта тема близка к уничтожениию.

                    Комментарий

                    • Братец Иванушка
                      православный христианин

                      • 07 December 2008
                      • 9283

                      #11
                      Притч 15:15 в переводах с Септуаги́нты:
                      • Юнгерова: "Во всякое время глаза злых устремлены на злое, а добрые всегда покойны."
                      • Церковнославянском: "На вся́ко вре́мя о́чи злы́хъ прiе́млютъ зла́я: до́брiи же безмо́лвствуютъ при́сно."

                      Комментарий

                      • юри
                        Ветеран

                        • 04 June 2016
                        • 5026

                        #12
                        Сообщение от Serj012
                        Ветхий завет Притчи Гл.15 Ст. 15 Всё время грустит тот, кто беден, но для людей счастливых сердцем, жизнь - празднество.
                        понятие бедности в иврите и в русском могут отличаться.
                        Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.

                        Комментарий

                        • ДмитрийВладимир
                          Отключен

                          • 05 June 2019
                          • 20301

                          #13
                          Сообщение от юри
                          Пример оригинала и перевода из притчей Соломоновых. Искажая в переводе смысл человек читая понимает так как перевел переводчик. У него нет вариантов понимания, ему дали вариант перевода и все! И тут можно отталкиваясь от перевода трактовать этот перевод как угодно так что понимание блуждает в лабиринтах воображения.

                          Пример: כָּל-יְמֵי עָנִי רָעִים וְטוֹב-לֵב מִשְׁתֶּה תָמִידКаль йемей ани раим ; вэ тов лев миште тамид
                          Переводчик перевел так: Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
                          Притчи 15:15.
                          (каль) все (йемей) дни (ани) бедный, страдающий. (раим) злые, плохие; (вэ)а у (тов) доброго, хорошего (лев) сердце (миште) пир, выпивка (алкоголь) (тамид) всегда. Итак мой вольный перевод: Все дни страдающего злые, а у кого доброе сердце пир всегда.
                          Почему переводчик перевел ани как несчастный, тогда как это бедный, страдающий?
                          Почему раим перевел как печальные, тогда как это злые, плохие?
                          Почему тов перевили как веселое? Тогда как веселый это самеах, но не как не тов?
                          Перевод это не копирование языка. И для того что бы вникать в учение религиозное не требуется знать иврит. То бишь для христианина древнее Писания как факультатив, не изучения еврейской культуры, а ознакомление с религиозной историей.

                          Например словосочетание бедная Маша говорит не о материальном состоянии а о переживании. Вам не понятно ваши проблемы, а не проблемы Писания.

                          Комментарий

                          • Семен Петрович
                            Отключен
                            • 04 June 2023
                            • 40

                            #14
                            Сообщение от юри
                            Пример оригинала и перевода из притчей Соломоновых. Искажая в переводе смысл человек читая понимает так как перевел переводчик. У него нет вариантов понимания, ему дали вариант перевода и все! И тут можно отталкиваясь от перевода трактовать этот перевод как угодно ...
                            Да, это так.
                            Конечно, очень важно знать язык оригинала. У Евреев, в этом отношении, конечно же - явное преимущество!
                            А если язык оригинала недоступен, то, хотя бы, пользоваться несколькими разными переводами на свой родной язык: и переводами на те языки, которые освоены нами.
                            А также - внимательно рассматривать слово и тексты, в контексте их употребления в Библии. И параллельные места, где употребляется это слово. И значения самих слов.
                            В этом отношении помогает ряд компьютерных программ: "Цитата из Библии", "Agape-Biblia", "GreekNT" и другие.
                            Последний раз редактировалось Семен Петрович; 04 June 2023, 11:51 PM.

                            Комментарий

                            • Семен Петрович
                              Отключен
                              • 04 June 2023
                              • 40

                              #15
                              Сообщение от юри
                              понятие бедности в иврите и в русском могут отличаться.
                              Юра, а Вы иврит знаете от рождения (как Еврей).., или освоили позже?

                              Комментарий

                              Обработка...