Игра в стихи
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
[QUOTE=Доця;4078133] - бумага, дождь, луна
Возьму бумаги лист и нарисую
в ночи луну, и моросящий дождь...
И в эту ночь, прохладную такую
ты весь промокший всё рано придёшь...
Ой, слова забыла: февраль, кошка, снегПоследний раз редактировалось галина мишина; 19 February 2013, 02:03 PM.Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его;
и возрыдают пред Ним все племена земные.
Ей, аминь.
Комментарий
-
Комментарий
-
А оно всегда звучит куда круче, чем было на самом деле. (Гарри Поттер)
Правда в любом случае предпочтительнее лжи. (Дамблдор)Комментарий
-
Тьмы низких истин мне дороже,
Чем возвышающий обман...
Оставь творцу сомненье! Что же
Он будет без него? Тиран...Комментарий
-
...а в это время в водах Амазонки
Пираньи обучались капоэйре,
Надеясь не попасться, как анчоус,
В ловушку хитроумного индейца.
Тут мимо проходил французский боцман.
Увидев рыбу, он пошел за пивом.
Индеец подтянул шальвар-камизы
И вверх по Амазонке удалился.
______________________
Веер, длинношеее, кызыл"Faith means not wanting to know what is true" Friedrich NietzscheКомментарий
-
Однажды нечто виду несуразного,
Не то, чтобы особо безобразного,
Но как-то нестандартно-одиозного,
Хотя и не сказать, чтоб крокодил,
Короче это диво длинношеее,
Степенно шло, обмахиваясь веером,
Блестя помадой, лаком, бижутерией,
И направлялось, видимо, в Кызыл.А оно всегда звучит куда круче, чем было на самом деле. (Гарри Поттер)
Правда в любом случае предпочтительнее лжи. (Дамблдор)Комментарий
-
Кстати, Дилетто, спасибо за такие замечательные слова. Про капоэйру я знал и раньше. Слово "анчоусы" слышал, но почему-то предполагал, что это овощ, вроде артишока. А это килька, оказывается. А шальвар-камиз - какое замечательное слово! Я до сегодня думал, что корень "камизоль" - французского происхождения. Но чтобы выяснить, что же это за штаны-сорочка, шальвар-камиз, залез в википедию и узнал, что это все арабское - и шальвары/шаровары, и камиз/камзол/камизолька. Какой хороший день"Faith means not wanting to know what is true" Friedrich NietzscheКомментарий
-
QUOTE=orlenko;4079360]Кстати, Дилетто, спасибо за такие замечательные слова. Про капоэйру я знал и раньше.
Лишь стандартных пару фраз.....
Что же это, братцы, было?
Капоэйра. Мастер-класс!
Последний раз редактировалось Евлампия; 20 February 2013, 01:43 AM."Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).Комментарий
-
Однажды нечто виду несуразного,Не то, чтобы особо безобразного,
Но как-то нестандартно-одиозного,
Хотя и не сказать, чтоб крокодил,
Короче это диво длинношеее,
Степенно шло, обмахиваясь веером,
Блестя помадой, лаком, бижутерией,
И направлялось, видимо, в Кызыл.
В Кызыле райские аптеки -
В Кызыле цвет всей медицины.
Исправят диво длинношеее
Путем "экзо" и "эндо" хирургии.
И будет диво с краткой шеей,
Степенно жить, спокойно спать.
Мораль: коль беды с длинной шеей.
Спеши в Кызыл её убрать!
Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Исправить шею можно в Жмеринке.
По крайней мере так всем говорил
один "ученый" перец из Америки."Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).Комментарий
-
...а в это время в водах Амазонки
Пираньи обучались капоэйре,
Надеясь не попасться, как анчоус,
В ловушку хитроумного индейца.
Тут мимо проходил французский боцман.
Увидев рыбу, он пошел за пивом.
Индеец подтянул шальвар-камизы
И вверх по Амазонке удалился.
______________________
Веер, длинношеее, кызыл
шёл жираф из Африки в Кызыл...
Нет жары в Туве, не надо веера,
шло и пело песни длинношеее,
жить в саванне знойной нет уж сил!
петух, забор, рассветСе, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его;
и возрыдают пред Ним все племена земные.
Ей, аминь.
Комментарий
Комментарий