Слово может иметь несколько значений, но при переводе текстов, переводчик, переводя текст, учитывает контекст, и подбирает наиболее подходящее значение слова. Или же Вы, не зная язык, утверждаете что переводчики перевели не правильно? Но в любом случае, что мука вечная, что кара вечная, это плохо, так как при каре человек тоже страдает, тем более вечно.
Лично я считаю, что в данном случае переводчики исказили истинный смысл слов Иисуса. Доказательство:
| " | И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники на жизнь вечную" |
Я стараюсь не пользоваться одним переводом Библии. Это очень помогает видеть разные точки зрения на смысл библейского повествования. Хотя основная идея сохраняется везде, но некоторые детали могут существенно отличаться.
Вечное наказание не одно и то же, что и вечная мука. Наказание - просто смерть. Без издевательств. И это логично, исходя из мысли, которую хотел донести Христос. Вечное наказание противоположно вечной жизни. Жизни противоположна смерть, а не жизнь в аду.
По поводу знания языка. Несколько месяцев я занимаюсь изучением древнегреческого. Стал уделять этому внимание во многом из-за разницы в переводах.
По поводу ада еще хочется сказать, что многие священники не считают, что ад - это место буквальных мук. Они трактуют его как то место, где душа будет отрезана от Бога и останется наедине со своей совестью. Муки совести - единственное, что ей придется испытать.
В христианстве западных стран похожая ситуация. Может, не везде. Но многие проповедники перестали говорить об аде. Почему? Может, потому, что это учение повергает в шок и позорит Бога.
