Оля привет!
В очередной раз обратимся к первоисточнику на иврите:
и Он давал пропитание тем, кто в труде изнемог, и всё, что необходимо выбившимся из сил, тогда по милости Божьей каждый бедняк получил.
Всевышний оповещает: «Вы оставайтесь тут; цари народов, их воинства рассеются и пропадут,
а ты, Мой народ, поселившийся в дарёном уделе твоём,
В псалме говорится совершенно о другом, нет никаких провозвестниц.
В очередной раз обратимся к первоисточнику на иврите:
и Он давал пропитание тем, кто в труде изнемог, и всё, что необходимо выбившимся из сил, тогда по милости Божьей каждый бедняк получил.
Всевышний оповещает: «Вы оставайтесь тут; цари народов, их воинства рассеются и пропадут,
а ты, Мой народ, поселившийся в дарёном уделе твоём,
В псалме говорится совершенно о другом, нет никаких провозвестниц.
Глупец верит во всё, а праведный берёт правду у Бога...

- - - Добавлено - - -
Да, непонятно вот...зачем переводчики синодального извращали смысл библейских текстов? Ну нет там таких слов - нет, выдумали каких то провозвестниц. Вот современный перевод этого текста -Бог повелел, и множество людей с вестями добрыми пошли по свету.
Зачем выдумывать каких то провозвестниц? Совершенно непонятно. Что за извращенцы. Зачем извращали? Специально что ли?
Зачем выдумывать каких то провозвестниц? Совершенно непонятно. Что за извращенцы. Зачем извращали? Специально что ли?
Слово: "провозвестниц"- сложное слово состоящее из нескольких слов: провозглашающие весть.
Господь даст слово: провозглашающих весть великое множество.
И заметь, что здесь действие ещё не состоялось, но в ожидании, а в твоём тексте говорится в прошедшем времени - всё исполнилось.
Синодальный перевод - это язык мудрых, ибо содержит много сложных слов.
"Господь даёт повеление;
Женщин, несущих радостную весть, великое воинство".