Сообщение от Максим_П
Вышло второе исправленное издание Библии в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Российское Библейское Общество : Новости
Также смотрите:
Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. 1999-2005
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. 2005
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.
Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
Российское Библейское Общество : Новости
Также смотрите:
Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. 1999-2005
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. 2005

Алексей Ивин
О Синодальном переводе. Он устарел как в научном, так и в литературном отношении. Ср. 2 Тимофею 2:5-6
Синодальный: "Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов."
Современный: "И атлета не увенчают победным венком, если он будет бороться не по правилам. Так и земледелец, который трудился в поте лица, первым должен получить свою долю урожая."
Самые большие проблемы как раз с переводом Ветхого Завета. Синод решил использовать одновременно два источника: и масоретский текст, и Септуагинту. Разночтения указывались в скобках, а при серьёзных расхождениях между двумя версиями переводчики без всяких оговорок выбирали какой-то один вариант. В результате перевод получился смешанный и произвольный.
О понимании Писания. Существует несколько методов толкования. Так, Августин Блаженный указал четыре метода:
1) исторический, или буквальный;
2) аллегорический, или иносказательный;
3) аналогический, или прообразный;
4) этиологический (причинный).
Нельзя ограничиваться только каким-то одним. Нужно использовать все, но в зависимости от самого текста, т. е. от жанра и стиля.
Ну и наконец. Ещё митрополит Филарет Московский, инициатор русского перевода Библии в XIX в., указывал, что перевод Священного Писания освящает тот язык, на который он делается. Так что читайте Современный русский перевод от Российского Библейского Общества, перевод профессиональный и освящённый.