Привет! Греческий текст когда он оригинал (другого нет пока) нового завета это первоисточник. Любой перевод это искажения смысла, чтоб передать более менее смысл нужно потрудится комментариями. А если перевод может малость исказить смысл когда он грамотно сделан, то когда продолжить переводить уже переведенный текст на другой язык смысл еще больше теряется. Поэтому логично и правильно предлагать прямой перевод с оригинала на тот язык который он понимает, а не делать посредником какой либо язык и переводить уже сам перевод. Я считаю что это не правильно и вводит в заблуждение такая техника понимания!
Притчи 27:10
Свернуть
X
-
Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей. -
Объясняю.
За двести лет до Рождества Христова еврейские писания, во-первых, стали собираться в тот канон, который нам всем известен ныне, а во-вторых, эти писания были переведены на греческий язык.
Судя по всему, перевод был сделан евреями, находившимися в диаспоре в Александрии.
Их логика, скорее всего, была такова: между иудеями в Иудее и между иудеями в диаспоре имелись трения, тем не менее, иудеям в диаспоре надо было как-то существовать в отрыве от иерусалимского храма; греческий язык был тогда общемировым средством общения, и иудеи хотели иметь свои иудейские писания на том языке, на котором они общались. Так и появилась Септуагинта.
В 70 г. от Р.Х. Иудея потерпела, как известно, крах, и писания на иврите оказались утрачены. Восстановлены они были через какое-то время.
Совсем недавно были найдены так называемые списки Мёртвого моря. При изучении этих фрагментов еврейских писаний оказалось, что они ближе к Септуагинте, чем к масоретской редакции писаний.
Кроме того, апостолы в своих собственных писаниях цитируют как раз Септуагинту, а не текст на иврите.
Вот почему всякий серьёзный исследователь библии не только ивритский текст изучает, но и текст Септуагинты.Комментарий
-
юри, сколько Вы уже общаетесь на христианском форуме, а Вам всё ещё непонятна роль греческого языка!
Объясняю.
За двести лет до Рождества Христова еврейские писания, во-первых, стали собираться в тот канон, который нам всем известен ныне, а во-вторых, эти писания были переведены на греческий язык.
Судя по всему, перевод был сделан евреями, находившимися в диаспоре в Александрии.
Их логика, скорее всего, была такова: между иудеями в Иудее и между иудеями в диаспоре имелись трения, тем не менее, иудеям в диаспоре надо было как-то существовать в отрыве от иерусалимского храма; греческий язык был тогда общемировым средством общения, и иудеи хотели иметь свои иудейские писания на том языке, на котором они общались. Так и появилась Септуагинта.
В 70 г. от Р.Х. Иудея потерпела, как известно, крах, и писания на иврите оказались утрачены. Восстановлены они были через какое-то время.
Совсем недавно были найдены так называемые списки Мёртвого моря. При изучении этих фрагментов еврейских писаний оказалось, что они ближе к Септуагинте, чем к масоретской редакции писаний.
Кроме того, апостолы в своих собственных писаниях цитируют как раз Септуагинту, а не текст на иврите.
Вот почему всякий серьёзный исследователь библии не только ивритский текст изучает, но и текст Септуагинты.
Нельзя в наше время жить и соображать подобно трамвайному вагону идущему по рельсам, знания всегда являлись неким синтезом знаний, даже научные открытия осуществляются на стыке разных научных дисциплин.Комментарий
-
юри, сколько Вы уже общаетесь на христианском форуме, а Вам всё ещё непонятна роль греческого языка!
Объясняю.
За двести лет до Рождества Христова еврейские писания, во-первых, стали собираться в тот канон, который нам всем известен ныне, а во-вторых, эти писания были переведены на греческий язык.
Судя по всему, перевод был сделан евреями, находившимися в диаспоре в Александрии.
Их логика, скорее всего, была такова: между иудеями в Иудее и между иудеями в диаспоре имелись трения, тем не менее, иудеям в диаспоре надо было как-то существовать в отрыве от иерусалимского храма; греческий язык был тогда общемировым средством общения, и иудеи хотели иметь свои иудейские писания на том языке, на котором они общались. Так и появилась Септуагинта.
В 70 г. от Р.Х. Иудея потерпела, как известно, крах, и писания на иврите оказались утрачены. Восстановлены они были через какое-то время.
Совсем недавно были найдены так называемые списки Мёртвого моря. При изучении этих фрагментов еврейских писаний оказалось, что они ближе к Септуагинте, чем к масоретской редакции писаний.
Кроме того, апостолы в своих собственных писаниях цитируют как раз Септуагинту, а не текст на иврите.
Вот почему всякий серьёзный исследователь библии не только ивритский текст изучает, но и текст Септуагинты.
Многое и великое дано нам через закон, пророков и прочих писателей,
2
следовавших за ними, за что должно прославлять народ Израильский за образованность и мудрость; и не только сами изучающие должны делаться разумными, но и находящимся вне [Палестины] усердно занимающиеся [писанием] могут приносить пользу словом и писанием. Поэтому дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости,
Сирах.Предисловие:2
3
чтобы любители учения, вникая и в эту [книгу], еще более преуспевали в жизни по закону. Итак, прошу вас, читайте [эту книгу] благосклонно и внимательно и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть, погрешили, трудясь
4
над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта [книга], но даже закон, пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в подлиннике. Прибыв в Египет в тридцать восьмом году при царе Евергете
5
[Птоломее] и пробыв там, я нашел немалую разницу в образовании [между палестинскими и египетскими евреями], и счел крайне необходимым и самому приложить усердие к тому, чтобы перевести эту книгу. Много бессонного труда и знаний
6
положил я в это время, чтобы довести книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и приспособляют свои нравы к тому, чтобы жить по закону
Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.Комментарий
-
Ну да, пока Иисус Христос не был явлен Израилю, так всё и было, как Вы цитируете.
Но сын Бога открыл иудеям, что Бог есть дух.
Вы полагаете, что святой дух затрудняется теми или иными языками при благословении семени Авраама, которое по тем или иным причинам оказалось в том или ином народе, не зная иврита и не будучи способным подтвердить вообще своё происхождение?Комментарий
-
Ну да, пока Иисус Христос не был явлен Израилю, так всё и было, как Вы цитируете.
Но сын Бога открыл иудеям, что Бог есть дух.
Вы полагаете, что святой дух затрудняется теми или иными языками при благословении семени Авраама, которое по тем или иным причинам оказалось в том или ином народе, не зная иврита и не будучи способным подтвердить вообще своё происхождение?Бог мой! убереги мой язык от злословия и уста мои от лживых речей; перед теми, кто проклинает меня, пусть душа моя хранит молчание, и пусть душа моя повергается в прах пред каждым. Раскрой мое сердце для Торы твоей, и да устремится моя душа к исполнению твоих заповедей.Комментарий
-
Зачем переводами тогда пользуетесь? Причем все пользуются! Только элементарного понять не можете что перевод с любого языка на любой теряет в смысле, а если перевести например с иврита на греческий, а потом на русский теряет в смысле еще больше. Об этом и речь идет, что если есть оригинал, то зачем с оригинала переводить на греческий чтоб потом перевести на русский? Это же маразм! Это же правило действует в торговле. прямо от производителя выгоднее чем через посредников. Так и тут посредники греки не нужны если есть оригинал, и мы хотим понять что имеет ввиду Соломон который мыслил на иврите и писал так же на иврите. Искажение в таком случаи только увеличивается если включать посреднические языки. Имейте голову рассуждайте здраво!
Но наряду с коренными иерусалимскими иудеями существует также и иудейская диаспора, которая проживает в самых разных народах. И в храм не ходит. И ей нужен был перевод иудейских писаний на греческий, потому что никто в диаспоре на иврите не говорил, а говорили эти иудеи на греческом.
Понимаете ли? Вы в своих рассуждениях об истории иудаизма обходите эпоху Иисуса Христа. Вы берёте за образец нынешний иудаизм, иудаизм Маймонида. Но это не совсем иудаизм Моисея.
Как раз Иисус и был послан Богом к своему народу с целью этот народ спасти, и без Иисуса не было бы и Акивы, и Маймонида, и любавичского ребе.
Иисус ясно открывает цель своего служения: спасти погибших овец дома Израилева. Иисус не идёт в диаспору, Иисус проповедует только в Иудее.
Я имею в виду, что можно было бы подумать так: диаспора далека от храма, погрязла в грехах, и понятие "погибшие овцы" относится к диаспоре.
Но это не так, поскольку Иисус служит только иудеям в Иудее. Почему же он говорит о погибших овцах в Иерусалиме, если, по-Вашему, в Иерусалиме была Божья благодать за счёт иврита?
Апостол Павел объясняет нам тайну Христа: Христос создал в себе одного нового человека из двух. Из иудеев и эллинов.
Для любого думающего иудея эта тайна Христа означает воссоединение иудеев Иерусалима и иудеев диаспоры.
А для особо помазанных духом иудеев эта тайна означает воссоединение Иудеи и Израиля, хотя бы эти колена Израиля и погибли в глубине разных народов.
А для крестившихся в Иисуса Христа это означает воссоединение евреев и неевреев.
Вернёмся к проповеднику этой тайны Христа - к апостолу Павлу. Все свои послания Павел пишет по-гречески. Все свои цитаты из иудейских писаний Павел берёт из Септуагинты.
Почему, как Вы думаете, он так поступает? Разве Павел не родился в Тарсе? Разве не воспитан у Гамалиила? Разве он не знает иврит?Комментарий
-
Привет! Греческий текст когда он оригинал (другого нет пока) нового завета это первоисточник. Любой перевод это искажения смысла, чтоб передать более менее смысл нужно потрудится комментариями. А если перевод может малость исказить смысл когда он грамотно сделан, то когда продолжить переводить уже переведенный текст на другой язык смысл еще больше теряется. Поэтому логично и правильно предлагать прямой перевод с оригинала на тот язык который он понимает, а не делать посредником какой либо язык и переводить уже сам перевод. Я считаю что это не правильно и вводит в заблуждение такая техника понимания!
Ваши бы эти золотые слова, - да в уши Степана... - в теме "О двух разных греческих предлогах", которые принимаются большинством читателей, как абсолютно одинаковые .Последний раз редактировалось serenkiy081; 10 February 2021, 12:50 AM.Комментарий
-
Приятные слова сотовый мёд, сладость для души и исцеление для костей" (Притчи 16:23-24)Комментарий
-
А можно и мне и своих "5 копеечек" кинуть ?
Однажды Иисус сказал своим постоянным оппонентам-завистникам, что ВСЕ Пророки говорили-писали о Нём.
И если принять сей факт к сведению, как это сделали Апостолы, ум которых в определённый момент стал ОТВЕРСТЫМ к уразумению Писаний(и Торы - в первую очередь), то и данную притчу Соломона -нужно прочесть в этом же ключе.
Конечно же я понял, что "Сосед вблизи" - это и есть тот самый Друг (из предыдущего 9 стиха) советы Которого так желанны, сладостны и милы сердцу.
Теперь, на фоне "Соседа вблизи" - очень легко распознать, кого символизирует "Брат вдали".
На сколько я знаю, то ни одна из школ Иудаизма не употребляет такого "понятия" в отношение к еврею, где бы тот не находился.
И уж тем более Христос, Который прилагает (то бишь - Крестит) спасаемых в Свою Церковь из ВСЕХ Народов и во все времена, ... по средством Духа Святого.
С такими "Братьями вдали" можно даже жить под одним кровом и, мало того, - быть единоутробным братом к таковым (как это и было с Иисусом).
Эти слова слышали их уши:
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
- этими словами Спаситель показал на разделение Израиля, о котором Он многократно предупреждал Своих последователей. К сожалению это разделение Израиля и всего Мира продолжается до сего дня.
Ни одна из школ Иудаизма не внесла такого раскола в общество, как учение Иисуса.
Вот поэтому следующий (11 стих) этой притчи показывает наставление мудрого отца сыну, что бы сын оставался твёрд и мужествен в следовании своей чистой и святой веры, даже если он станет изгоем общества и его будут изгонять из синагог...
Вот, если кратенько - О чём научил, обличил, исправил и наставил в праведности Мудрый Соломон.
Всем добра.Комментарий
-
Зачем переводами тогда пользуетесь? Причем все пользуются! Только элементарного понять не можете что перевод с любого языка на любой теряет в смысле, а если перевести например с иврита на греческий, а потом на русский теряет в смысле еще больше. Об этом и речь идет, что если есть оригинал, то зачем с оригинала переводить на греческий чтоб потом перевести на русский?
Разумеется, все писания иудаизма, которые нам сейчас известны, созданы на иврите.
Веками эти писания изучались еврейскими книжниками и еврейскими законниками.
Но ведь мы должны бы признать, что изучение иудейских писаний на иврите не привело иудеев к спасению, более того: на Ветхом завете доныне лежит покрывало, и это покрывало снимается только Христом!
По сути, понимание иудейских писаний пришло только с явлением Христа в Иисусе из Назарета.
То есть именно Иисуса мы должны бы рассматривать в качестве такого вот переводчика Ветхого завета.
При этом весь корпус Нового завета написан на греческом языке. Отсюда и значение греческого языка в познании господа Иисуса Христа.
Что ж, если на иврите не удалось понять писания, а на греческом удалось?
Давайте с Вами рассмотрим несколько примеров, так сказать, перевода Христа с иврита на греческий, если Вы не против?
Вот такой стих есть на иврите у нас:
25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
Быт. 37
А вот как эта идея выражена на греческом:
11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
Мат. 2
На иврите же сформулирована базовая идея познания:
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: "не ешьте ни от какого дерева в раю"? 2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. 4 И сказал змей жене: нет, не умрете, 5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
Быт.3
Эта идея переведена на греческий в таком виде:
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 20 Но когда он помыслил это, се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Мат. 1
Ещё несколько идей с иврита:
26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его? 27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались 28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет.
Быт. 37
Перевод на греческий этих идей таков:
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам 15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; 16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Мат. 26
И ещё одна ивритская идея:
42 Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. 43 И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется". 44 Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
4 Цар. 4
На греческом эта идея звучит так:
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. 15 И сделали так, и рассадили всех. 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
Лук.9Комментарий
-
Апостол Павел объясняет нам тайну Христа: Христос создал в себе одного нового человека из двух. Из иудеев и эллинов.
- Для любого думающего иудея эта тайна Христа означает воссоединение иудеев Иерусалима и иудеев диаспоры.
- А для особо помазанных духом иудеев эта тайна означает воссоединение Иудеи и Израиля, хотя бы эти колена Израиля и погибли в глубине разных народов.
- А для крестившихся в Иисуса Христа это означает воссоединение евреев и неевреев.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Для нелицеприятного Господа Бога, "Мир" - это абсолютно все его обитатели.
Все люди - Овцы...
15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Помню... - сколько было поломано мечей и копий в темах этого форума теми "овцами", котрые называют себя "Мессианскими евреями"...Последний раз редактировалось serenkiy081; 11 February 2021, 12:27 AM.Комментарий
-
А среди овец всегда есть та, которая соображает своим овечьим критерием:
- Есть Я. Овца, отлично соображающая.
- Есть овцы соображающие почти как Я.
- Есть овцы соображающие нормально.
- Есть овцы соображающие почти нормально.
- Есть овцы туго соображающие.
- Есть овцы, которые вообще не соображают.
У Вас появилась опасность получить посохом Пастуха по башке...
Но именно такой путь (трамвайно узкоколейный) назначен Путиводителем.Комментарий
-
Люди - Овцы...
А среди овец всегда есть та, которая соображает своим овечьим критерием:
- Есть Я. Овца, отлично соображающая.
- Есть овцы соображающие почти как Я.
- Есть овцы соображающие нормально.
- Есть овцы соображающие почти нормально.
- Есть овцы туго соображающие.
- Есть овцы, которые вообще не соображают.
У Вас появилась опасность получить посохом Пастуха по башке...
Если овца плохо соображает, то причина прежде всего в том, что в человеке, простите в овце, есть нечистота в виде нежелания расставаться с гнилым корнем, который не впускает во внутрь Духа божия.
Ваш намёк на моё наказание не только не уместен, но и выглядит слишком резким, ведь мы с Вами незнакомы, Вы ничего про меня не знаете, но уже так беспардонны, тем самым только подтверждаете моё мнение о Вас. Хотя, как Вы смогли заметить, ничего подобного я себе в отношении Вас не позволял.
Но именно такой путь (трамвайно узкоколейный) назначен Путиводителем.
Гал. 5:1: Свобода - вот ради чего освободил нас Мессия! Потому, будьте тверды и не позволяйте вновь навязать вам ярмо рабства.
Гал. 5:13: Ибо вы, братья, были призваны к свободе. Только пусть эта свобода не станет поводом для того, чтобы позволить своему старому естеству добиться своего. Лучше служите друг другу в любви.Комментарий
Комментарий