Westcott and Hort / [NA27]
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Колоссянам 1:15-16. Слово Божье и догмы.
Древний переводчик на латынь Слова Божья Иероним Стридонский отмечал, что он не может перевести текст, пока не поймет его смысл. Однако откуда можно понять смысл текста. И тут выступают два разнящихся по сути и по духу подхода:
Первый подход. Догмы и традиции понимания тех или иных стихов надо истолковывать так, как понимает их некая «церковь» и диктует конфессиональная доктрина, которая в свою очередь базируются на Предании. Хотя уже был негативный пример в истории - это иудейские предания, которые отвели Божий народ от Создателя и иудеи не приняли Иисуса как Мессию. Но приверженцы предания не усвоили исторический опыт и наступили на те же грабли. Непреложный факт заключается в том, что Предания отвели народ Бога иудеев от Создателя, Сын Бога обвинял много раз иудеев в этом, "...устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили и делаете многое, сему подобное" Марка 7:13; "...таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим" (Матфея 15:6); «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня, но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим» (Матфея 15:8,9). Что изменилось в самих людях? Что они стали более праведные? Нет. Даже после прихода Христа на землю апостол Павел написал - "...потому что все согрешили и лишены славы Божией" (Римлянам 3:23). По этой причине апостол Павел привел приговор этому подходу, основанному на предании - "Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец..." (Римлянам 3:4 перевод Кассиана).
Второй подход. Это сугубо Библейский подход - Библия объясняет сама себя. Примечание - этот подход распространяется ко всем ключевым Божьим Учениям. Прим. к пророчествам и их объяснению используется другой подход, тоже Библейский.
Вот как «первый подход» действует на очень уважаемых библеистов, я подчеркну, очень уважаемых.
Эрик Нюстрем пишет «Таким образом, название «первородный» со временем стало обозначать достоинство и преимущество. Поэтому и произошли некоторые символические выражения: Израиль называется «сын Мой, первенец Мой» (т.е. Божий) в смысле первого избранного Богом народа, взятого в удел (Исх 4.22, срав. Рим 3.1 и дал.). Христос называется «Первородным между многими братьями» (Рим 8.29), «рожденный прежде всякой твари» (Кол 1.15), «Первенцем из мертвых» (Кол 1.1, Откр 1.5), потому что Он первый во всем: в священстве, в жертве, в царстве (Ср. Мф 28.18, Пс 8.7, Евр 1.2). Уже в псалме сказано: «И Я сделаю Его Первенцем, превыше царей земли» (Пс 88.28).
Вот пример как догма затуманивает рассудок и заставляет писать вещи, которые понимает начинающий лингвист. Нюстрем пишет о символическом значении, а затем использует слово «первый» буквально. Это как невозможно согласовать теорию эволюции с Сотворением или приблизить Северный и Южный полюс. Слово «первенец», «первородный» как на греческом, так и на русском является симантическим примитивом, то есть который невозможно понять по другому, а исключительно в буквальном значении.
Роджер младший и Роджер III «прототокос» означает рожденный прежде и говорит о предсуществовании и уникальности Христа, оно не означает, что Иисус был сотворен. Предлог «δι» описывает Христа как непосредственный инструмент творения.
Ульям Баркли комментарий к Колос 1:15, после многих витиеватых и не имеющих к тексту Библии комментариев о том, что считали гностики и попыток увидеть, то чего нет в тексте пишет, что Сын Иисус был посредником творения, хотя и называет Его «не нижестоящим ангелом и не второстепенным богом».
Лопухин идет дальше всех - «Рожденный прежде всякой твари». Если Христос рожден и следовательно существовал прежде, чем начала свое бытие всякая тварь, то значит, Он вечен, Он Бог (цитата). Однако даже Лопухин вынужден отметить, что «δι» обозначает Христос является здесь посредником, через Которого создано все существующее.
Для правильного понимания, необходимо всегда отвечать на ключевые вопросы: Что говорил автор оригинала?
Что он имел в виду? Что еще этот автор оригинала говорил где-либо на эту тему? Что другие библейские авторы говорили на эту тему? Как изначальные слушатели понимали этот текст и отвечали на него?
Первый и Почетное положение.
Мы уже отмечали, что слово «прототокос» на древнегреческом является симантиченским примитивом, как и слова в русском «первенец» и «первородный» не может пониматься в другом смысле кроме как в буквальном. Это во-первых. Во-вторых что является причиной, а что следствием? Действительно ли в русском языке слово «первый» может иметь смысл «выше». Однако и здесь тринитарии прибегают к уловкам, например «первый министр» показывает высшее положение, но он является и «первым» по рангу, по главенству, так как за ним идут другие, а значит «рожденный первым» так же является в списке рожденных «первым» в буквальном смысле. Почетное положение или выделение в качестве любимого заставляет употреблять эпитет «первородный» или наоборот?! Конечно, не было бы никакого почетного положения, если не был бы кто-то или что-то первым. И так, употребление слова «первый» является причиной выделять что-то или кого-то в качестве «особенного».
Вот примеры:
Когда человек говорит - Я с трепетом вспоминаю мою первую любовь, что является причиной, а что следствием. Именно то, что любовь была первой для человека, она становится особенной, а не наоборот, так же для человека важны первый экзамен, первая пойманная рыба, первый поцелуй, первый ребенок, первая зарплата и т.д. Именно слово «первый» делает что-то особенным то, что мы запоминаем, выделяем.
В третьих слова «первый» и «первенец» всегда говорит о списке тех, кто следует за ним (смотри статью «Образ» на моем блоге). «Первый» не был бы «первым» не будь как минимум второго и следующих по списку подобных. Например: Исаак являлся особенным и любимым сыном Аввраама, но не «первым», к нему не употребляется слово «прототокос», так как у Авраама был сын Измаил от Агари, а употребляется слово «моногенезис». Именно это слово указывает на уникальность, даже в ряду подобных, именно этим словом, так же как и Исаак выделен и Иисус, как уникальный, тот кого Отец создал без посредников в творении, это мы увидим по ходу статьи.
Разобьем тему на несколько вопросов.
Первый вопрос. «Первородный (первенец) всякого создания (творения)». Казалось бы все довольно просто, этот стих не является ни идиомой, в нем нет сложной конструкции текста и понимание его очень простое как и написано. Безусловно этот стих можно с легкостью переводить на любой другой язык буквально, так в чем же сложность для переводчиков, почему так по-разному он переведен?!
Вот примеры анахронизмов в переводах, которые трудно даже назвать переводами на русский. Он продиктован не Словом Божьим, а догмами, так как ясный текст говорящий о том, что Иисус был Первым творением Бога, перевернули наоборот и представили абсолютно оторванным от всего контекста. Еще в 5 веке н.э. переводчик Иероним говорил, что сознательное искажение Слова Бога, есть преступление. Вот эти вольные анахронизмы:
«стоит Он над всем сущим» - Перевод Всемирного Библейского переводческого центра.
«Он превыше всякого творения» - перевод Кулакова
«Он превосходит все творение» - перевод Давида Стерна
«стоит Он над всем сущим» - Современный перевод
«Первенец, выше всего творения» - РБО
Однако к чести следующих переводчиков, несмотря на личные догмы они перевели близко к смыслу первоначального текста:
«рожденный прежде всякой твари» - Синодальный
«Первородный всей твари» - Перевод епископа Кассиана
«Первородный всякого создания» - перевод Белинского и Одинцова
«первенец всего творения» - Слово Жизни.
Итак ответим на ключевые вопросы:
Притчи глава 8, перевод православного библеиста П.А. Юнгерова : - 22 Господь соделал меня началом путей Своих для дел Своих. 23 Прежде век Он основал меня: в начале прежде нежели сотворил землю, 24 прежде нежели сотворил бездны и прежде нежели произошли источники вод, 25 прежде нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает меня. 26 Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы обитаемые в
поднебесной. 27 Когда Он уготовлял небо, я была с Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах, 28 и когда вверху устроял мощные облака, и когда укреплял источники в
поднебесной, 29 и когда назначил морю пределы его, чтобы воды не проходили мимо уст его, и когда созидал твердые основания земли, я была при Нем устроительницею (помощницею - перевод архимандрита Макария) ;
30 я была для Него радостью, ежедневно и во всё время веселилась пред лицом Его,
31 Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился о сынах человеческих
Казалось все ясно, Иисус как «помощник» является «первым» творением, еврейское слово חול (в Притчи 8:24 переведено как - рождена) имеет много значений, но когда оно употребляется в том же смысле, что и в 8 главе Книги Притчей, то имеет значение «творение», «рождение». Вот некоторые примеры «Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан (חול)?» Иов 15:7; «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал (חול) землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог» Псалом 89:3; «Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? Возникала (חול) ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться (חול) , родил сынов своих?» Ис 66:8.
Однако, приверженцы тринатарных взглядов даже в угоду своим догмам готовы отказаться от своих же взглядов на объяснение Библии с помощь Предания, забывая при этом, что важнейшей частью предания являются свидетельства мужей апостольской веры и христианских апологетов 2-3 веков. 8 глава книги Притч явно говорит о создании или сотворении Иисуса Христа. По этой причине тринитарии стали утверждать, что эти стихи говорят не о нем. Следующие христианские писатели свидетельствовали о том, что эти стихи написаны именно об Иисусе Христе Афинагор Афинянин (Прошение о христианах 9-10), Иустин Мученник (Диалог с Трифоном 126,129), Ориген (О началах 2) и другие.
Итак отчетливо видно: Иисус был не до начала творения, он был первым в списке творений Всемогущего Отца. Не сотворцом, а помощником.
- - - Добавлено - - -
Личное местоимение ОН.
«ибо Им (ἐν αὐτῷ) создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им (δι' αὐτοῦ) и для Него создано» (Колосянам 1:16) Синодальный.
Для правильного понимания текста надо выяснить, что обозначают выражения ἐν αὐτῷ и δι' αὐτοῦ. Если буквально, то выражение ἐν αὐτῷ (дат. Падеж.) обозначает в нему, а выражение δι' αὐτοῦ () через него.
Посмотрим как поразному передают эти выражения различные переводы Библии.
Анахронизмы в английских переводах:
English Standard Version
Ибо он сотворил все вещи, на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы, владения, правители или авторитеты - все вещи были созданы через него и для него.
New American Standard Bible
Ибо Он сотворил все вещи, как на небесах, так и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы, владения, правители или авторитеты - все было создано через Него и для Него.
Абсолютно так же переводят и другие переводы; New American Standard Bible, King James Bible, Holman Christian Standard Bible, International Standard Version, NET Bible, Aramaic Bible in Plain English, Jubilee Bible 2000, King James 2000 Bible, American King James Version, Webster's Bible Translation, World English Bible.
Анахронизмы в русских переводах, Наверно самый плохой перевод этого стиха Синодальный, который не только первую, но и вторую часть стиха «через него» перевел «все Им». На втором месте с конца «создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. (Всемирный Библейский переводческий Центр). Так же первую часть стиха исказили и переводчики Современного перевода.
Нейтральные переводы. Необходимо по ходу исследования написать, что все остальные переводы, что на английском, что на русском переводят вторую часть стиха абсолютно правильно «через Него» передовая точно смысл библейского отрывка: Иисус это посредник, помощник, инструмент с помощь которого Отец осуществлял творение.
New International Version, American Standard Version, Douay-Rheims Bible, English Revised Version, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation.
Ибо в нем все было сотворено: вещи на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы или силы, или правители, или власти; все вещи были созданы через него и для него. Таким же образом на русский язык перевели и такие издания как Кассиана, Белинского и Одинцова, Кулакова.
Правильные переводы.
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Колоссянам 1:15-16. Слово Божье и догмы.
Древний переводчик на латынь Слова Божья Иероним Стридонский отмечал, что он не может перевести текст, пока не поймет его смысл. Однако откуда можно понять смысл текста. И тут выступают два разнящихся по сути и по духу подхода:
Первый подход. Догмы и традиции понимания тех или иных стихов надо истолковывать так, как понимает их некая «церковь» и диктует конфессиональная доктрина, которая в свою очередь базируются на Предании. Хотя уже был негативный пример в истории - это иудейские предания, которые отвели Божий народ от Создателя и иудеи не приняли Иисуса как Мессию. Но приверженцы предания не усвоили исторический опыт и наступили на те же грабли. Непреложный факт заключается в том, что Предания отвели народ Бога иудеев от Создателя, Сын Бога обвинял много раз иудеев в этом, "...устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили и делаете многое, сему подобное" Марка 7:13; "...таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим" (Матфея 15:6); «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня, но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим» (Матфея 15:8,9). Что изменилось в самих людях? Что они стали более праведные? Нет. Даже после прихода Христа на землю апостол Павел написал - "...потому что все согрешили и лишены славы Божией" (Римлянам 3:23). По этой причине апостол Павел привел приговор этому подходу, основанному на предании - "Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец..." (Римлянам 3:4 перевод Кассиана).
Второй подход. Это сугубо Библейский подход - Библия объясняет сама себя. Примечание - этот подход распространяется ко всем ключевым Божьим Учениям. Прим. к пророчествам и их объяснению используется другой подход, тоже Библейский.
Вот как «первый подход» действует на очень уважаемых библеистов, я подчеркну, очень уважаемых.
Эрик Нюстрем пишет «Таким образом, название «первородный» со временем стало обозначать достоинство и преимущество. Поэтому и произошли некоторые символические выражения: Израиль называется «сын Мой, первенец Мой» (т.е. Божий) в смысле первого избранного Богом народа, взятого в удел (Исх 4.22, срав. Рим 3.1 и дал.). Христос называется «Первородным между многими братьями» (Рим 8.29), «рожденный прежде всякой твари» (Кол 1.15), «Первенцем из мертвых» (Кол 1.1, Откр 1.5), потому что Он первый во всем: в священстве, в жертве, в царстве (Ср. Мф 28.18, Пс 8.7, Евр 1.2). Уже в псалме сказано: «И Я сделаю Его Первенцем, превыше царей земли» (Пс 88.28).
Вот пример как догма затуманивает рассудок и заставляет писать вещи, которые понимает начинающий лингвист. Нюстрем пишет о символическом значении, а затем использует слово «первый» буквально. Это как невозможно согласовать теорию эволюции с Сотворением или приблизить Северный и Южный полюс. Слово «первенец», «первородный» как на греческом, так и на русском является симантическим примитивом, то есть который невозможно понять по другому, а исключительно в буквальном значении.
Роджер младший и Роджер III «прототокос» означает рожденный прежде и говорит о предсуществовании и уникальности Христа, оно не означает, что Иисус был сотворен. Предлог «δι» описывает Христа как непосредственный инструмент творения.
Ульям Баркли комментарий к Колос 1:15, после многих витиеватых и не имеющих к тексту Библии комментариев о том, что считали гностики и попыток увидеть, то чего нет в тексте пишет, что Сын Иисус был посредником творения, хотя и называет Его «не нижестоящим ангелом и не второстепенным богом».
Лопухин идет дальше всех - «Рожденный прежде всякой твари». Если Христос рожден и следовательно существовал прежде, чем начала свое бытие всякая тварь, то значит, Он вечен, Он Бог (цитата). Однако даже Лопухин вынужден отметить, что «δι» обозначает Христос является здесь посредником, через Которого создано все существующее.
Для правильного понимания, необходимо всегда отвечать на ключевые вопросы: Что говорил автор оригинала?
Что он имел в виду? Что еще этот автор оригинала говорил где-либо на эту тему? Что другие библейские авторы говорили на эту тему? Как изначальные слушатели понимали этот текст и отвечали на него?
Первый и Почетное положение.
Мы уже отмечали, что слово «прототокос» на древнегреческом является симантиченским примитивом, как и слова в русском «первенец» и «первородный» не может пониматься в другом смысле кроме как в буквальном. Это во-первых. Во-вторых что является причиной, а что следствием? Действительно ли в русском языке слово «первый» может иметь смысл «выше». Однако и здесь тринитарии прибегают к уловкам, например «первый министр» показывает высшее положение, но он является и «первым» по рангу, по главенству, так как за ним идут другие, а значит «рожденный первым» так же является в списке рожденных «первым» в буквальном смысле. Почетное положение или выделение в качестве любимого заставляет употреблять эпитет «первородный» или наоборот?! Конечно, не было бы никакого почетного положения, если не был бы кто-то или что-то первым. И так, употребление слова «первый» является причиной выделять что-то или кого-то в качестве «особенного».
Вот примеры:
Когда человек говорит - Я с трепетом вспоминаю мою первую любовь, что является причиной, а что следствием. Именно то, что любовь была первой для человека, она становится особенной, а не наоборот, так же для человека важны первый экзамен, первая пойманная рыба, первый поцелуй, первый ребенок, первая зарплата и т.д. Именно слово «первый» делает что-то особенным то, что мы запоминаем, выделяем.
В третьих слова «первый» и «первенец» всегда говорит о списке тех, кто следует за ним (смотри статью «Образ» на моем блоге). «Первый» не был бы «первым» не будь как минимум второго и следующих по списку подобных. Например: Исаак являлся особенным и любимым сыном Аввраама, но не «первым», к нему не употребляется слово «прототокос», так как у Авраама был сын Измаил от Агари, а употребляется слово «моногенезис». Именно это слово указывает на уникальность, даже в ряду подобных, именно этим словом, так же как и Исаак выделен и Иисус, как уникальный, тот кого Отец создал без посредников в творении, это мы увидим по ходу статьи.
Разобьем тему на несколько вопросов.
Первый вопрос. «Первородный (первенец) всякого создания (творения)». Казалось бы все довольно просто, этот стих не является ни идиомой, в нем нет сложной конструкции текста и понимание его очень простое как и написано. Безусловно этот стих можно с легкостью переводить на любой другой язык буквально, так в чем же сложность для переводчиков, почему так по-разному он переведен?!
Вот примеры анахронизмов в переводах, которые трудно даже назвать переводами на русский. Он продиктован не Словом Божьим, а догмами, так как ясный текст говорящий о том, что Иисус был Первым творением Бога, перевернули наоборот и представили абсолютно оторванным от всего контекста. Еще в 5 веке н.э. переводчик Иероним говорил, что сознательное искажение Слова Бога, есть преступление. Вот эти вольные анахронизмы:
«стоит Он над всем сущим» - Перевод Всемирного Библейского переводческого центра.
«Он превыше всякого творения» - перевод Кулакова
«Он превосходит все творение» - перевод Давида Стерна
«стоит Он над всем сущим» - Современный перевод
«Первенец, выше всего творения» - РБО
Однако к чести следующих переводчиков, несмотря на личные догмы они перевели близко к смыслу первоначального текста:
«рожденный прежде всякой твари» - Синодальный
«Первородный всей твари» - Перевод епископа Кассиана
«Первородный всякого создания» - перевод Белинского и Одинцова
«первенец всего творения» - Слово Жизни.
Итак ответим на ключевые вопросы:
- Что говорил автор оригинала? Автор оригинала указал на тот факт, что Иисуса был рожден «Первым» из списка остальных рожденных, а именно всех других творений.
- Что имел в виду автор оригинала? Павел в послании Колоссянам указал на важную роль Иисуса и указал на Его Первородство.
- Что другие библейские авторы говорили на эту тему? Апостол Иоанн в Откровении 3:14 передает нам Слова самого Иисуса, который говорит «так говорит аминь свидетель верный и истинный, начало создания Божьего». Хотя многие видя, что их догмы рушатся пытаются представить слово «αρχη» как не «начало», а «начальник». Слово «αρχη» редко действительно может означать «начальник» однако, такие трактовщики забывают одно из главных правил перевода: необходимо не только знать какие значения есть у этого слова, важно разобрать как тот или иной автор употребляет то или иное слово. Неопровержимым доказательством того, что апостол Иоанн употребил слово «αρχη» в смысле «начало», начало бытия Иисуса Христа, говорит тот факт, что в своем Евангелии, трех Посланиях и Откровении он везде употребляет слово «αρχη» в смысле «начало» и ни разу в смысле «начальник». (см. Ин 1:1,2; Ин 2:11; Ин 6:64; Ин 8:25, 44; Ин 15:27; Ин 16:4; 1Ин 1:1 1Ин 2:7, 13, 14, 24 (два раза); 1Ин 3:8, 11; 2Ин 1:5, 6; Откр 3:14; Откр 21:6; Откр 22:13).
Притчи глава 8, перевод православного библеиста П.А. Юнгерова : - 22 Господь соделал меня началом путей Своих для дел Своих. 23 Прежде век Он основал меня: в начале прежде нежели сотворил землю, 24 прежде нежели сотворил бездны и прежде нежели произошли источники вод, 25 прежде нежели были водружены горы, прежде всех холмов Он рождает меня. 26 Господь сотворил страны и необитаемые места и пределы обитаемые в
поднебесной. 27 Когда Он уготовлял небо, я была с Ним, и когда помещал престол Свой на ветрах, 28 и когда вверху устроял мощные облака, и когда укреплял источники в
поднебесной, 29 и когда назначил морю пределы его, чтобы воды не проходили мимо уст его, и когда созидал твердые основания земли, я была при Нем устроительницею (помощницею - перевод архимандрита Макария) ;
30 я была для Него радостью, ежедневно и во всё время веселилась пред лицом Его,
31 Как и Он веселился, окончив творение вселенной, и веселился о сынах человеческих
Казалось все ясно, Иисус как «помощник» является «первым» творением, еврейское слово חול (в Притчи 8:24 переведено как - рождена) имеет много значений, но когда оно употребляется в том же смысле, что и в 8 главе Книги Притчей, то имеет значение «творение», «рождение». Вот некоторые примеры «Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан (חול)?» Иов 15:7; «Прежде нежели родились горы, и Ты образовал (חול) землю и вселенную, и от века и до века Ты Бог» Псалом 89:3; «Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? Возникала (חול) ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться (חול) , родил сынов своих?» Ис 66:8.
Однако, приверженцы тринатарных взглядов даже в угоду своим догмам готовы отказаться от своих же взглядов на объяснение Библии с помощь Предания, забывая при этом, что важнейшей частью предания являются свидетельства мужей апостольской веры и христианских апологетов 2-3 веков. 8 глава книги Притч явно говорит о создании или сотворении Иисуса Христа. По этой причине тринитарии стали утверждать, что эти стихи говорят не о нем. Следующие христианские писатели свидетельствовали о том, что эти стихи написаны именно об Иисусе Христе Афинагор Афинянин (Прошение о христианах 9-10), Иустин Мученник (Диалог с Трифоном 126,129), Ориген (О началах 2) и другие.
Итак отчетливо видно: Иисус был не до начала творения, он был первым в списке творений Всемогущего Отца. Не сотворцом, а помощником.
- - - Добавлено - - -
Личное местоимение ОН.
«ибо Им (ἐν αὐτῷ) создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, - все Им (δι' αὐτοῦ) и для Него создано» (Колосянам 1:16) Синодальный.
Для правильного понимания текста надо выяснить, что обозначают выражения ἐν αὐτῷ и δι' αὐτοῦ. Если буквально, то выражение ἐν αὐτῷ (дат. Падеж.) обозначает в нему, а выражение δι' αὐτοῦ () через него.
Посмотрим как поразному передают эти выражения различные переводы Библии.
Анахронизмы в английских переводах:
English Standard Version
Ибо он сотворил все вещи, на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы, владения, правители или авторитеты - все вещи были созданы через него и для него.
New American Standard Bible
Ибо Он сотворил все вещи, как на небесах, так и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы, владения, правители или авторитеты - все было создано через Него и для Него.
Абсолютно так же переводят и другие переводы; New American Standard Bible, King James Bible, Holman Christian Standard Bible, International Standard Version, NET Bible, Aramaic Bible in Plain English, Jubilee Bible 2000, King James 2000 Bible, American King James Version, Webster's Bible Translation, World English Bible.
Анахронизмы в русских переводах, Наверно самый плохой перевод этого стиха Синодальный, который не только первую, но и вторую часть стиха «через него» перевел «все Им». На втором месте с конца «создано Им: то, что зримо и что незримо, будь то престолы и подданные, правители или власти. Всё пришло через Него и было создано для Него. (Всемирный Библейский переводческий Центр). Так же первую часть стиха исказили и переводчики Современного перевода.
Нейтральные переводы. Необходимо по ходу исследования написать, что все остальные переводы, что на английском, что на русском переводят вторую часть стиха абсолютно правильно «через Него» передовая точно смысл библейского отрывка: Иисус это посредник, помощник, инструмент с помощь которого Отец осуществлял творение.
New International Version, American Standard Version, Douay-Rheims Bible, English Revised Version, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation.
Ибо в нем все было сотворено: вещи на небе и на земле, видимые и невидимые, будь то престолы или силы, или правители, или власти; все вещи были созданы через него и для него. Таким же образом на русский язык перевели и такие издания как Кассиана, Белинского и Одинцова, Кулакова.
Правильные переводы.
Комментарий