Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того...

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Haperski
    Ветеран

    • 12 December 2006
    • 1528

    #1

    Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того...

    Всем доброе время суток.
    Вопрос мой касается перевода стиха к Рим 9:15.
    Перевод Кассиана, который многие называют самым точным, является таким: "Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею".
    Однако подстрочный перевод этого стиха является таким: "Моисею ведь говорит помилую которого буду миловать и пожалею которого буду жалеть" Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов , разница между этими двумя вариантами в том, что в первом варианте смысл может быть таким: "помилую (в будущем) того, кого милую(сейчас)" Во втором же варианте смысл только такой: "Помилую (в будущем) того, кого буду миловать (в будущем)".
    Тут еще рисуется Лютер с третьим вариантом перевода: "Я помилую (в будущем) того, кого Я помиловал (в прошлом)" Lutheran.md. И этому же варианту, судя по комментарию, возможно, следует и Кальвин: "Ибо слова звучат так, как если бы было сказано: кого однажды постановил Я помиловать, от того никогда не отниму милосердие Свое, и буду сопровождать постоянным благоволением того, к кому решил Я быть милостивым" http://bible.by/jan-calvin/read-com/52/09/.
    Неужели одно и то же слово "ἐλεῶ" может переводится: "милую ( может понимать как настоящее время", "буду миловать" (будущее время), помиловал (прошлое время)?
    С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)
  • Goodvin
    Благородный союзник

    • 19 May 2013
    • 36100

    #2
    зачем вам знать то что непонятно(скрыто), знайте что понятно: Все от Бога милующего, это главное, а времена и сроки не наше дело мой пытливый друг.

    Комментарий

    • nelson
      Отключен

      • 01 May 2016
      • 24528

      #3
      Сообщение от Goodvin
      зачем вам знать то что непонятно(скрыто), знайте что понятно: Все от Бога милующего, это главное, а времена и сроки не наше дело мой пытливый друг.
      17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.

      Комментарий

      • Goodvin
        Благородный союзник

        • 19 May 2013
        • 36100

        #4
        Сообщение от nelson
        17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
        это по отношению к человеку сказано.

        Комментарий

        • nelson
          Отключен

          • 01 May 2016
          • 24528

          #5
          Сообщение от Goodvin
          это по отношению к человеку сказано.
          А с чего вы взяли?

          Комментарий

          • Goodvin
            Благородный союзник

            • 19 May 2013
            • 36100

            #6
            Сообщение от nelson
            А с чего вы взяли?
            а ты как думаешь?

            Комментарий

            • onisifor
              Участник

              • 03 May 2016
              • 132

              #7
              Сообщение от Haperski
              Всем доброе время суток.
              Вопрос мой касается перевода стиха к Рим 9:15.
              Перевод Кассиана, который многие называют самым точным, является таким: "Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею".
              Однако подстрочный перевод этого стиха является таким: "Моисею ведь говорит помилую которого буду миловать и пожалею которого буду жалеть" Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов , разница между этими двумя вариантами в том, что в первом варианте смысл может быть таким: "помилую (в будущем) того, кого милую(сейчас)" Во втором же варианте смысл только такой: "Помилую (в будущем) того, кого буду миловать (в будущем)".
              Тут еще рисуется Лютер с третьим вариантом перевода: "Я помилую (в будущем) того, кого Я помиловал (в прошлом)" Lutheran.md. И этому же варианту, судя по комментарию, возможно, следует и Кальвин: "Ибо слова звучат так, как если бы было сказано: кого однажды постановил Я помиловать, от того никогда не отниму милосердие Свое, и буду сопровождать постоянным благоволением того, к кому решил Я быть милостивым" http://bible.by/jan-calvin/read-com/52/09/.
              Неужели одно и то же слово "ἐλεῶ" может переводится: "милую ( может понимать как настоящее время", "буду миловать" (будущее время), помиловал (прошлое время)?
              Давайте лучше послушаем носителей древнегреческого языка:

              Иоанн Златоуст:
              Не твое, Моисей, дело знать, кто достоин человеколюбия, но предоставь это Мне. А если не Моисеево дело знать это, тем более - не наше. Потому (апостол), чтобы убедить возражающего и достоинством лица, не просто привел эти слова, но упомянул, кому они были сказаны.
              Феофилакт Болгарский:
              Присовокупляет, как и выше сказано, и другое изречение из Ветхого Завета, доказывая, что один Бог знает, кто достоин чести и кто наказания. Хотя все равно согрешили, когда слили тельца, однако Бог одних помиловал, а других предал левитам на убиение. И Моисей, великий пред Богом, не знал причины этого, а ты доведываешься причины, почему язычники предпочтены иудеям, хотя были грешниками? Впрочем, Павел мог высказать причину эту, как и высказал в другом месте, что израильтяне думали, что они оправдываются делами, а язычники полагали, что они оправдываются верой и благодатью; однако не высказывает ее теперь, с избытком заграждая уста любопытных и убеждая не испытывать судеб Божиих.
              Аполлинарий Лаодикийский:
              Нет несправедливости в том, чтобы Бог миловал, кого пожелает. Ибо, как сказано, Он изрек через Моисея и разъяснил образ милости, который соответствует не человеческим меркам, но премудрости Божией, так что быть помилованными зависит не от наших дел, но от Бога, Который может миловать произвольно.
              Амвросиаст:
              Кого миловать, помилую, говорит Бог. То есть помилую того, о ком знал, что он примет веру и останется верен. Кого миловать, помилую, то есть окажу милость тому, о ком знал, что после греха вернется ко Мне с праведным сердцем. Это означает: дать тому, кому следует, и не дать тому, кому не следует. Бог призывает того, о ком знает, что послушен, и не призывает того, о ком знает, что послушен не будет.
              Пелагий:
              Правильно это следует так понимать: Я милостив буду к тому, о ком заранее знал, что он заслуживает милости, так чтобы Я и теперь был милостив к нему.
              Констанций:
              Так говорит Бог Моисею (см. Исх.33:19). Апостол, приводя эти слова в качестве примера, показывает, что милосердие Его будет с теми, кто уверует во Христа.

              Для тех, кому интересен источник информации: new:rim:09:15 [Толкование Священного Писания]
              Добро пожаловать на мой сайт: Откровение. Последняя книга Нового Завета

              Комментарий

              • Haperski
                Ветеран

                • 12 December 2006
                • 1528

                #8
                Сообщение от onisifor
                Давайте лучше послушаем носителей древнегреческого языка
                Был дан вопрос о том, действительно ли слово ἐλεῶ может пониматься в настоящем, прошедшем и будущем времени. Как эти комментарии отвечают на ЭТОТ вопрос? Так, что эти люди знали греческий и комментировали этот стих? НО ИХ КОММЕНТАРИИ НЕ ВНОСЯТ НИКАКОЙ ЯСНОСТИ ИМЕННО ПО УКАЗАННОМУ ВОПРОСУ. Мыслите ясней.
                С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

                Комментарий

                • onisifor
                  Участник

                  • 03 May 2016
                  • 132

                  #9
                  Сообщение от Haperski
                  Так, что эти люди знали греческий и комментировали этот стих?
                  Именно так. Возможно будет полезно их мнение.

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от Haperski
                  Был дан вопрос о том, действительно ли слово ἐλεῶ может пониматься в настоящем, прошедшем и будущем времени.
                  С этим вопросом на Лингвофоруме быстрей ответят.
                  Добро пожаловать на мой сайт: Откровение. Последняя книга Нового Завета

                  Комментарий

                  • Живущий
                    Отключен

                    • 14 February 2013
                    • 9510

                    #10
                    Сообщение от Haperski
                    Был дан вопрос о том, действительно ли слово ἐλεῶ может пониматься в настоящем, прошедшем и будущем времени. Как эти комментарии отвечают на ЭТОТ вопрос? Так, что эти люди знали греческий и комментировали этот стих? НО ИХ КОММЕНТАРИИ НЕ ВНОСЯТ НИКАКОЙ ЯСНОСТИ ИМЕННО ПО УКАЗАННОМУ ВОПРОСУ. Мыслите ясней.
                    Был, есть и будет...

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Goodvin
                    а ты как думаешь?
                    Так и думаю:
                    Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.


                    Комментарий

                    • kLeonid
                      Ветеран

                      • 30 March 2010
                      • 10797

                      #11
                      Сообщение от Haperski
                      Всем доброе время суток.
                      Вопрос мой касается перевода стиха к Рим 9:15.
                      Перевод Кассиана, который многие называют самым точным, является таким: "Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею".
                      Однако подстрочный перевод этого стиха является таким: "Моисею ведь говорит помилую которого буду миловать и пожалею которого буду жалеть" Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов , разница между этими двумя вариантами в том, что в первом варианте смысл может быть таким: "помилую (в будущем) того, кого милую(сейчас)" Во втором же варианте смысл только такой: "Помилую (в будущем) того, кого буду миловать (в будущем)".
                      Тут еще рисуется Лютер с третьим вариантом перевода: "Я помилую (в будущем) того, кого Я помиловал (в прошлом)" Lutheran.md. И этому же варианту, судя по комментарию, возможно, следует и Кальвин: "Ибо слова звучат так, как если бы было сказано: кого однажды постановил Я помиловать, от того никогда не отниму милосердие Свое, и буду сопровождать постоянным благоволением того, к кому решил Я быть милостивым" http://bible.by/jan-calvin/read-com/52/09/.
                      Неужели одно и то же слово "ἐλεῶ" может переводится: "милую ( может понимать как настоящее время", "буду миловать" (будущее время), помиловал (прошлое время)?
                      А вот у професора Огиенко такой:помилую кого хочу помиловать и змиласерджусь над кем хочу змиласердится, по моему надо воспользоватся уже готовым обьяснением Ап. Павла чтоб понять о чем тут речь...

                      Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. (К Римлянам 9.16)
                      Как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте.
                      Мы не сильны против истины, но сильны за истину.

                      Комментарий

                      • Haperski
                        Ветеран

                        • 12 December 2006
                        • 1528

                        #12
                        Сообщение от kLeonid
                        А вот у професора Огиенко такой:помилую кого хочу помиловать и змиласерджусь над кем хочу змиласердится, по моему надо воспользоватся уже готовым обьяснением Ап. Павла чтоб понять о чем тут речь...

                        Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. (К Римлянам 9.16)
                        А все три под это подходят одинаково хорошо. и вопрос в том почему три совершенно разных перевода. Вопрос в том, ни делает ли кто-то из переводчиков ошибку или правда можно понимать тремя способами.
                        С точки зрения нравственности жизнь - война и служение высшему началу есть своего рода космический патриотизм, который тоже призывает на свою службу добровольцев. (Уильям Джемс)

                        Комментарий

                        • Goodvin
                          Благородный союзник

                          • 19 May 2013
                          • 36100

                          #13
                          Сообщение от Живущий
                          Так и думаю:
                          Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.


                          да обращены по отношению к кому, вот о чем разговор.

                          Комментарий

                          • Живущий
                            Отключен

                            • 14 February 2013
                            • 9510

                            #14
                            Сообщение от Goodvin
                            да обращены по отношению к кому, вот о чем разговор.
                            По отношению к избранным. Это им все будет открыто, что было сокрыто...

                            Комментарий

                            • Goodvin
                              Благородный союзник

                              • 19 May 2013
                              • 36100

                              #15
                              Сообщение от Живущий
                              По отношению к избранным. Это им все будет открыто, что было сокрыто...
                              значит по отношению к человеку, как я и написал в начале.

                              Комментарий

                              Обработка...