Некторые ошибки перводов Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Toivo
    Ветеран

    • 14 June 2009
    • 4994

    #1

    Некторые ошибки перводов Библии

    Цитата из Библии:
    1. Быт 1:2 Земля же была безвидна и пуста,

    Сравним этот текст с Ис 45:18

    Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.


    Здесь словами «напрасно» переводится слово {to-hoo} - пустота, опустошённость, пустяня, нареч. напрасно, тщетно. Это же слово стоит в Быт 1:2, что и выделено красным.

    То есть по еврейски выражение из Ис 45:18 переводится «не пустой сотворил её».

    То есть Быт 1:2 должна звучать так:

    Земля же стала безвидной и пустой.

    Перевод же наречием не несёт никакой информации, как будто Бог может что-то сотворить напрасно и тщетно. И создавать Землю без жизни тоже не может быть расценено как напрасное творение, ибо многие планеты не имеют жизни. Если принять здесь только риторический приём для параллели с "не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня", то так вполне можно принять, и многие переводы так и приняли, хотя и сотворение Земли не пустой, а с населением разумных существ вполне риторически согласуется с не "напрасно ищете Меня".


    Еврейский глагол «была" допускает перевод и как "был"а и как "стала".

    То есть Земля была создана для жительства, как говорят о разумных существах, но стала пустой по причине суда над её обитателями.


    Например, в переводе J.B.Rotherham на английском звучит как «had become» = стала пустой.
    Так же переводит и проясняет F.J.Dake в Dakes annotated referens Bible.



    Но тут же возникает вопрос: а кто же тогда жил на Земле до адамитов и за что их Бог судил? Думаю, чтобы таких вопросов у читателей не возникало, переводчики и старались не поднимать его лишний раз. Но это не является таким уж секретом.
  • Caviezel
    Homo Supermenos!

    • 25 July 2005
    • 566

    #2
    Под слова "земля" десь указано наше понятия про материю, химические елементы, реально планета и среда обитания создана позже.
    Qui genus humanum ingenio superavit

    Комментарий

    • Toivo
      Ветеран

      • 14 June 2009
      • 4994

      #3
      Цитата из Библии:
      Быт 4:1 Адам познал а-Еву, жену свою; и она зачала, и родила а-Каина, и сказала: приобрела я человека от а-Господа.

      Это отмеченное место является надуманным переводом, потому что в тексте у Моисея фраза построена так:

      {ayth JHWH} - вместе, с, у, возле, подле; Господа (по Стронгу).

      Но частица {ayth} (отмечена как а-) в этом же предложении встречается три раза. И не переводится никак.

      Если применить это правило везде, то получим:

      ...приобрела я человека Господа (JHWH).

      Безумие?

      Если предположить, что Бог дал Адаму и Еве нечто больше, чем просто записанное Моисеем четвероевангелие*, и они верили в обещанного Христа-Владыку, то что мешает предположить, что Ева могла предположить, что она и родила обещанного Мессию. И её слова не противоречат Новому Завету.

      __________________
      * Евр.11:13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;


      Все сии, в том числе и Авель! Значит Авель знал и верил!

      Тем более и Моисей пишет:

      15 и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; Он будет поражать (буквально громить, разрушать) тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

      Он - {hu} - личное местоимение мужского рода.

      А про семя толковал и Павел:

      Гал.3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
      Последний раз редактировалось Toivo; 18 May 2011, 04:58 AM.

      Комментарий

      Обработка...