Цитата из Библии:
Сравним этот текст с Ис 45:18
Ибо так говорит Господь, сотворивший небеса, Он, Бог, образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства: Я Господь, и нет иного.
Здесь словами «напрасно» переводится слово {to-hoo} - пустота, опустошённость, пустяня, нареч. напрасно, тщетно. Это же слово стоит в Быт 1:2, что и выделено красным.
То есть по еврейски выражение из Ис 45:18 переводится «не пустой сотворил её».
То есть Быт 1:2 должна звучать так:
Земля же стала безвидной и пустой.
Перевод же наречием не несёт никакой информации, как будто Бог может что-то сотворить напрасно и тщетно. И создавать Землю без жизни тоже не может быть расценено как напрасное творение, ибо многие планеты не имеют жизни. Если принять здесь только риторический приём для параллели с "не говорил Я племени Иакова: "напрасно ищете Меня", то так вполне можно принять, и многие переводы так и приняли, хотя и сотворение Земли не пустой, а с населением разумных существ вполне риторически согласуется с не "напрасно ищете Меня".
Еврейский глагол «была" допускает перевод и как "был"а и как "стала".
То есть Земля была создана для жительства, как говорят о разумных существах, но стала пустой по причине суда над её обитателями.
Например, в переводе J.B.Rotherham на английском звучит как «had become» = стала пустой.
Так же переводит и проясняет F.J.Dake в Dakes annotated referens Bible.
Но тут же возникает вопрос: а кто же тогда жил на Земле до адамитов и за что их Бог судил? Думаю, чтобы таких вопросов у читателей не возникало, переводчики и старались не поднимать его лишний раз. Но это не является таким уж секретом.
Но тут же возникает вопрос: а кто же тогда жил на Земле до адамитов и за что их Бог судил? Думаю, чтобы таких вопросов у читателей не возникало, переводчики и старались не поднимать его лишний раз. Но это не является таким уж секретом.
Комментарий