Грех у порога лежит

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • surgeon
    Ветеран

    • 15 January 2007
    • 8585

    #1

    Грех у порога лежит

    Быт 4:7 "если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним".

    Я недавно пытался сам перевести эти места, и у меня вышло примерно такое:
    "Не к добру возвышение, если не хорош вход грех низведет к страсти тобой овладев" или "грех крадется желая тобой овладеть".

    Интересно, насколько может быть приемлем такой перевод (учитывая, что в иврите я профан)?
    Свет во тьме светит
  • ahmed ermonov
    Ищущий ищущих Бога!

    • 12 September 2003
    • 8625

    #2
    Сообщение от surgeon
    Быт 4:7 "если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним".

    Я недавно пытался сам перевести эти места, и у меня вышло примерно такое:
    "Не к добру возвышение, если не хорош вход грех низведет к страсти тобой овладев" или "грех крадется желая тобой овладеть".

    Интересно, насколько может быть приемлем такой перевод (учитывая, что в иврите я профан)?
    Бог поставил перед Каином определенную задачу- победить злые намерения относительно брата. Ошибка Каина была в том, что он не спросил Бога, как это сделать.
    После Бог многократно говорит, как победить грех и стать праведником.
    Предай Господу путь твой и дела твои совершатся!
    Каин думал о себе, как отдельной от Бога личности: Хочу- помилую, хочу накажу, воля моя!
    Это ошибка многих верующих, они не учитывают постоянное вмешательство Бога, и главное- забыли, что есть только один Бог, Кто и есть господин всех жизней.
    Насчет перевода... Традиционный вариант больше раскрывает смысл этого стиха.
    Мир!

    Комментарий

    • Thyra
      Eccl.12

      • 16 March 2011
      • 3783

      #3
      Есть мнение, что это было упоминание о Страже Порога:
      Guardian of the Threshold - Wikipedia, the free encyclopedia
      Всем читать: http://www.evangelie.ru/forum/t118121.html

      Комментарий

      • surgeon
        Ветеран

        • 15 January 2007
        • 8585

        #4
        Друзья, а что насчет точности такого перевода с иврита? Имеет ли он место быть вообще или же совершенно противоречит грамматике иврита?
        Свет во тьме светит

        Комментарий

        • Scia
          тень

          • 09 April 2010
          • 1246

          #5
          Сообщение от surgeon
          Быт 4:7 "если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним".

          Я недавно пытался сам перевести эти места, и у меня вышло примерно такое:
          "Не к добру возвышение, если не хорош вход грех низведет к страсти тобой овладев" или "грех крадется желая тобой овладеть".

          Интересно, насколько может быть приемлем такой перевод (учитывая, что в иврите я профан)?
          И надо же, я тоже, чтобы не отращивать ветвь от темы "Иуда - предатель?", ответил вам в уже открытой теме "Земледелец и Пастух". Здесь..

          Комментарий

          Обработка...