Непонятно в Деяниях

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • lama_m
    Участник

    • 20 March 2003
    • 11

    #1

    Непонятно в Деяниях

    Что за расхождение?
    Деяния Апостолов 9,7 ("люди же, шедшие с ним, стояли ... ,слыша голос, а никого не видя")
    Деяния Апостолов 22,9 ("бывшие же со мной свет видели ... но голоса .. не слышали")
    Деяния Апостолов 26,12-14 (там просто упали)
  • Христов
    Участник

    • 17 February 2003
    • 45

    #2
    Просто навереное люди по разному и слышали и видели. Кто слышал, кто упал и т.д.
    Но точное видение было только Павлу.
    С миром, Слава

    Комментарий

    • lama_m
      Участник

      • 20 March 2003
      • 11

      #3
      спасибо, а я об этом как то не догадался

      Комментарий

      • Игорь
        He died4me, I live4Him
        Админ Форума

        • 03 May 2000
        • 14897

        #4
        Есть еще другое объяснение.

        Деяния Апостолов 9,7 ("люди же, шедшие с ним, стояли ... ,слыша голос, а никого не видя") - здесь говорится, что люди слышали голос Павла (не Иисуса), но не видели с кем он говорит.

        Деяния Апостолов 22,9 ("бывшие же со мной свет видели ... но голоса .. не слышали") - Не слышали голоса говорящего с Павлом.

        Деяния Апостолов 26,12-14 (там просто упали) - без комментариев.

        Итак, подытожив эти три стиха, получаем общую картину. Попутчики Павла видели только яркий свет, при этом упали на землю. Они не видели Иисуса, они не слышали Иисуса, слышали только, что Павел с кем-то разговаривает.

        С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
        Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

        Комментарий

        • Odessa
          Ветеран

          • 16 December 2001
          • 13734

          #5
          Помоему те люди слышали голос/звук но не поняли что он говорит. Это проблемы Синодального перевода.

          Комментарий

          • Игорь
            He died4me, I live4Him
            Админ Форума

            • 03 May 2000
            • 14897

            #6
            Odessa
            Перевод правильный. Написано, стоявшие рядом слышали голос. Употребляется слово "фонэс", которое употребляется например в таких выражениях как "глас сына Божия" или "овцы слушаются голоса его"... Хотя можно и перевести как звук, но это не дает никакого намека, что это просто непонятые слова. Скорее всего попутчики слышали голос Павла, но не видели и не слышали с кем он говорит, просто видели свет.

            С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
            Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

            Комментарий

            • Odessa
              Ветеран

              • 16 December 2001
              • 13734

              #7
              Игорь, это на подобие "слышать" и "слушать". Только в греческом как я понял одно и тожее слово означает и "слышать" и "понимать" (т.е. слышать и ещё понимать)

              Комментарий

              • lama_m
                Участник

                • 20 March 2003
                • 11

                #8
                А вообще-то я понял, что это Павел о себе рассказывает,
                не совсем пойму от чьего лица написано Деяние?

                Комментарий

                • Игорь
                  He died4me, I live4Him
                  Админ Форума

                  • 03 May 2000
                  • 14897

                  #9
                  Odessa
                  Да вроде нет.
                  Эпистамай - понимаю. (иногда "гиноско" так переводят, хотя главное значение "знаю")
                  Акоуо - слышу.

                  Но лучше посоветуйся со специалистами

                  lama_m
                  не совсем пойму от чьего лица написано Деяние?
                  От Луки

                  С любовью во Христе, Игорь Лихнякевич
                  Контакты: [Fb] | [Tw] | [Vk]

                  Комментарий

                  • Odessa
                    Ветеран

                    • 16 December 2001
                    • 13734

                    #10
                    Но лучше посоветуйся со специалистами


                    Да, вот как только Резник вернёться с курорта, то соберу первый собор форума евангелие.ру по этому вопросу

                    Комментарий

                    • lama_m
                      Участник

                      • 20 March 2003
                      • 11

                      #11
                      А где можно бесплатно скачать текст библии (Новый и/или Ветхий завет) на греческом языке?

                      Комментарий

                      • Sergej Fedosov
                        Ветеран

                        • 14 May 2000
                        • 1294

                        #12
                        Можете у меня: http://www.sbible.boom.ru Там не просто текст греческого НЗ, а программа для работы с библейскими текстами и десятка три модулей. В том числе и Новый Завет на греческом.
                        http://www.sbible.ru - "Славянская Библия" для Windows

                        Комментарий

                        • Niodim
                          Участник

                          • 22 May 2009
                          • 6

                          #13
                          Знаете?ПлохоЧтоЗнаетеЛучшеБеВыНеЗнали

                          Потому что видеть можна глазами а можна видеть напрямую через единство с творцом еще можна видеть другим восприятием, вобщем значений как минимум 3.
                          Когда говорится видеть в библии в переносном смысле то имеется ввиду именно то прямое виденье которым видит Бог или святые которые получили просвещение и изгнали сатану от себя.

                          Комментарий

                          Обработка...