Накануне Пасхи мне почему-то захотелось подробнее исследовать тему рождения в Вифлееме; я помню, как на форуме уже отрывочно говорил об этом, но лично моей темы с достаточным анализом фактов не было.
Ключевое место, на основе которого и родилась когда-то традиционная ныне история рождения младенца ‒ это 2-я глава евангелия от Луки. Я полагаю, все согласятся со мной, что Лука очень ответственный писатель, который старался излагать всё максимально ясно и не пренебрегал деталями. А так, как тема названа "Детективная история", то я постараюсь использовать все детали, которые оставил нам Лука, чтобы связать всё в одну стройную и логичную историю.
Глава начинается с того, что Кесарь Август повелел сделать всеобщую перепись и поэтому Иосиф с Марией вышли из Назарета (где жили) в Вифлеем. Вифлеем упоминается у Луки всего 2 раза и это важная деталь, которую рассмотрим позже, ибо всякая детективная история начинается с развития сюжета, с тех самых событий, которые и привели к детективу и к расследованию всех обстоятельств.

Стихи 6-7: "Когда же они были там, наступило время родить Ей;
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице".
Это и есть именно то место, на основе которого родилась легенда о рождении младенца (у Матфея про рождение в В. только одна фраза, без подробностей). Хотя, если говорить более полно об истоках легенды, то это, скорее, апокрифы «Протоевангелие Иакова» и «Евангелие Псевдо-Матфея», ибо там есть подробности рождения и там упоминается пещера, которая использовалась в качестве хлева для укрытия скота от непогоды и где пришлось Марии рожать.
Но если мы обратим внимание только на Луку, держа в памяти легенду, то тут возникает ряд вопросов, на которые уважающий себя детектив должен ответить честно и объективно.
1. "Когда же они были там" ‒ были где именно?
Это важный вопрос, если мы принимаем Луку как ответственного писателя.
И на этот вопрос Лука дал ответ в стихе выше. Тут мы попутно вспоминаем, что я говорил про Вифлеем ‒ каждое из двух упоминаний его у Луки очень важно. В 4-м стихе В. указывается как место родства Иосифа, а что это означает для всей нашей истории? То, что У Иосифа там живут родственники и что именно туда идёт муж с беременной женой, ибо никуда иначе он там пойти не может!
Поэтому фраза "Когда же они были там" означает то, что они уже пришли в город и уже находятся у родственников, ибо это не город миллионник, найти родной дом для Иосифа весьма простая задача. Причём родственники уже знают, что Иосиф должен придти, тут просто без вариантов.
2. "положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице".
Составной союз "потому что" указывает на то, что справа находится основание для того, что произошло слева. Но Лука, если бы он на самом деле писал именно так, не мог бы не заметить, что между основанием и следствием нет прямой взаимосвязи, ведь это аналогично тому, если бы я написал "я ел вкусные пирожки и поэтому решил написать новую тему по Библии". Можно допустить, что во время поедания пирожков мне в голову пришла такая замечательная идея, но логики объективной связи тут нет.
Разбираем подробней, ибо уверен, что тут либо не все поняли, либо будут спорить и доказывать обратное.
Нет места в гостинице ‒ надо найти место где-то ещё, т.е. другое здание со свободным помещением. Нашли или нет ‒ Лука не пишет, т.е. мы вообще не знаем, где они находятся, когда вышли из гостиницы. И тут Мария кладёт младенца в ясли ‒ какие ясли, где они находятся, для чего эти ясли вообще используются? Ответ, что это ясли для кормления животных не может считаться верным, ибо существует множество видов яслей, в т.ч. и для людей, т.е. для младенцев. Но легенда гласит, что это именно ясли для животных, потому что они якобы в хлеву.
Я, как взявший роль детектива, должен честно указать на следующие моменты касательно второго пункта:
- отсутствие логической ясной связи между основанием и следствием;
- если они вышли из гостиницы, то мы вообще не знаем, где они находятся и где рожает Мария;
- мы не знаем, в какого рода ясли положили младенца;
- если Иосиф шёл в родной город к родственникам, то почему Лука не пишет, что он их нашёл и причём тут гостиница?
Казалось бы, наше детективное расследование зашло в тупик, но я немало смотрел детективов и знаю, что в любом трудном расследовании в какой-то момент возникает вопрос: то, что ты видишь ‒ оно на самом деле есть в реальности или это искусный обман зрения?
Не буду вас долго томить и скажу, что все моменты по второму пункту исчезают сами собой, когда мы допустим возможность, что Лука не писал того, что мы прочитали, вернее, писал, но не так, как это мы прочитали. У Луки, который писал это на греческом, всё ясно и понятно, если читать тоже на греческом, ибо не может Лука написать так туманно и коряво. Тогда берём словарь и читаем с подстрочника, благо есть всякие сайты, которые в этом помогают.
Стих 7 в дословном переводе:
"родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли (кормушку), потому что не было им места в комнате для гостей".
Словарные определения.
G5336 Фатнэ ‒ кормушка, ясли.
Любое простейшее, обычно подвесное, сооружение для кормления (птиц, животных, людей). В случае, если это ясли для ребёнка, то это примитивная подвесная люлька, в которой мать может грудью кормить малыша. Младенец никуда не рыпнется и не свалится, ибо он спеленован, т.е. это не аналог кровати, это просто люлька, чтобы временно положить мальца, а люльку можно подвесить на балку в комнате и она не будет занимать место.
Именно так и сделала Мария, ибо в комнате не было места для кроватки на полу.
G2646 Каталума ‒ привал путника.
Любое место, где путник может отдохнуть, от пенька на опушке до роскошной комнаты в царском дворце.
Это слово встречается всего 3 раза ‒ в этом стихе и у Марка и Луки в одинаковой фразе:
22:11 "скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?"
Пытливый детектив должен заметить, что в тексте у Луки на русском слово "гостиница" встречается 3 раза, поэтому обязательно кто-то упрекнёт меня: "так вот же, если гостиница есть ещё 2 раза, то как быть с ними, неужели и там кривой перевод?"
Нет, там перевод как раз ровный, верный и правильный, только на греческом там стоит другое слово:
G3829 Пандокион ‒ гостиница, постоялый двор, караван-сарай.
Луки 10:33-34 история о добром самарянине, который раненого "привёз в гостиницу и позаботился о нём".
Итак, наш детектив подходит к концу и можно подвести итоги и рассказать историю такой, какой её видно из текста Луки, если при этом ничего не добавлять и не придумывать, но учитывать исторические реалии того времени:
Иосиф и Мария прибыли в родной город Иосифа и поселились у его родственников.
2:6 "Когда же они были там, наступило время родить Ей".
"Наступило время" ‒ тоже важный момент, ибо Бог никуда не торопиться и такое важное событие запланировал именно тогда, когда Марии удобно будет рожать, как это обычно делают все женщины; думаю, что бабка-повитуха там тоже была.
Возможно, в комнате были в тот момент люди, когда Мария возилась с младенцем, так что от недостатка места она подвесила его в люльку, чтобы тот поспал.
А что я говорил про второе упоминание Вифлеема?
Оно в 15-м стихе и это есть один из признаков, как пастухи должны найти младенца.
На этом детективную историю можно завершить. Ставим лайки, ниже комментарии
Ключевое место, на основе которого и родилась когда-то традиционная ныне история рождения младенца ‒ это 2-я глава евангелия от Луки. Я полагаю, все согласятся со мной, что Лука очень ответственный писатель, который старался излагать всё максимально ясно и не пренебрегал деталями. А так, как тема названа "Детективная история", то я постараюсь использовать все детали, которые оставил нам Лука, чтобы связать всё в одну стройную и логичную историю.
Глава начинается с того, что Кесарь Август повелел сделать всеобщую перепись и поэтому Иосиф с Марией вышли из Назарета (где жили) в Вифлеем. Вифлеем упоминается у Луки всего 2 раза и это важная деталь, которую рассмотрим позже, ибо всякая детективная история начинается с развития сюжета, с тех самых событий, которые и привели к детективу и к расследованию всех обстоятельств.



Стихи 6-7: "Когда же они были там, наступило время родить Ей;
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице".
Это и есть именно то место, на основе которого родилась легенда о рождении младенца (у Матфея про рождение в В. только одна фраза, без подробностей). Хотя, если говорить более полно об истоках легенды, то это, скорее, апокрифы «Протоевангелие Иакова» и «Евангелие Псевдо-Матфея», ибо там есть подробности рождения и там упоминается пещера, которая использовалась в качестве хлева для укрытия скота от непогоды и где пришлось Марии рожать.
Но если мы обратим внимание только на Луку, держа в памяти легенду, то тут возникает ряд вопросов, на которые уважающий себя детектив должен ответить честно и объективно.
1. "Когда же они были там" ‒ были где именно?
Это важный вопрос, если мы принимаем Луку как ответственного писателя.
И на этот вопрос Лука дал ответ в стихе выше. Тут мы попутно вспоминаем, что я говорил про Вифлеем ‒ каждое из двух упоминаний его у Луки очень важно. В 4-м стихе В. указывается как место родства Иосифа, а что это означает для всей нашей истории? То, что У Иосифа там живут родственники и что именно туда идёт муж с беременной женой, ибо никуда иначе он там пойти не может!
Поэтому фраза "Когда же они были там" означает то, что они уже пришли в город и уже находятся у родственников, ибо это не город миллионник, найти родной дом для Иосифа весьма простая задача. Причём родственники уже знают, что Иосиф должен придти, тут просто без вариантов.
2. "положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице".
Составной союз "потому что" указывает на то, что справа находится основание для того, что произошло слева. Но Лука, если бы он на самом деле писал именно так, не мог бы не заметить, что между основанием и следствием нет прямой взаимосвязи, ведь это аналогично тому, если бы я написал "я ел вкусные пирожки и поэтому решил написать новую тему по Библии". Можно допустить, что во время поедания пирожков мне в голову пришла такая замечательная идея, но логики объективной связи тут нет.
Разбираем подробней, ибо уверен, что тут либо не все поняли, либо будут спорить и доказывать обратное.
Нет места в гостинице ‒ надо найти место где-то ещё, т.е. другое здание со свободным помещением. Нашли или нет ‒ Лука не пишет, т.е. мы вообще не знаем, где они находятся, когда вышли из гостиницы. И тут Мария кладёт младенца в ясли ‒ какие ясли, где они находятся, для чего эти ясли вообще используются? Ответ, что это ясли для кормления животных не может считаться верным, ибо существует множество видов яслей, в т.ч. и для людей, т.е. для младенцев. Но легенда гласит, что это именно ясли для животных, потому что они якобы в хлеву.
Я, как взявший роль детектива, должен честно указать на следующие моменты касательно второго пункта:
- отсутствие логической ясной связи между основанием и следствием;
- если они вышли из гостиницы, то мы вообще не знаем, где они находятся и где рожает Мария;
- мы не знаем, в какого рода ясли положили младенца;
- если Иосиф шёл в родной город к родственникам, то почему Лука не пишет, что он их нашёл и причём тут гостиница?
Казалось бы, наше детективное расследование зашло в тупик, но я немало смотрел детективов и знаю, что в любом трудном расследовании в какой-то момент возникает вопрос: то, что ты видишь ‒ оно на самом деле есть в реальности или это искусный обман зрения?
Не буду вас долго томить и скажу, что все моменты по второму пункту исчезают сами собой, когда мы допустим возможность, что Лука не писал того, что мы прочитали, вернее, писал, но не так, как это мы прочитали. У Луки, который писал это на греческом, всё ясно и понятно, если читать тоже на греческом, ибо не может Лука написать так туманно и коряво. Тогда берём словарь и читаем с подстрочника, благо есть всякие сайты, которые в этом помогают.
Стих 7 в дословном переводе:
"родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли (кормушку), потому что не было им места в комнате для гостей".
Словарные определения.
G5336 Фатнэ ‒ кормушка, ясли.
Любое простейшее, обычно подвесное, сооружение для кормления (птиц, животных, людей). В случае, если это ясли для ребёнка, то это примитивная подвесная люлька, в которой мать может грудью кормить малыша. Младенец никуда не рыпнется и не свалится, ибо он спеленован, т.е. это не аналог кровати, это просто люлька, чтобы временно положить мальца, а люльку можно подвесить на балку в комнате и она не будет занимать место.
Именно так и сделала Мария, ибо в комнате не было места для кроватки на полу.
G2646 Каталума ‒ привал путника.
Любое место, где путник может отдохнуть, от пенька на опушке до роскошной комнаты в царском дворце.
Это слово встречается всего 3 раза ‒ в этом стихе и у Марка и Луки в одинаковой фразе:
22:11 "скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?"
Пытливый детектив должен заметить, что в тексте у Луки на русском слово "гостиница" встречается 3 раза, поэтому обязательно кто-то упрекнёт меня: "так вот же, если гостиница есть ещё 2 раза, то как быть с ними, неужели и там кривой перевод?"
Нет, там перевод как раз ровный, верный и правильный, только на греческом там стоит другое слово:
G3829 Пандокион ‒ гостиница, постоялый двор, караван-сарай.
Луки 10:33-34 история о добром самарянине, который раненого "привёз в гостиницу и позаботился о нём".
Итак, наш детектив подходит к концу и можно подвести итоги и рассказать историю такой, какой её видно из текста Луки, если при этом ничего не добавлять и не придумывать, но учитывать исторические реалии того времени:
Иосиф и Мария прибыли в родной город Иосифа и поселились у его родственников.
2:6 "Когда же они были там, наступило время родить Ей".
"Наступило время" ‒ тоже важный момент, ибо Бог никуда не торопиться и такое важное событие запланировал именно тогда, когда Марии удобно будет рожать, как это обычно делают все женщины; думаю, что бабка-повитуха там тоже была.
Возможно, в комнате были в тот момент люди, когда Мария возилась с младенцем, так что от недостатка места она подвесила его в люльку, чтобы тот поспал.
А что я говорил про второе упоминание Вифлеема?
Оно в 15-м стихе и это есть один из признаков, как пастухи должны найти младенца.
На этом детективную историю можно завершить. Ставим лайки, ниже комментарии



Комментарий