Традиционно, годом распятия считается 33-й год н.э. Потому что иудейская Пасха в 33-м году была в субботу. Откуда известно, что Песах был в субботу? Потому что следующий день назван "та суббота, день великий" в Ин 19:31:
«Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, -- ибо та суббота была день великий, -- просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их»
Дословно на древнегреческом фраза Иоанна звучит "был ведь великий день той субботы" (Синодальный перевод - ('+t+') ).
Традиционно считается, что выражение «та суббота была день великий» означает что еженедельная суббота совпала с Праздником Песах 15 нисана.
В Библии выражение "великий день", встречается еще в Иоанна 7:37:
"В последний же великий день праздника ..." (Тут речь идет о празднике кущей. Напомню, что, по Библии, первый и последний день Песаха и Кущей считаются праздничными днями (См Исход 12-я глава и Левит 23-я глава). И этот последний день праздника именно тот же самый евангелист Иоанн называет «великим днем».
Таким образом, смысл библейского термина «великий день» из Ин 19:31 становится понятным это первый праздничный день Песаха, 15-ое нисана. То есть, традиционная версия подтвердилась - в ту субботу был "великий день" праздника Песах.
(Совпадение субботы и Песаха (т.е. 15 нисана) происходило не только в 33-м, но и в 19-м, 26-м, 33-м, 36-м, 39-м годах новой эры. Но все годы кроме 33-го не соответствуют историческим соображениям - годам правления Пилата, Ирода и др. - я не хочу в этой статье в это вникать.
Программу для вычисления дат библейского (еврейского) календаря можно скачать здесь Downloads @ Ч§ЧЧЧ :: Kaluach Или воспользуйте конвертером дат Конвертер дат )
Интересно, что в современном талмудическом иудаизме такие дни тоже имеют особое название "йом тов" - "хороший день".
Но все эти рассуждения имеют смысл только в том случае, если "та суббота" - обычная еженедельная суббота, седьмой день недели. Но в Библии субботой называется также любой праздничный день, в который нельзя работать.
Поэтому как понять какая суббота подразумевается?
Ответ может дать загадочный день когда женщины пришли ко гробу. В 24-й главе Луки говорится что пришли ко гробу женщины "в первый день недели". Но никакого первого дня недели нету в древнегреческом тексте Луки.
На самом деле по подстрочнику фраза звучит так
"И так, в один [день после] суббот пришли женщины".
Тут возникает вопрос - почему в квадратных скобках к слову "один" добавлено "день после"? Может быть, правильно перевести "в одну из суббот"? Нет. Потому что "один" стоит в женском роде, а суббота среднего рода на греческом.
"День" тоже женского рода - по этому "один" подразумевается "день". И важно отметить что "суббот" - во множественном числе.
А что говорится в других евангелиях? Марк 16:2 и Иоанн пишут дословно то же что Луа хотя их переводят на русский почему-то немного по-разному.
Итак, в 3-х Евангелиях говорится о субботах во множественном числе. Дословно фраза звучит так "в один от суббот". Вероятно подразумевается "один день" - совпадает по роду и смыслу но не по словарю. Так что это лишь логичное допущение.
А почему "первый", а не "один"? Потому что "один" в данном случае - бессмыслица. И во-вторых также иногда переводится в Септуагинте это слово как "первый".
Надо еще заметить - в 1-й главе Бытия первый день творения назван "день один", а не "первый". В то время как остальные 6 дней названы порядковыми числительными "второй" третий и т.д. Поэтому возможно для дней первый можно назвать "один", а подразумевать "первый".
У Матфея на греческом отличается только слово "Миан" ("один") - тоже стоит в женском роде как и род слова "день", но возможно в другом падеже. Потому что матфеевское "Миан" в разных падежах пишется одинаково. В том числе может стоять в том же падеже что и у Иоанна Марка и Луки. Короче говоря тот же смысл.
Но в переводе Матфея на русский "после субботы на рассвете в одну из суббот" - получается пришли вообще в субботу? - нет. Здесь не точный перевод. Опять таки слово "одну" стоит в женском роде как и слово "день", а "суббота" - среднего рода. Более точный перевод в другом подстрочнике - Подстрочный перевод - Мф 28
А вот чем однозначно отличается вариант матфея по смыслу - у него не "после суббот" (множ. число), а "после субботы". Но это не противоречит тому что суббот было несколько. Просто Матфей упоминает последнюю.
Каков итог? После распятия и до визита было несколько суббот. Сомнению подлежит при дословном переводе - пришли ли женщины "в один день из суббот", "в один день после суббот" или "в первый день после суббот"? Если переводить разумно по смыслу а не дословно то получается "в первый день после суббот".
Если Песах в воскресенье, что было в 29-м году, то в этом случае лучше всего бы выполнялось пророчество о 3-х днях и 3-х ночах.
Но еще Песах мог быть в четверг в 30-м году. Тогда в пятницу женщины могли бы купить похоронные принадлежности, а в воскресенье явиться ко гробу. Не понятно только чего им бы не пойти прямо в пятницу после покупки и до захода солнца?
Могло быть и в 33-м если 2 субботы совпадающие в один день можно назвать субботами во множественном числе.
Вобщем вопрос такой - что это за такие субботы после которых в первый день пришли женщины. Как можно еще перевести этот момент с субботами?
Была ли еженедельная суббота назавтра после распятия?
Тема немного не по разделу но ради Братка открываю ее здесь, потому что в соответствующий раздел он не имеет доступа. Общаться с ним мало приятно но иногда много полезно. Он очень интересуется этой темой.
«Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, -- ибо та суббота была день великий, -- просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их»
Дословно на древнегреческом фраза Иоанна звучит "был ведь великий день той субботы" (Синодальный перевод - ('+t+') ).
Традиционно считается, что выражение «та суббота была день великий» означает что еженедельная суббота совпала с Праздником Песах 15 нисана.
В Библии выражение "великий день", встречается еще в Иоанна 7:37:
"В последний же великий день праздника ..." (Тут речь идет о празднике кущей. Напомню, что, по Библии, первый и последний день Песаха и Кущей считаются праздничными днями (См Исход 12-я глава и Левит 23-я глава). И этот последний день праздника именно тот же самый евангелист Иоанн называет «великим днем».
Таким образом, смысл библейского термина «великий день» из Ин 19:31 становится понятным это первый праздничный день Песаха, 15-ое нисана. То есть, традиционная версия подтвердилась - в ту субботу был "великий день" праздника Песах.
(Совпадение субботы и Песаха (т.е. 15 нисана) происходило не только в 33-м, но и в 19-м, 26-м, 33-м, 36-м, 39-м годах новой эры. Но все годы кроме 33-го не соответствуют историческим соображениям - годам правления Пилата, Ирода и др. - я не хочу в этой статье в это вникать.
Программу для вычисления дат библейского (еврейского) календаря можно скачать здесь Downloads @ Ч§ЧЧЧ :: Kaluach Или воспользуйте конвертером дат Конвертер дат )
Интересно, что в современном талмудическом иудаизме такие дни тоже имеют особое название "йом тов" - "хороший день".
Но все эти рассуждения имеют смысл только в том случае, если "та суббота" - обычная еженедельная суббота, седьмой день недели. Но в Библии субботой называется также любой праздничный день, в который нельзя работать.
Поэтому как понять какая суббота подразумевается?
Ответ может дать загадочный день когда женщины пришли ко гробу. В 24-й главе Луки говорится что пришли ко гробу женщины "в первый день недели". Но никакого первого дня недели нету в древнегреческом тексте Луки.
На самом деле по подстрочнику фраза звучит так
"И так, в один [день после] суббот пришли женщины".
Тут возникает вопрос - почему в квадратных скобках к слову "один" добавлено "день после"? Может быть, правильно перевести "в одну из суббот"? Нет. Потому что "один" стоит в женском роде, а суббота среднего рода на греческом.
"День" тоже женского рода - по этому "один" подразумевается "день". И важно отметить что "суббот" - во множественном числе.
А что говорится в других евангелиях? Марк 16:2 и Иоанн пишут дословно то же что Луа хотя их переводят на русский почему-то немного по-разному.
Итак, в 3-х Евангелиях говорится о субботах во множественном числе. Дословно фраза звучит так "в один от суббот". Вероятно подразумевается "один день" - совпадает по роду и смыслу но не по словарю. Так что это лишь логичное допущение.
А почему "первый", а не "один"? Потому что "один" в данном случае - бессмыслица. И во-вторых также иногда переводится в Септуагинте это слово как "первый".
Надо еще заметить - в 1-й главе Бытия первый день творения назван "день один", а не "первый". В то время как остальные 6 дней названы порядковыми числительными "второй" третий и т.д. Поэтому возможно для дней первый можно назвать "один", а подразумевать "первый".
У Матфея на греческом отличается только слово "Миан" ("один") - тоже стоит в женском роде как и род слова "день", но возможно в другом падеже. Потому что матфеевское "Миан" в разных падежах пишется одинаково. В том числе может стоять в том же падеже что и у Иоанна Марка и Луки. Короче говоря тот же смысл.
Но в переводе Матфея на русский "после субботы на рассвете в одну из суббот" - получается пришли вообще в субботу? - нет. Здесь не точный перевод. Опять таки слово "одну" стоит в женском роде как и слово "день", а "суббота" - среднего рода. Более точный перевод в другом подстрочнике - Подстрочный перевод - Мф 28
А вот чем однозначно отличается вариант матфея по смыслу - у него не "после суббот" (множ. число), а "после субботы". Но это не противоречит тому что суббот было несколько. Просто Матфей упоминает последнюю.
Каков итог? После распятия и до визита было несколько суббот. Сомнению подлежит при дословном переводе - пришли ли женщины "в один день из суббот", "в один день после суббот" или "в первый день после суббот"? Если переводить разумно по смыслу а не дословно то получается "в первый день после суббот".
Если Песах в воскресенье, что было в 29-м году, то в этом случае лучше всего бы выполнялось пророчество о 3-х днях и 3-х ночах.
Но еще Песах мог быть в четверг в 30-м году. Тогда в пятницу женщины могли бы купить похоронные принадлежности, а в воскресенье явиться ко гробу. Не понятно только чего им бы не пойти прямо в пятницу после покупки и до захода солнца?
Могло быть и в 33-м если 2 субботы совпадающие в один день можно назвать субботами во множественном числе.
Вобщем вопрос такой - что это за такие субботы после которых в первый день пришли женщины. Как можно еще перевести этот момент с субботами?
Была ли еженедельная суббота назавтра после распятия?
Тема немного не по разделу но ради Братка открываю ее здесь, потому что в соответствующий раздел он не имеет доступа. Общаться с ним мало приятно но иногда много полезно. Он очень интересуется этой темой.
Комментарий