Поэзия Рабиндраната Тагора

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Amicabile
    Ветеран

    • 28 December 2003
    • 4050

    #1

    Поэзия Рабиндраната Тагора

    Обнаружил на итальянском католическом сайте стихотворение Тагора в качестве католической молитвы. Прикольно!!! Решил поделиться парой стихотворений на русском.


    ОТРЕЧЕНИЕ
    В поздний час пожелавший отрешиться от мира
    сказал:
    "Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
    Кто меня колдовством у порога держал моего?"
    Бог сказал ему: "Я". Человек не услышал его.
    Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
    Молодая жена прижимала к груди малыша.
    "Кто они - порождения майи?" - спросил человек.
    Бог сказал ему: "Я". Ничего не слыхал человек.
    Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: "Где ты,
    божество?"
    Бог сказал ему: "Здесь". Человек не услышал его.
    Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
    Бог сказал: "Возвратись". Но никто его не услыхал.
    Бог вздохнул и воскликнул: "Увы! Будь по-твоему,
    пусть.
    Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь".

    Перевод В.Тушновой
    Рабиндрат Тагор. Лирика.
    Москва, "Художественная Литература", 1967.



    По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
    Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
    Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
    Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
    На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
    Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
    Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
    О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

    Перевод В.Потаповой
    Рабиндрат Тагор. Лирика.
    Москва, "Художественная Литература", 1967.


    О, всеединство разума, духа и бренной плоти!
    Тайна жизни, которая в вечном круговороте.

    От века не прерывается, исполненная огня,
    В небе игра волшебная звездных ночей и дня.
    Вселенная воплощает тревоги свои в океанах,
    В скалах крутых - суровость, нежность - в зорях
    багряных.

    Сплетенье существований, движущихся повсюду,
    Каждый в себе ощущает, как волшебство и чудо.
    Сквозь душу порой проносятся неведомых волн
    колебания,
    Каждый в себе вмещает вечное мироздание.

    Ложе соединенья с владыкою и творцом,
    Престол божества бессмертный ношу я в сердце моем.
    О, красота беспредельная! О, царь земли и небес!
    Я создан тобою, как самое чудесное из чудес.

    Перевод Н.Стефановича
    Рабиндрат Тагор. Лирика.
    Москва, "Художественная Литература", 1967.
    "Человек (измотанный религией, межрелигиозной рознью и самосвятством) возвращается к Источнику, когда встречается лицом к лицу с самим собой, со своими собственными глубинами":read: . (Свами Абхишиктананда)

    Сайт Анри Ле Со, Жюля Моншанена и Беды Гриффитса :molitva:

    Христианская медитация в Москве :groupray:
Обработка...