eа tiw oй fileЭ tтn kжrion, іtv nyema. Marana ya.
Если кто не любит господа, пусть будет анафема. Маранафа.
Павел и брат Сосфен пишут это в 1 Кор.16,22. По сути, это завершающие строки послания. Меня заинтересовало само звучание этого аккорда: "Анафема-маранафа". Звучит?
Звучит ведь, правда? Как рифма... Я посмотрел греческий оригинал - действительно, всё в точности: "анафема-маранафа".
Но что такое "маранафа"? Это слово не греческое.
Собственно, "анафема" с греческого переводится (обетованное, проклятие, заклятие). Но слова "маранафа" в греческом нет. Это арамейское выражение, его можно передать буквами иврита примерно так: מרן אתא (маран ата).
Переводится как "господь грядёт".
Почему бы Павлу и Сосфену и не написать коринфянам по-гречески: "господь грядёт"? К чему коринфянам это иностранное выражение?
Неужели всё дело в рифме?
Если кто не любит господа, пусть будет анафема. Маранафа.
Павел и брат Сосфен пишут это в 1 Кор.16,22. По сути, это завершающие строки послания. Меня заинтересовало само звучание этого аккорда: "Анафема-маранафа". Звучит?
Звучит ведь, правда? Как рифма... Я посмотрел греческий оригинал - действительно, всё в точности: "анафема-маранафа".
Но что такое "маранафа"? Это слово не греческое.
Собственно, "анафема" с греческого переводится (обетованное, проклятие, заклятие). Но слова "маранафа" в греческом нет. Это арамейское выражение, его можно передать буквами иврита примерно так: מרן אתא (маран ата).
Переводится как "господь грядёт".
Почему бы Павлу и Сосфену и не написать коринфянам по-гречески: "господь грядёт"? К чему коринфянам это иностранное выражение?
Неужели всё дело в рифме?
Комментарий