Рождение от бога

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • KolHaEmet
    Участник

    • 07 May 2005
    • 46

    #1

    Рождение от бога

    Во многих языческих религиях существовало поверье: девственницы беременеют от богов и рождают от них героев-полубогов. Так мифы Древней Греции рассказывают о рождении многих выдающихся людей от Зевса и Аполлона. Египет развил эллинистический культ Изиды, Матери с Ребёнком. Простая смена имён, и Изида стала Марией, а Гор младенцем Иисусом. Идея непорочного зачатия совершенно чужда иудаизму.
    Весь этот теологический абсурд разработан на основе неверной интерпретации слов пророка Исайи (7:14).

    «И снова Господь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: Проси себе знамения у Господа Б-га твоего: из глубины ли прейсподней или сверху из вешины. И сказал Ахаз: Я не буду просить, и не буду испытывать Господа.
    И сказал (пророк): Слушайте (люди) дома Давида, мало вам досаждать людям, что вы (хотите) досадить и Богу моему? Итак, Сам Господь даст вам знамение: вот, эта молодая женщина [га-алма] забеременеет и родит сына, и наречёт ему имя Имануэль.
    Маслом и мёдом он будет питаться, когда сумеет возненавидеть зло и избрать добро. Даже прежде чем отрок сумеет возненавидеть зло и избрать добро, земля этих двух царей, которых ты боишься, будет покинута».

    Сразу заметно, что это пророчество никакого отношения к рождению Иисуса не имеет. В нём описана ситуация, которая не раз повторялась в истории. Пророк успокаивает жителей Иудеи на которую напали Сирия и Израильское царство, и даёт им знак свыше, который будет являться знамением для народа что враг будет побеждён: прорк указывает на женщину которая забеременеет и родит сына, и ему дадут имя Имануэль, что означает «С нами Б-г».

    Этот знак был дан Ахазу чтоб успокоит его, и любому ясно, что этот знак должен свершиться уже на глазах у народа, и поэтому сразу отпадает христианская интерпретация в отношении данного пророчества к Исусу, родившемуся лишь спустя 700 лет...

    Любопытен перевод этого пророчества православной Библии: «Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева, во чреве приимет и родит Сына, и нарекут ему имя Еммануил». Перевод слова га-алма - в христианских переводах Библии как «девственница» является преднамеренным, дабы подчеркнуть что якобы пророчество имеет в виду Деву Марию.

    Исайя же, упоминая слово га-алма (с определяющим артиклем га-) говорил об определённой женщине, которую он имел в виду в разговоре с Ахазом.
    :up:
    Почему испугались мессионеры. www.jewishanswer.narod.ru
  • Jasvami
    Отключен

    • 21 November 2003
    • 2897

    #2
    Рождение от Бога.

    [QUOTE=KolHaEmet]Рождение от Бога.
    QUOTE]
    Смысл выражения "Рождение от Бога" поясняется у Иоанна 1:13
    "Которые ни от горения крови. ни от хотения плоти, ни от хотения мужа...".
    Иисус зачат и рожден женщиной от мужчины, которые не искали физической близости ради удовольствия, но были едины в духе.
    Если бы Его зачатие принципиально отличалось от зачатия других людей, то все Его призывы следоватьза ним были бы невыполнимы.
    Природа Христа полностью та же, что и других людей и этот факт нисколько не умаляет Его Божественности, ибо "все вы боги...", среди которых Он - первенец.

    Комментарий

    • Orly
      Ветеран

      • 01 November 2003
      • 10371

      #3
      KolHaEmet ,
      алма-это вообще-то девушка в смысле девственница,а не молодая женщина,как трактуете Вы.
      Человек человеку-радость.

      Комментарий

      • KolHaEmet
        Участник

        • 07 May 2005
        • 46

        #4
        Сообщение от Orly
        KolHaEmet ,
        алма-это вообще-то девушка в смысле девственница,а не молодая женщина,как трактуете Вы.
        «И снова Господь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: Проси себе знамения у Господа Б-га твоего: из глубины ли прейсподней или сверху из вешины. И сказал Ахаз: Я не буду просить, и не буду испытывать Господа.
        И сказал (пророк): Слушайте (люди) дома Давида, мало вам досаждать людям, что вы (хотите) досадить и Богу моему? Итак, Сам Господь даст вам знамение: вот, эта молодая женщина [га-алма] забеременеет и родит сына, и наречёт ему имя Имануэль.
        Маслом и мёдом он будет питаться, когда сумеет возненавидеть зло и избрать добро. Даже прежде чем отрок сумеет возненавидеть зло и избрать добро, земля этих двух царей, которых ты боишься, будет покинута».

        Сразу заметно, что это пророчество никакого отношения к рождению Иисуса не имеет. В нём описана ситуация, которая не раз повторялась в истории. Пророк успокаивает жителей Иудеи на которую напали Сирия и Израильское царство, и даёт им знак свыше, который будет являться знамением для народа что враг будет побеждён: прорк указывает на женщину которая забеременеет и родит сына, и ему дадут имя Имануэль, что означает «С нами Б-г».

        Этот знак был дан Ахазу чтоб успокоит его, и любому ясно, что этот знак должен свершиться уже на глазах у народа, и поэтому сразу отпадает христианская интерпретация в отношении данного пророчества к Исусу, родившемуся лишь спустя 700 лет...

        Любопытен перевод этого пророчества православной Библии: «Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева, во чреве приимет и родит Сына, и нарекут ему имя Еммануил». Перевод слова га-алма - в христианских переводах Библии как «девственница» является преднамеренным, дабы подчеркнуть что якобы пророчество имеет в виду Деву Марию.

        Исайя же, упоминая слово га-алма (с определяющим артиклем га-) говорил об определённой женщине, которую он имел в виду в разговоре с Ахазом.

        Кроме того, слово алма переводится не как «девственница», а «молодая женщина». Во всей Библии мы находим это слово лишь как определение возраста совершенно безотносительно к физической девственности. (См. Бытие 24:43, Исход 2:8, Притчи 30:19).

        А «девственница» на иврите переводится «бетула», и именно так и приводится в Библии везде, где требуется подчеркнуть именно это физическое качество. (См Левит 21:14, Второзаконие 22:15-19, 23,28, Судьи 11:37, 21:12 Первая к. Царей 1:2).

        Некоторые христианские миссионеры, пытаясь доказать что слово «бетула» может иметь и другое значение, в подтверждение своей теории цитируют пророка Иоэля (1:[img]file:///C:/Documents%20and%20Settings/Alexander/Desktop/web/Международная%20Христианская%20Линия%20Общения%20F orums-viewtopic-KolhaEmet_files/icon_cool.gif[/img]: «Рыдай, как (бетула) молодая женщина, препоясанная вретищем, о юности своей» Однако это не аргумент. Здесь говорится о дой женщине, которая бьта обручена и не успела соединиться со своим мужем до его смерти. Потеря жениха, действительно, величайшая трагедия, поэтому она является примером.
        Другие миссионеры, пытаясь доказывать, что бетула всегда «девственница», ссылаются на Бытие 24:16, где о Ривке сказано: «А девушка была очень красивая, девственница (бетула), ни один мужчина её не познал». Но им следовало бы прочесть комментарий Раши к этому фрагменту. Цитируя древний мидраш Брейшит раба, Раши говорит:

        Слово «девственница» указывает на известное физическофизическое состояние. А выражение «ни один мужчина её не познал» дает намек на неестественные сексуальные связи (дочери неевреев берегут девственность, но ведут себя нескромно, допуская сексуальные контакты иного рода). О Ривке же сказано, что она была чиста во всех отношениях.

        Даже если оставить в стороне комментарий, полученный по традиции, следует учесть, что Библия часто для усиления впечатления удваивает высказывания (что характерно вообще для ней словесности). Например (Числа, 19:2): «Скажи сынам Израиля, чтобы они привели рыжую корову, беспорочную, в которой нет никакого изъяна». Ясно, что «без порока» и «без изъяна» - синонимы. Так и в другом отрывке (Вторая книга Царей, «Увы, я вдова (альмана), умер мой муж». Станут ли христианские миссионеры ставить под сомнение значение слова альмана? Ясно, что у вдовы умер муж. И никого не должна удивлять фраза: «девственница, которую не познал ни один мужчина». Христианские миссионеры иногда утверждают, что и в словах из Притчи (30:19) «и путь мужчины с молодой женщиной (альма) имеется в виду девственница. Но это абсурд.
        Рассмотрим контекст. Сказано (Притчи, 30:18.19): «Три вещи сокрыты для меня, и четырех я не знаю: пугъ орла в небе, путь змеи по скале, путь корабля среди моря и путь мужчины в женщине». Речь идет о том, что не оставляет следа. мужчины с девственницей, напротив, оставляет след, поэтому здесь слово альма указывает на женщину, ранее потерявшую девственность. Это ясно из следующей фразы: «Таков путь жены прелюбодейной - поела, обтерла рот свой и говорит: не сделала я ничего плохого» (там же). Она с легкостью может скрыть свой поступок.
        И здесь слово альма говорит не о девственности, а о молодости. Эгот перевод дает ясное понимание слова альма во фразе из Песни песней (1:3): «от того тебя девушки (аламот) любят». Молодые женщины, не обязательно -девственницы. А когда Исаия хочет сказать именно о девственницах, он так и говорит (62:5): «Ибо когда женится молодой мужчина на девственнице (бетула)...».
        Христианские миссионеры утверждают, что еврейское слово альма значит «девственница», ссылаясь также на слово, употреблённое в первом переводе Библии на греческий язык (Септуагинта -«Перевод семидесяти»), паратенос, которое якобы указывает, что речь идет именно о нетронутой девственнице. Но тогда очень трудно объяснить использование слова партенос в Септуагините для наара («юная» или «девушка») в Бытие (34:3), где говорится об отношении Шхема к Дине, когда он ее изнасиловал: «И привязалась его душа к Дине, дочери Якова, и полюбил он эту девушку (наара), и ласково говорил с ней». Употребление Септyагинтой слова партенос ясно указывает: оно означает не столько девственность, как молодость, потому что Дина после акта насилия, понятно, была уже не девственница.


        Прошу прочесть внимательно.
        :up:
        Почему испугались мессионеры. www.jewishanswer.narod.ru

        Комментарий

        • Orly
          Ветеран

          • 01 November 2003
          • 10371

          #5
          Уважаемый Кольаэмет!
          Я полагаю,Вам прекрасно известно,что при понимании Священного Писания существует четыре уровня смысла:пшат,ремез,друш и сод.Т.е. кроме поверхности в ТАНАХе есть и глубина.
          Первый уровень-пшат-простое,буквальное понимание написанного.
          Простите,но это Ваш уровень понимания вышеупомянутого отрывка из Исайи.Кроме дословного понимания Вы,к сожалению,ничего не видите.

          В иврите,в отличие от русского,несколько синонимов слова девственница:яльда,бетула,бахура,неара и альма.И у каждого из этих синонимов свой оттенок.
          Слова яльда,неара и бахура подчеркивают возраст:девочка,отроковица и девушка.
          Бетула-это физическое состояние девственности(независимо от возраста)
          Альма-то слово,которое использовал Исайя-слово особое.
          Оно связано с тайной и сокрытием.Тот же самый корень-аин,ламед,мем-имеют слова,обозначающие тайну,загадку и сокрытие.Поэтому слово "альма" никак не может обозначать женщину(познанную),хоть и молодую.
          Оно обозначает непознанную девицу.
          Человек человеку-радость.

          Комментарий

          • Гумеров Эмиль
            Ветеран

            • 07 August 2002
            • 6711

            #6
            Семьдесят толковников не зря это слово перевели как "Дева"

            Комментарий

            • KolHaEmet
              Участник

              • 07 May 2005
              • 46

              #7
              Дорогая Орли

              Насчет ПАРДЕСА вы правы.
              христиане всегда читали на уровне пшата и то с трудом.
              По другому язычники понять не могли.

              Эмиль
              Перевести тору с иврита не возможно .
              Этот перевод был трагедией и в этот день евреи даже постились.
              Кроме искажений не чего не получается. На другом языке теряет весь смысл
              :up:
              Почему испугались мессионеры. www.jewishanswer.narod.ru

              Комментарий

              • Orly
                Ветеран

                • 01 November 2003
                • 10371

                #8
                Сообщение от KolHaEmet

                христиане всегда читали на уровне пшата и то с трудом.
                По другому язычники понять не могли.
                Даже в связи с недавним расследованием в России по русскому переводу сокращенного Шульхан Арух главный раввин России во всеуслышание заявил,что иудеи не признают христиан язычниками.
                Человек человеку-радость.

                Комментарий

                • Frelst
                  Ветеран

                  • 20 May 2005
                  • 3139

                  #9
                  Сообщение от KolHaEmet
                  Дорогая Орли

                  Насчет ПАРДЕСА вы правы.
                  христиане всегда читали на уровне пшата и то с трудом.
                  По другому язычники понять не могли.

                  Эмиль
                  Перевести тору с иврита не возможно .
                  Этот перевод был трагедией и в этот день евреи даже постились.
                  Кроме искажений не чего не получается. На другом языке теряет весь смысл
                  Уважаемый, KolHaEmet!
                  Вы наверное филолог, что говорите о таких тонкостях еврейского языка. Причем еврейский филолог, потому что с русским у вас явно не лады.
                  не возможно пишется слитно
                  не чего тоже пишется слитно, кроме того вместо отрицательной частицы не должно стоять ни, вообщем, правильно было бы написать ничего

                  Это я к тому, что чтобы адекватно оценивать ситтуацию, нужно не по верхам лазить.

                  Комментарий

                  • Гумеров Эмиль
                    Ветеран

                    • 07 August 2002
                    • 6711

                    #10
                    KolHaEmet

                    Перевести тору с иврита не возможно .
                    Этот перевод был трагедией и в этот день евреи даже постились.
                    Кроме искажений не чего не получается. На другом языке теряет весь смысл
                    1) Апостолы с удовольствием пользовались септуагинтой, цитировали этот стих слово в слово. Ведь если бы 70 перевели этот стих неправильно, то евреи-апостолы не стали бы цитировать этот неточный перевод. Значит с точки зрения грамматики такой перевод был верен.
                    2) Этот перевод не был трагедией, а евреи постились не потому что это было трагедией, а потому, что перевод Писания - дело очень ответственное.
                    3) Если бы любой перевод был бы искажением (критическим), то евреи не стали бы вновь и вновь наступать на одни и те же грабли, ведь LXX был не единственным переводом ТаНаХа.

                    Комментарий

                    • AlikN
                      Завсегдатай

                      • 19 August 2001
                      • 897

                      #11
                      Сообщение от KolHaEmet
                      Перевести тору с иврита не возможно .
                      Этот перевод был трагедией и в этот день евреи даже постились.
                      Кроме искажений не чего не получается. На другом языке теряет весь смысл
                      Это Ваше личное мнение, а вот Вавилонский Талмуд (трактат Мегила 10:1) относится к переводу Семидесяти с огромным уважением. Там сказано, что все семьдесят переводчиков работали независимо друг от друга, и когда они закончили работу, тексты оказались идентичными.

                      Информацию на иврите об этом можно найти, например, здесь
                      Бог есть, и это все меняет.

                      Комментарий

                      Обработка...