Открываем 1 послание к Тимофею глава 4 стих 10 и читаем
"а Он Спаситель всех людей, особенно верующих."(перевод Радостная Весть)
Сразу возникает вопрос : если Он спаситель всех людей то зачем утруждать себя и веровать? Пусть меня спасает не особенно а просто так, мне орденов и медалей не надо
"а Он Спаситель всех людей, особенно верующих."(перевод Радостная Весть)
Сразу возникает вопрос : если Он спаситель всех людей то зачем утруждать себя и веровать? Пусть меня спасает не особенно а просто так, мне орденов и медалей не надо

А перевод Радостная Весть как раз наоборот, наиболее близок по смыслу, а не по поэтичности , к греческому оригиналу, потому что переводился с греческого напрямую, а не проделал долгий путь синодального перевода :греческий-латинский(Вульгата) -устаревший русский язык.Синодальный перевод грешит буквализмом.Это еще заметил протоиерей Александр Мень в комментариях к своей замечательной серии книг "История религии" и рекомендовал перевод Кассиана Если вы сравните Радостную Весть с греческим первоисточником вы увидите что Радостная Весть гораздо точнее по смыслу чем синодальный. Смнодальный перевод самый неудачный из славянских переводов. Даже перевод Огиенко на украинский язык гораздо точнее чем синодальный.Мне например легче читать и понимать новый перевод на английский язык(International Standard Version,2006) чем синодальный перевод, хотя английский не мой родной язык

Комментарий