- 13 января - Бог и Его Слово - понедельник -
1 Ещё до начала существования
мира было Слово1.
И Слово было с Богом, и Слово
было Бог.
1 1:1 Слово Греческое слово «логос» описывает
любой вид передачи информации или всякое сред-
ство общения. Возможны и такие варианты пере-
вода: «послание» или «весть». В данном стихе речь
идёт об Иисусе Христе до пришествия на землю в
человеческом обличии, через Которого Бог возве-
стил людям о Себе. Также см.: Ин. 1:10, 14 и 16.
От Иоанна 1:1
Слово «теос», как мы уже говорили, имеет широкое применение. Для
того чтобы понять о чем в тексте идет речь, добавляются разные артикли.
В доступных версиях греческого изложения текста Иоан.1:1 слово
«теос» употреблено сперва с артиклем «тон» (Слово было с Богом), а по-
сле - без определённого артикля (Слово было Бог). Гельмут Сатцингер
объясняет, что слово с неопределенным артиклем или без него указывает
на свойство или качество того, к кому оно относится.
Слово «теос», употреблённое без артикля, имеет следующие значения:
«Божий», «Божественный». Поэтому более точный перевод последней
части этого текста звучит так: «...Слово было Божьим». Это вполне со-
ответствует общей картине Писания. Спаситель представлен как Божий,
потому что Он, названный Словом, принадлежит Богу.
18 Никто из людей не видел Бога, кроме
единственного Сына, Который Сам яв-
ляется Богом. Он показал нам, каков
есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что,
когда мы видели Его, мы видели
Бога6.
6 1:18 кроме единственного видели Бога В неко-
торых греческих рукописях: «единственный Сын
Бог, Который очень близок к Своему Отцу. Он пока-
зал нам, каков есть Отец».
От Иоанна 1:18
В греческом языке в этом отрывке отсутствует слово «Сын», но стоит
слово «теос» без артикля, что должно звучать так:
«...Единородный Божий, сущий в недре Отчем...».
Новый Завет цитируется по:
Святая Библия: Современный перевод (РСП)
© Международная библейская лига, 19932014
1 Ещё до начала существования
мира было Слово1.
И Слово было с Богом, и Слово
было Бог.
1 1:1 Слово Греческое слово «логос» описывает
любой вид передачи информации или всякое сред-
ство общения. Возможны и такие варианты пере-
вода: «послание» или «весть». В данном стихе речь
идёт об Иисусе Христе до пришествия на землю в
человеческом обличии, через Которого Бог возве-
стил людям о Себе. Также см.: Ин. 1:10, 14 и 16.
От Иоанна 1:1
Слово «теос», как мы уже говорили, имеет широкое применение. Для
того чтобы понять о чем в тексте идет речь, добавляются разные артикли.
В доступных версиях греческого изложения текста Иоан.1:1 слово
«теос» употреблено сперва с артиклем «тон» (Слово было с Богом), а по-
сле - без определённого артикля (Слово было Бог). Гельмут Сатцингер
объясняет, что слово с неопределенным артиклем или без него указывает
на свойство или качество того, к кому оно относится.
Слово «теос», употреблённое без артикля, имеет следующие значения:
«Божий», «Божественный». Поэтому более точный перевод последней
части этого текста звучит так: «...Слово было Божьим». Это вполне со-
ответствует общей картине Писания. Спаситель представлен как Божий,
потому что Он, названный Словом, принадлежит Богу.
18 Никто из людей не видел Бога, кроме
единственного Сына, Который Сам яв-
ляется Богом. Он показал нам, каков
есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что,
когда мы видели Его, мы видели
Бога6.
6 1:18 кроме единственного видели Бога В неко-
торых греческих рукописях: «единственный Сын
Бог, Который очень близок к Своему Отцу. Он пока-
зал нам, каков есть Отец».
От Иоанна 1:18
В греческом языке в этом отрывке отсутствует слово «Сын», но стоит
слово «теос» без артикля, что должно звучать так:
«...Единородный Божий, сущий в недре Отчем...».
Новый Завет цитируется по:
Святая Библия: Современный перевод (РСП)
© Международная библейская лига, 19932014

Комментарий