Требуется помощь по переводу иностранных текстов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Певчий
    И будет Бог во всем
    Модератор Форума

    • 16 May 2009
    • 62961

    #1

    Требуется помощь по переводу иностранных текстов

    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.
    Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
    <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>
  • lubow.fedorowa
    Ветеран

    • 06 May 2011
    • 14484

    #2
    Сообщение от Певчий
    Решил создать тему, где можно обращаться к нашим форумчанам, владеющим иностранными языками. Т.е., если нужно сделать перевод (желательно не сильно большого текста, чтобы не сильно нагружать людей переводами) какого-то важного текста, то можно будет обратиться за помощью к местных форумчанам. Лично я сейчас нуждаюсь в знающих греческий язык. Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке: Απόφαση του Οικουμενικού Πατριαρχείου για δεύτερο γάμο Ιερέων

    Заранее признателен к тем, кто отзовется.
    Онлайн-переводчик перевел:
    Синод Глобального Патриархата принял историческое решение разрешить затем второй брак священников, в случае вдовства или, если и покидает их старшая.
    Он пояснил, что не будет относиться к тем, кто бросают свои πρεσβυτέρες, и хотят, чтобы νυμφευθούν другой женщиной.
    Подчеркивается, что каждый случай будет рассматривать индивидуально и передается от домашней ποιμενάρχη и будет судить по Священным Синодом Глобального Патриархата.Также таинство венчания во втором браке священников будет по-другому, простой молитвой и в очень узком семейном кругу.
    В течение ближайших дней будет передано официальное Письмо с Вселенским Патриархом и т. Варфоломея с детали и направления.
    Подчеркивается, что «Национальный Проповедник» имеет αρθρογραφήσει с интервалами в пользу второго брака священников, в случае вдовства или отключения их от πρεσβυτέρες.
    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
    (Второе послание к Тимофею 2:19)

    «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
    (Псалтирь 18:15)

    «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
    (Псалтирь 49:21)

    Комментарий

    • alexgrey
      Ветер, наполни мои паруса

      • 10 April 2013
      • 8717

      #3
      Сообщение от Певчий
      Хотелось бы понять смысл текста, написанного на этой страничке
      Это не трудно, вот текст, который выдал гугл.

      Решение Вселенского Патриархата о втором браке священников
      Священный Синод Вселенского Патриархата принял историческое решение разрешить другой брак священников в случае их вдовства или их пресвитер отказался от них.
      Указывается, что оно не распространяется на тех, кто покидает своих старших и желает жениться на другой женщине.
      Подчеркивается, что каждый случай будет рассматриваться отдельно и будет отправлен первосвященником и оценен Священным Синодом Вселенского Патриархата.
      Кроме того, тайна брака для второго брака священников будет отличаться, простая молитва и очень близкий семейный круг.
      В течение следующих нескольких дней официальное письмо будет отправлено Вселенским Патриархом Варфоломеем с подробностями и указаниями.
      Подчеркивается, что «Национальный вестник» периодически подписывался на второй брак священников в случае их вдовства или оставления их старейшинами.


      А что вы хотите в дальнейшем? Академический перевод или только смысловой?

      Комментарий

      • Певчий
        И будет Бог во всем
        Модератор Форума

        • 16 May 2009
        • 62961

        #4
        Благодарю, что отозвались. В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные. Но в целом я информацию получил, что по данной ссылке не было интересовавшего меня текста. Я просил людей дать мне ссылку на греческий текст, где Константинопольский Синод излагает свою АРГУМЕНТАЦИЮ, данного решения, а не просто информирует о ВЫВОДАХ этого решения. Мне интересна сама аргументация была, так как с выводами я как раз полностью согласен. Но эти выводы противоречат представлению многих о канонических предписаниях ПЦ, согласно которым второй раз жениться священникам (даже молодым вдовцам) трактуется как нельзя. А у меня есть версия, что запрета на брак вдовцам нет, а есть неверное трактование озвученного, что рекомендации истолковали как норму закона. И здесь очень интересно мне было проверить, моя версия не похожа ли на аргументацию Константинополя. Потому что прежде, чем дать оценку выводам решения Константинопольского Синода, нужно ознакомиться с их аргументацией, которую их критики, как я понимаю, даже не читали. А я хочу почитать. Но пока этот документ не нашел. Но все равно спасибо, что отозвались. Данный же текст по ссылке уже меня не интересует, так как в нем озвучены только выводы, без аргументации.

        - - - Добавлено - - -

        alexgrey, благодарю и Вас, как и Любу, что отозвались. Ответ на Ваш вопрос я уже изложил выше.
        Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
        <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

        Комментарий

        • Володя77
          Отключен

          • 15 December 2003
          • 12012

          #5
          Сообщение от alexgrey
          Это не трудно, вот текст, который выдал гугл...
          Тут не все так просто, наверное...
          Греческий текст НЗ написано на койне - это не совсем то, что современный греческий.
          Поэтому, скорее всего, гугл может дать очень общую картину написанного в греческих текстах НЗ и, несколько более конкретную - написанного на современном греческом.
          Однако, для перевода текстов Библии, конечно же, требуется профессионал, знающий койне.

          А в целом - спасибо автору темы за ее открытие!
          Иногда (а то и чаще, чем иногда), на самом деле, таки имеется необходимость услышать перевод специалиста по тому или другому отрывку (фразе) записанного в текстах НЗ на койне...

          К примеру - как, на самом деле, переводится с койне на русский, фраза из Мк 11:24, которая в синодальном звучит:
          "все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите..." (Мк 11:24) ?
          Особенно, словосочетание "верьте, что получите".

          Дело в том, что в трех разных переводах (синодальном, подстрочниках на базе "Текстус Рецептус" и на базе "Критические Тексты") это место переведено по-разому:
          - в синодальном: "верьте что получите";
          - в Текстус Рецептус: "верьте, что получаете"
          -
          в Критические Тексты: "верьте, что вы получили".
          ...то есть, оный глагол переведен в разном времени: в будущем, в настоящем, в прошлом...

          Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??
          Последний раз редактировалось Володя77; 11 September 2018, 11:48 PM.

          Комментарий

          • Viktor.o
            Ищущий

            • 20 July 2009
            • 52312

            #6
            А можно на русском найти и не париться с переводами:


            Константинопольский Патриархат разрешил второй брак священников | Православная Жизнь

            - - - Добавлено - - -

            В УПЦ посчитали странным решение Синода Константинопольского патриархата, разрешающее священникам вступать во второй брак

            Комментарий

            • Певчий
              И будет Бог во всем
              Модератор Форума

              • 16 May 2009
              • 62961

              #7
              Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл.

              - - - Добавлено - - -

              Это не переводы, а совсем другие тексты. Это скорее оценочные тексты, в которых не приводится хотя бы цитатно аргументация Константинопольского Синода.
              Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
              <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

              Комментарий

              • alexgrey
                Ветер, наполни мои паруса

                • 10 April 2013
                • 8717

                #8
                Сообщение от Певчий
                В гугле я переводил. Но это не то. В вопросах богословских нужны живые переводы, а не компьютерные.
                Если у вас будут конкретные тексты, которые нужно перевести, то я могу поправить несколько предложений после гугла, но большой текст вручную не потяну. Мысль до вас донести смогу точно, если это небольшой текст.

                Кстати, вам ещё повезло - латинский текст переводить гораздо сложнее, чем греческий.

                Комментарий

                • Володя77
                  Отключен

                  • 15 December 2003
                  • 12012

                  #9
                  Сообщение от Певчий
                  Володя, не надо здесь устраивать проповедей. Пусть это будет тема для помощи друг другу в пернводов текстов, где полемика если и будет, то не по догматическим вопросам, а по правильности перевода на русский язык. Поспорить и подискутировать на богословские вопросы можно и в других темах. Здесь же можно будет просто спросить о том, о чем не может дать пояснение гугл
                  ...ну так ведь, я только просто и спросил - текст моего вопроса изложен ясно (см.#5 (5810468).., насколько мне думается

                  ...буду признателен за ответ специалистов по койне.

                  Комментарий

                  • Романтичная
                    Да Будет Свет!

                    • 28 July 2009
                    • 1931

                    #10
                    Сообщение от Володя77[COLOR=#800080

                    [/COLOR]Итак, возникает вопрос - какой же перевод этого места соответствует реальности??


                    И реальности , и логике соответствует , конечно же , синодальный перевод: "верьте что получите..."то есть будущее время.
                    Когда мы просим Бога о желаемом, мы его(желаемое) не имели(прош. время) и не имеем (в наст. врем.), а только надеемся иметь и получить в будущем. Это , как " спасены в надежде..."Мы можем только надеяться на спасение в будущем(тоже будущ. время) (Рим.8"24):Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. Получается, что в молитвах и прошениях Бога о желаемом уместным является только будущее время .
                    " Сии три : Вера, Надежда ,Любовь,но Любовь больше"(1 Кор.13 :13)

                    Комментарий

                    Обработка...